# Finnish messages for orca. # Copyright (C) 2006-2009 Ilkka Tuohela, Timo Jyrinki. # Suomennos: http://gnome.fi/ # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 11:12+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2281 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2386 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca - näytönlukija ja suurennuslasi" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Esitä näytöllä olevat tiedot puheena tai braillena ja käytä suurennuslasia" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "näytönlukija ja suurennuslasi" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Orcan asetukset - %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2392 msgid "Unbound" msgstr "Sitomaton" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309 msgid "No application has focus." msgstr "Mikään sovellus ei ole kohdistettu" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Aloitetaan orcan asetukset ohjelmalle %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "kirjanmerkki syötetty" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "kirjanmerkki nykyiseen kohteeseen" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "kirjanmerkillä ja nykyisellä kohteella on sama vanhempi" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:127 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:131 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "jaettu vanhempi %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:134 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:138 msgid "comparison unknown" msgstr "tuntematon vertailu" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:143 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:153 msgid "bookmarks saved" msgstr "kirjanmerkit tallennettu" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:148 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:158 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:166 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d ikkuna)" msgstr[1] "(%d ikkunaa)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:117 msgid "Line Left" msgstr "Rivi vasemmalle" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:123 msgid "Line Right" msgstr "Rivi oikealle" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:129 msgid "Line Up" msgstr "Rivi ylös" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:135 msgid "Line Down" msgstr "Rivi alas" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:141 msgid "Freeze" msgstr "Jäädytä" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:148 msgid "Top Left" msgstr "Vasemmalla ylhäällä" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:155 msgid "Bottom Right" msgstr "Alhaalla oikealla" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:162 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:169 msgid "Six Dots" msgstr "Kuusipiste" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:177 msgid "Cursor Routing" msgstr "Kursorin reititys" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Cut Begin" msgstr "Aloita leikkaus" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:195 msgid "Cut Line" msgstr "Leikkaa rivi" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tsekki taso 1" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Espanja taso 1" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Kanadan ranska taso 2" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "France French Grade 2" msgstr "Ranska taso 2" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Latvia taso 2" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Hollannin hollanti taso 1" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norja taso 0" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norja taso 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norja taso 2" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norja taso 3" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Puola taso 1" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugali taso 1" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Ruotsi taso 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabia taso 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Iiri taso 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Iiri taso 2" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "German Grade 0" msgstr "Saksa taso 0" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "German Grade 1" msgstr "Saksa taso 1" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 2" msgstr "Saksa taso 2" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Brittienglanti taso 2" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Brittienglanti taso 1" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Amerikanenglanti taso 1" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Amerikanenglanti taso 2" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Kanadan ranska taso 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "France French Grade 1" msgstr "Ranska taso 1" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Kreikka taso 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi taso 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italia taso 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgian hollanti taso 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7463 #: ../src/orca/default.py:7470 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "välilyönti" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "rivinvaihto" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "sarkain" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "huutomerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "lainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "numero" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dollari" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "prosentti" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "ja" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "heittomerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "vasen sulku" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "oikea sulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "tähti" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "pilkku" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "viiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "piste" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "kauttaviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "piste" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "puolipiste" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "pienempi kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "yhtäsuuri" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "suurempi kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "kysymysmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "at" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "vasen kaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "kenoviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "oikea kaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "kohdistin" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "alaviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250 msgid "grave" msgstr "takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "vasen kaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "pystyviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "oikea kaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "ei-katkaiseva väli" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "Huutomerkki ylösalaisin" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "sentti" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "punta" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "valuuttamerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "jeni" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "katkaistu palkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "osio" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeudet" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "yläindeksi a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "vasen kaksoiskaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "looginen ei" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "pehmeä väliviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "rekisteröity" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "yläviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "astetta" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "plus-miinus" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "yläindeksi 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "yläindeksi 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "etuhipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "kappalemerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "keskipiste" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280 msgid "cedilla" msgstr "cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "yläindeksi 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "järjestysnumero" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "oikea kaksoiskaarisulku" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "neljäsosa" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "puolikas" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "kolme neljäsosaa" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "Kysymysmerkki ylösalaisin" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A TAKAHIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "Ä" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "RUOTSALAINEN O" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E TAKAHIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I TAKAHIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O TAKAHIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "Ö" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "kertomerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "NORJALAINEN Ö" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U TAKAHIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y HIPSU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "suhuässä" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "ä" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "ruotsalainen å" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e-umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr " " #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "jakomerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "norjalainen ö" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u takahipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "floriini" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "pitkä viiva" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "yksinkertainen vasen lainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "yksinkertainen oikea lainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "yksinkertainen alalainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "kaksinkertainen vasen lainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "kaksinkertainen oikea ainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "kaksinkertainen alalainausmerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "risti" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "kaksoisristi" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "luoti" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "kolmikulmainen luoti" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "promille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "hipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "kaksoishipsu" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "luotiviiva" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "tavaramerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "vasen nuoli" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "oikea nuoli" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "lähes yhtäsuuri kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "erisuuri kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "pienempi tai yhtäsuuri kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "suurempi tai yhtäsuuri kuin" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "neliökuuri" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "kuutiojuuri" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "äärettömyys" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:742 msgid "black square" msgstr "musta neliö" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "valkoinen neliö" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:748 msgid "black diamond" msgstr "musta timantti" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "valkoinen ympyrä" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "musta ympyrä" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "valkoinen luoti" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "rastimerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "raskas rastimerkki" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x-muotoinen luoti" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "oikeaan osoittava nuoli" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:736 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "oikeaan osoittava nuolenkärki" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/default.py:154 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Siirtää kohdistimen tämänhetkiseen kohtaan.." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:169 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "" "Suorittaa vasemman napsautuksen nykyiselle tasatun tarkastelun kohdalle." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:184 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Suorittaa oikean napsautuksen nykyiselle tasatun tarkastelun kohdalle." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:536 msgid "Speaks entire document." msgstr "Puhuu koko asiakirjan." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:209 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Suorittaa perustoiminnon ”Missä olen”." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:221 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Suorittaa tarkemman ”Missä olen” -toiminnon." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:234 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Puhu otsikkopalkki." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:247 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Puhu tilarivi." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:257 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Avaa Orcan hakuikkunan." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:268 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Etsii merkkijonon seuraavan esiintymän." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:279 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Etsii merkkijonon edellisen esiintymän." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:290 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Pirtää ja tulostaa näkyvät alueet aktiivisessa ikkunassa." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:304 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Ottaa käyttöön tai käytöstä tasatun tarkastelun tilan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:318 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun edellisen rivin alkuun." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:333 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun kotisijaintiin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:348 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Puhuu nykyisen tasatun tarkastelun rivin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:363 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Lausuu nykyisen tasatun tarkastelun rivin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:379 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Lausuu foneettisesti nykyisen tasatun tarkastelun rivin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:393 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun seuraavan rivin alkuun." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:408 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun loppusijaintiin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:424 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun edelliseen kohtaan tai sanaan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:440 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun nykyisen sanan yllä olevaan sanaan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:455 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Puhuu nykyisen tasatun tarkastelun kohdan tai sanan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:470 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Lausuu nykyisen tasatun tarkastelun kohdan tai sanan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:486 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Lausuu foneettisesti nykyisen tasatun tarkastelun kohdan tai sanan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:503 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Puhuu nykyisen tasatun tarkastelun kohteen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:519 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun seuraavaan kohtaan tai sanaan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:535 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun nykyisen sanan alla olevaan sanaan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:551 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun edelliseen merkkiin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:565 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun rivin loppuun." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:583 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Puhuu valitun tasatun tarkastelun merkin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:602 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Puhuu foneettisesti valitun tasatun tarkastelun merkin." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/default.py:620 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Puhuu valitun tasatun tarkastelun merkin Unicode-arvon." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:637 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun seuraavaan merkkiin." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:646 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Luetaanko vain nykyinen taulun solu vai koko rivi." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:656 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Lukee tämänhetkiseen tekstin merkkiin liittyvät ominaisuudet." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:668 msgid "Reports information on current script." msgstr "Raportoi tietoja nykyisestä skriptistä." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:682 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Siirtää braille-näyttöä vasemmalle." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:697 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:565 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Siirtää braille-näyttöä oikealle." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:713 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Siirtää tasatun tarkastelun vasemmalle alas." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:731 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Siirtyy olioon, jolla on näppäimistön kohdistus." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/default.py:742 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Ottaa käännetyn braillen käyttöön tai pois päältä." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/default.py:753 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Käsittelee kursorin reititysnapin." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:761 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Merkitsee tekstivalinnan alkukohdan." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:769 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Merkitsee tekstivalinnan loppukohdan." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:781 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Siirrytään oppimistilaan. Sulje oppimistila painamalla Escape-näppäintä." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:789 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Hidastaa puhetta." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:797 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Nopeuttaa puhetta." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:806 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Madaltaa puheen korkeutta." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:815 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Nostaa puheen korkeutta." #: ../src/orca/default.py:820 msgid "Quits Orca" msgstr "Sulkee Orcan" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:829 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Näyttää asetusten määrittelyikkunan." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:838 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Näyttää sovelluksen asetusikkunan." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:846 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Vaihtelee puheen vaimennusta." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:856 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Tulostaa vianetsintäluettelon kaikista tunnetuista sovelluksista päätteelle, " "jolta orca suoritettiin." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:867 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Vaihtaa vianetsinnän tasoa suoritusaikana." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:880 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Näyttää vianetsintätietoja kohdistetun olion periytymisestä." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:893 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Näyttää vianetsintätietoja kohdistetusta sovelluksesta." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:902 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Näyttää tietoja muistinkäytöstä." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:911 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Tee kirjanmerkki siitä, missä olen suhteessa nykyiseen kohtaan." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:919 msgid "Go to bookmark." msgstr "Siirry kirjanmerkkiin." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:927 msgid "Add bookmark." msgstr "Lisää kirjanmerkki." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:935 msgid "Save bookmarks." msgstr "Tallenna kirjanmerkit." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:943 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:952 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:962 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Käytetäänkö väritoimintoja." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:973 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Käytetäänkö hiiritoimintoja." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:981 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Kasvata suurennuskerrointa." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:989 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Pienennä suurennuskerrointa." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:999 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Valitsee onko suurennuslasi käytössä." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:1009 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Siirtyy seuraavaan suurennuslasin kohtaan." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:1017 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Käytetäänkö hiiritoimintoja." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:1029 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Välittää seuraavan komennon eteenpäin valitulle sovellukselle." #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2344 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d väli" msgstr[1] "%d väliä" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2355 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d sarkain" msgstr[1] "%d sarkainta " #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2574 ../src/orca/default.py:5379 #: ../src/orca/default.py:5535 ../src/orca/default.py:5543 #: ../src/orca/default.py:5664 ../src/orca/default.py:5672 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5882 #: ../src/orca/settings.py:1296 ../src/orca/speech_generator.py:473 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3375 msgid "blank" msgstr "tyhjä" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2917 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Edistymispalkki %d." #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3974 ../src/orca/default.py:4403 #: ../src/orca/default.py:8124 ../src/orca/speech_generator.py:863 #: ../src/orca/speech_generator.py:887 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "valittu" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3980 ../src/orca/default.py:8130 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "ei valittu" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/default.py:4148 ../src/orca/default.py:8451 msgid "misspelled" msgstr "väärinkirjoitettu" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4460 msgid "Speak row" msgstr "Puhu rivi" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4466 msgid "Speak cell" msgstr "Puhu solu" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4554 ../src/orca/speech_generator.py:696 msgid "bold" msgstr "korostettu" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4571 ../src/orca/default.py:4583 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s pikseli" msgstr[1] "%(key)s %(value)s pikseliä" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4667 ../src/orca/default.py:6847 #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296 #: ../src/orca/speech_generator.py:716 msgid "link" msgstr "linkki" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4780 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Ohitustila käytössä." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4803 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Siirrytään oppimistilaan. Paina näppäintä kuullaksesi sen toiminto. Sulje " "oppimistila painamalla escape-näppäintä." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4815 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Oppimistila. Sulje painamalla Escape-näppäintä." #: ../src/orca/default.py:4986 msgid "Leaving flat review." msgstr "Poistutaan tasatun tarkastelun tilasta." #: ../src/orca/default.py:5004 msgid "Entering flat review." msgstr "Otetaan käyttöön tasatun tarkastelun tila." #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #: ../src/orca/default.py:5286 ../src/orca/default.py:5307 #: ../src/orca/default.py:5327 msgid "Could not find current location." msgstr "Nykyistä sijaintia ei voitu selvittää." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:5384 ../src/orca/default.py:5548 msgid "white space" msgstr "tyhjä tila" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/default.py:5699 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5825 msgid "string not found" msgstr "merkkijonoa ei löydy" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6653 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Väärinkirjoitettu sana: %s" #: ../src/orca/default.py:6661 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Konteksti on %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6799 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s merkki" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s merkkiä" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7921 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "kappale valittu kohdistimen sijainnista alkaen" #: ../src/orca/default.py:7922 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "kappaleen valinta peruttu kohdistimen sijainnista alkaen" #: ../src/orca/default.py:7923 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "kappale valittu kohdistimen sijainnista ylöspäin" #: ../src/orca/default.py:7924 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "kappaleen valinta peruttu kohdistimen sijainnista ylöspäin" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7982 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "rivi valittu rivin loppuun kohdistimen sijainnista alkaen" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7990 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "rivi valittu rivin alusta kohdistinta edeltävään sijaintiin saakka" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7999 msgid "page selected from cursor position" msgstr "sivu valittu kohdistimen sijainnista saakka" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:8004 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "sivun valinta peruttu kohdistimen sijainnista saakka" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:8013 msgid "page selected to cursor position" msgstr "sivu valittu kohdistimen sijaintiin saakka" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:8018 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "sivun valinta peruttu kohdistimen sijaintiin saakka" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:8043 msgid "document selected to cursor position" msgstr "asiakirja valittu kohdistimen sijaintiin saakka" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:8048 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "asiakirjan valinta peruttu kohdistimen sijaintiin saakka" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:8057 msgid "document selected from cursor position" msgstr "asiakirja avattu kohdistimen sijainnista alkaen" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:8062 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "asiakirjan valinta peruttu kohdistimen sijainnista alkaen" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:8079 msgid "entire document selected" msgstr "koko asiakirja valittu" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak-puhepalvelut" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Siirrytään alas" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Siirrytään ylös" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1321 msgid "partially checked" msgstr "osittain merkitty" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1320 msgid "checked" msgstr "merkitty" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1319 msgid "not checked" msgstr "ei merkitty" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1332 msgid "pressed" msgstr "painettu" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1332 msgid "not pressed" msgstr "ei painettu" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1327 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "valittu" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1326 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "ei valittu" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "vaaka" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "pysty" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:444 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d prosenttia." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1071 ../src/orca/generator.py:437 #: ../src/orca/generator.py:694 ../src/orca/generator.py:736 #: ../src/orca/generator.py:782 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:714 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 msgid "toggle" msgstr "vipupainike" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:958 msgid "No focus" msgstr "Ei kohdistusta" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "Gnomen puhepalvelut" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816 msgid " dot dot dot" msgstr " piste piste piste" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:887 msgid "minus" msgstr "miinus" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1047 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303 msgid "higher." msgstr "korkeampi." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1078 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303 msgid "lower." msgstr "matalampi." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1107 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293 msgid "faster." msgstr "nopeammin." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1141 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293 msgid "slower." msgstr "hitaammin." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/gsmag.py:653 ../src/orca/mag.py:1684 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Suurennuslasi käytössä" #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/gsmag.py:660 ../src/orca/mag.py:1691 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Suurennuslasi poissa käytöstä." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "vasen vaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "vasen alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "vasen control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "oikea vaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "oikea alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "oikea control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "vasen meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "oikea meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "sivu ylös" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "sivu alas" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "vasen sarkain" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "välilyönti" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "rivinvaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "ylös" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "alas" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "vasen" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "oikea" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "vasen super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "oikea super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "valikko" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO-tason 3 vaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "ohje" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "tilanvaihto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "lisää" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "poista" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "kotiin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "loppuun" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "alkuun" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:255 msgid "acute" msgstr "hipsu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "circumflex" msgstr "circumflex" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:270 msgid "diaeresis" msgstr "diaeresis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "ring" msgstr "ympyrä" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:285 msgid "stroke" msgstr "poikkiviivaus" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "asetetaan aktiivinen alue kohteliaaksi" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "asetetaan aktiivinen alue vakuuttavaksi" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "asetetaan aktiivinen alue epäkohteliaaksi" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "asetetaan aktiivinen alue pois päältä" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "aktiivisia viestejä ei ole tallennettu" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Kaikki aktiiviset alueet poistettu käytöstä" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "aktiivisten alueiden kohteliaisuustasot palautettu" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "kohteliaisuustaso %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1556 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Väritoiminnot poissa käytöstä." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1564 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Väritoiminnot käytössä." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1586 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Hiiritoiminnot poissa käytöstä." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1619 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Hiiritoiminnot käytössä." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1852 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1881 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "Full Screen" msgstr "Kokoruutu" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1751 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Kokoruututila ei ole käytettävissä." #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "Top Half" msgstr "Yläpuolikas" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1883 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "Bottom Half" msgstr "Alapuolikas" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1864 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1884 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Left Half" msgstr "Vasen puolikas" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1868 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1885 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Right Half" msgstr "Oikea puolikas" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1873 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1886 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Custom" msgstr "Oma alue" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Monen näytön asetukset" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5 msgid "B_lue:" msgstr "_Sininen:" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4491 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4502 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4504 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4525 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4748 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4775 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4846 msgid "Desaturate blue" msgstr "Vähennä sinisen värikylläisyyttä" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4740 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4838 msgid "Desaturate green" msgstr "Vähennä vihreän värikylläisyyttä" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4732 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4774 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4830 msgid "Desaturate red" msgstr "Vähennä punaisen värikylläisyyttä" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10 msgid "Gree_n:" msgstr "_Vihreä:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4777 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4862 msgid "Negative hue shift" msgstr "Negatiivinen värisävyn siirto" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:92 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1949 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4497 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4504 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4527 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4700 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4770 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4798 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4756 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4776 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4854 msgid "Positive hue shift" msgstr "Positiivinen värisävyn siirto" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14 msgid "R_ed:" msgstr "_Punainen:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15 msgid "S_ource display:" msgstr "Lähde_näyttö:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4724 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4773 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4822 msgid "Saturate blue" msgstr "Kyllästä sininen" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4716 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4772 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4814 msgid "Saturate green" msgstr "Kyllästä vihreä" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4708 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4806 msgid "Saturate red" msgstr "Kyllästä punainen" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19 msgid "Target displa_y:" msgstr "K_ohdenäyttö:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20 msgid "_Blue:" msgstr "_Sininen:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Värisuodatus:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Pehmennys:" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:68 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyKk1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[NnEe0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 ../src/orca/orca_console_prefs.py:149 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:167 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Puhe ei ole käytettävissä." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:152 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Tervetuloa Orcan asetuksiin." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Valitse haluamasi puhejärjestelmä:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:486 msgid "Enter choice: " msgstr "Syötä valinta: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:501 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Syötä kelvollinen numero." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Puhetta ei käytetä.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 msgid "No servers available.\n" msgstr "Palvelimia ei ole käytettävissä.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217 msgid "Select desired speech server." msgstr "Valitse haluamasi puhepalvelin." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249 msgid "No voices available.\n" msgstr "Puheääniä ei ole saatavilla.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260 msgid "Select desired voice:" msgstr "Valitse haluamasi ääni:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:329 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Käytetäänkö sanakohtaista kaiutusta? Vastaa y tai n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:339 ../src/orca/orca_console_prefs.py:358 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:385 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:419 ../src/orca/orca_console_prefs.py:436 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:454 ../src/orca/orca_console_prefs.py:544 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:563 ../src/orca/orca_console_prefs.py:581 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:624 msgid "Please enter y or n." msgstr "Vastaa y tai n." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Otetaanko käyttöön näppäinten kaiutus? Vastaa y tai n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:375 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "Kaiutetaanko alfanumeeriset merkit ja välimerkit? Vastaa y tai n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:392 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Käytetäänkö muokkainnäppäimiä? Vastaa y tai n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:409 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Kaiutetaanko lukittuvat näppäimet? Vastaa y tai n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:426 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Kaiutetaanko funktionäppäimet? Vastaa y tai n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Kaiutetaanko toimintonäppäimet? Vastaa y tai n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Valitse haluamasi näppäinasettelu:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:472 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Työpöytä" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Kannettava" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:534 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Otetanko braille käyttöön? Vastaa y tai n:" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:553 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Otetanko braille-monitori käyttöön? Vastaa y tai n:" #. Translators: orca can be set up to automatically start when #. the user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:570 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "Haluatko käynnistää orca sisäänkirjauduttaessa? Paina y tai n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:585 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:480 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Gnomen esteettömyystuki on nyt otettu käyttöön." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:591 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Sinun täytyy kirjautua kerran ulos jotta muutokset tulevat voimaan." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:601 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Haluatko kirjautua nyt ulos? Paina y tai n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:608 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Asetukset ovat valmiit, kirjaudutaan ulos." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:626 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Määrittely valmis. Paina Return jatkaaksesi." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Aloita kohdasta:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "_Nykyinen sijainti" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:322 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Täsmää vain _koko sanat" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Orcan hakuikkuna" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Alkukohta:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Ikkunan yläreunasta" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Match case" msgstr "Täsmää _kirjainkoko" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "Ikkunan _yläosasta" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:95 msgid "The Orca Team" msgstr "Orca-tiimi" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:98 msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" "Vapaa, avoimen lähdekoodin skriptattava ruudunlukija, joka tarjoaa " "esteettömyyden sovelluksille ja työkalusarjoille, jotka tukevat AT-SPI:tä " "(esim. GNOME-työpöytä)." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:103 msgid "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright © 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright © 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright © 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright © 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2006-2009.\n" "Timo Jyrinki, 2008.\n" "Tommi Vainikainen, 2010. \n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under GPL2+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:116 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Library General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Orca on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa\n" "GNU yleisen kirjastolisenssin (LGPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina " "kuin\n" "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2,\n" "tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" "Orcaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman\n" "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä\n" "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso\n" "GNU LGPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" "Orcan mukana pitäisi tulla kopio GNU LGPL-lisenssistä; jos näin ei ole,\n" "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth\n" "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Proportional" msgstr "Suhteellinen" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:109 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Push" msgstr "Työnnä" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:234 msgid "Function" msgstr "Toiminto" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:312 msgid "Key Binding" msgstr "Pikanäppäin" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:391 msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:411 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:730 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:734 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Isot kirjaimet" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:739 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlinkki" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1171 msgid "Attribute Name" msgstr "Ominaisuuden nimi" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1186 msgid "Speak" msgstr "Puhu" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1204 msgid "Mark in braille" msgstr "Merkitse braillena" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1230 msgid "Present Unless" msgstr "Puhu, jollei arvo ole" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1344 msgid "Actual String" msgstr "Alkuperäinen merkkijono" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1361 msgid "Replacement String" msgstr "Korvaava merkkijono" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1547 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Katkaise puhe tauotettuihin _paloihin" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3051 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Line" msgstr "Rivi" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3057 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Sentence" msgstr "Virke" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1579 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3016 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1586 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Sovellus" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1592 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3024 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Ota tilattomat _korostusmerkit käyttöön" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1707 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Ota _merkkien kaiutus käyttöön" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2219 msgid "(double click)" msgstr "(kaksoisnapsautus)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225 msgid "(triple click)" msgstr "(kolmoisnapsautus)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2329 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2427 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braille-sidokset" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2861 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2942 ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Dot _7" msgstr "Piste _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2868 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Dot _8" msgstr "Piste _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2875 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2956 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Pisteet 7 _ja 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2979 ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 msgid "_None" msgstr "Ei _mitään" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2987 ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "So_me" msgstr "_Osittain" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2994 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "M_ost" msgstr "_Yleisimmät" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3077 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3208 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Brie_f" msgstr "Su_ppea" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3101 msgid "Speak current _cell" msgstr "Puhu valittu _solu" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3855 msgid "enter new key" msgstr "syötä uusi näppäin" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3884 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Näppäinsidos poistettu. Vahvista painamalla Enteriä." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3908 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Annettu näppäin on jo sidottu komentoon %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3915 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Näppäin kaapattu: %s. Vahvista painamalla Enteriä." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Uusi näppäin on: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3962 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Näppäinsidos on poistettu." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4040 ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5099 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Käynnistetään Orcan asetuksia." #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca - näytönlukija ja suurennuslasi" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:298 ../src/orca/orca.py:1360 ../src/orca/orca.py:1361 msgid "Goodbye." msgstr "Näkemiin." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:370 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Suljetaan oppimistila." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:619 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172 #: ../src/orca/speech.py:275 ../src/orca/speechserver.py:218 msgid "off" msgstr "pois päältä" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:623 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168 #: ../src/orca/speech.py:270 ../src/orca/speechserver.py:213 msgid "on" msgstr "päällä" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:961 msgid "Speech enabled." msgstr "Puhe käytössä." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:966 msgid "Speech disabled." msgstr "Puhe pois käytöstä." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1033 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Orcan käyttäjän asetukset ladattu uudestaan." #: ../src/orca/orca.py:1442 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Käyttö: orca [VALISTIN...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1448 msgid "Show this help message" msgstr "Näytä tämä ohjeviesti" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1457 msgid "Print the known running applications" msgstr "Tulostaa tunnetut suoritettavana olevat sovellukset" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:1468 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Lähetä vianetsintä viestiä tiedostoon debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides #. the name of the debug file Orca will use for debug output if the #. --debug option is used. #. #: ../src/orca/orca.py:1475 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Lähetä vianetsintätekstit annettuun tiedostoon" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1481 msgid "Set up user preferences" msgstr "Määrittele käyttäjän asetukset" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1490 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Määrittele käyttäjän asetukset (tekstiversio)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1497 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Ohita käyttäjän asetusten määrittely" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1506 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Käytä muuta kansiota käyttäjäasetuksille" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1519 msgid "Force use of option" msgstr "Pakota valitsimen käyttö" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1532 msgid "Prevent use of option" msgstr "Estää valitsimen käytön" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1540 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Sulkee orcan (jos käytettiin skriptiä)" #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to #. replace any existing Orca process(es) that might be running. #. #: ../src/orca/orca.py:1546 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Korvaa nyt suorituksessa oleva Orca" #: ../src/orca/orca.py:1552 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Jos orcaa ei ole aiemmin määritelty käyttäjälle, orca\n" "käynnistää asetusikkunan automaattisesti, jollei valistinta\n" "-n tai --no-setup anneta." #: ../src/orca/orca.py:1560 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "Varoitus: orcan pysäyttäminen, eli ctrl-z -yhdistelmän painaminen\n" "AT-SPI -kykyisessä päätteestä kuten gnome-terminal voi myös\n" "pysäyttää työpöydän, kunnes orca on tapettu." #: ../src/orca/orca.py:1565 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Lähetä vikailmoitukset osoitteeseen orca-list@gnome.org." #: ../src/orca/orca.py:1750 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Tervetuloa Orcaan." #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Orcan asetusikkuna on jo auki.\n" "\n" "Sulje se ennen uuden avaamista." #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Suljetaanko orca?\n" "\n" "Tämä lopettaa kaiken puheen tuottamisen ja näytön suurennuksen.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Säädä valittuja\n" "ominaisuuksia" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Border" msgstr "Reunus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille-ilmaisin" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Color" msgstr "Väri" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Cross-hair" msgstr "Ristikko" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "Cursor" msgstr "Kohdistin" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlinkin ilmaisin" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Näppäinasettelu" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Edistymispalkin päivitykset" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Äännesanakirja" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Punctuation Level" msgstr "Välimerkkien taso" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "Selection Indicator" msgstr "Valinnan ilmaisin" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Table Rows" msgstr "Taulun rivit" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Text attributes" msgstr "Tekstin ominaisuudet" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Tracking and Alignment" msgstr "Seuranta ja tasaus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "Verbosity" msgstr "Suulaus" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Zoomer" msgstr "Lähennin" #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Advanced..." msgstr "Lisäasetukset..." #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Border color:" msgstr "Reunuksen väri:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Border size:" msgstr "Reunuksen koko:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Brightness:" msgstr "Kirkkaus:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Lyhennys_taulu:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Ristikon väri:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Ristikon _koko:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Cursor color:" msgstr "Kohdistimen väri:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Cursor size:" msgstr "Kohdistimen koko:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Custom siz_e" msgstr "Oma _koko" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Poista rivin _loppumerkki käytöstä" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "Estä gksu:n _näppäimistön kaappaus" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Reunan mar_ginaali:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Ota Braille-_monitori käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Ota Braille-_tuki käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Käytä _alfanumeerisia merkkejä ja välimerkkejä" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Enable _function keys" msgstr "Ota _funktionäppäimet käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Enable _key echo" msgstr "Ota näppäinten _kaiutus käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Enable _magnifier" msgstr "Ota _suurennuslasi käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Ota _muokkainnäppäimet käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Ota _navigointinäppäimet käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Ota _toimintonäppäimet käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Enable bor_der" msgstr "Ota _rajat käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Ota _kohdistin käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Ota _ristikko käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Ota ristikon _leikkaus käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Ota _virkkeen kaiutus käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Ota _sanojen kaiutus käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Ota _lukittuvat näppäimet käyttöön" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Enable_d" msgstr "_Käytössä" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Frequency (secs):" msgstr "Taajuus (sek):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "Piilota _järjestelmäosoitin" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlinkki" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "In_vert colors" msgstr "Käännä _värit" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Key Bindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Key Echo" msgstr "Näppäinten kaiutus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Hiiri_osoitin:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Move _down one" msgstr "Siirrä alas" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Move _up one" msgstr "Siirry yksi ylös" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Move to _bottom" msgstr "Siirry alimmaiseen" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Move to _top" msgstr "Siirrä ylimmäiseen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orcan muokkainnäppäimet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orcan asetukset" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Orcan _muokkainnäppäimet:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Pi_tch:" msgstr "Kor_keus:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Kohdistin seuraa kohdistusta" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Kohdistin seuraa suurennuslasia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Pronunciation" msgstr "Ääntämisasu" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Sulje Orca _ilman vahvistusta" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Restrict to:" msgstr "Rajoitu:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Say All B_y:" msgstr "Lausu kaikki er_otellen seuraavasti:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Scale _factor:" msgstr "Sovitus_kerroin:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Näytä Orcan _pääikkuna" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Puhu _kohteen oikotiet" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 msgid "Speak _cell" msgstr "Puhu _solu" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Puhu _sisennykset ja tasaukset" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "Speak _none" msgstr "Älä puhu mitään" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Speak blank lines" msgstr "Puhu tyhjät rivit" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Puhu lapsen s_ijainti" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Lausu yhteenkirjoitetut sanat _sanoina" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Puhu _kohde hiiren alla" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Speak ro_w" msgstr "Puhu _rivi" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Puhu esittelyviestit" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "Speech _system:" msgstr "Puhe_järjestelmä:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Puhe_syntetisaattori:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "Käynnistä _Orca sisäänkirjauduttaessa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "Te_kstin kohdistin:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstin ominaisuudet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "Uppercase" msgstr "Isot kirjaimet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "Ver_bose" msgstr "_Suulas" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Voimakkuus:" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Lyhennetyt roolien nimet" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 msgid "_All" msgstr "K_aikki" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alhaalla:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Ohjaus ja valikon kohta:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Käytä lyhennettyä braillea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 msgid "_Enable speech" msgstr "Ota _puhe käyttöön" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 msgid "_Laptop" msgstr "_Kannettava" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 msgid "_Left:" msgstr "_Vasemmalla:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 msgid "_New entry" msgstr "_Uusi kohta" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 msgid "_Person:" msgstr "_Henkilö:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 msgid "_Position:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Näkyvät vinkit" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 msgid "_Rate:" msgstr "_Nopeus:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 msgid "_Right:" msgstr "_Oikealla:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 msgid "_Speak all" msgstr "Puhu kaikki" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 msgid "_Top:" msgstr "_Ylhäällä:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 msgid "_Voice settings:" msgstr "_Puheäänen asetukset:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : aarne, b : bertta, c : celcius, d : daavid, e : eemeli, f : faarao, g : " "gideon, h : heikki, i : iivari, j : jussi, k : kalle, l : lauri, m : matti, " "n : niilo, o : otto, p : paavo, q : kuu, r : risto, s : sakari, t : tyyne, " "u : urho, v : vihtori, w : wiski, x : äksä, y : yrjö, z : tseta, å : åke, " "ä : äiti, ö : öljy" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Virheellinen" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "virheellinen" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "khd" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Pikanäppäin" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "pikanäppäin" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "hälytys" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "hälytys" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "animaatio" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "animaatio" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "nuoli" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Nuoli" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "nuoli" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "kal" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "kalenteri" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "kng" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Kangas" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "kangas" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "ots" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Otsake" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "otsake" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "rst" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "Rastilaatikko" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "rastilaatikko" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "Rastivalinta" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "rastivalinta" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "värval" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "Värinvalitsin" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "värinvalitsin" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "srkots" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "Sarakkeen otsikko" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "sarakkeen otsikko" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "mnvlt" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Monivalinta" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "monivalintalaatikko" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "pvm" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "Päivämäärämuokkain" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "päivämäärämuokkain" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "kvk" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "Työpöydän kuvake" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "työpöydän kuvake" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "rmi" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "TyöpöydänReunus" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "työpöydän reunus" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "nmrlv" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Numerolevy" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "nmrlv" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "vln" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "valintaikkuna" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "hkmpn" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "Hakemistopaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "hakemistopaneeli" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "HTMLsäilö" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "html-sisältö" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "prt" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "PiirtoAlue" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "piirtoalue" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "tdval" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "Tiedostovalitsin" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "tiedostovalitsin" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "tyt" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Täyte" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "täyte" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "krj" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "Kirjasimen valitsin" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "kirjasimen valitsin" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "kaavake" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Kaavake" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "kaavake" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Raami" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "reunus" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "lspn" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "Lasipaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "lasipaneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "ots" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Otsake" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "otsake" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HTMLsäilö" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l säilö" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "kuvake" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "kv" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Kuva" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "kuva" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "rmi" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "SisäinenReunus" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "sisäinenreunus" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "nmm" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "nimiö" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "krpn" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "Kerrostettupaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "kerrostettu paneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "linkki" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "lista" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "lstkht" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "ListanKohta" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "listan kohta" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "val" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "valplk" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "Valikkopalkki" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "valikkopalkki" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "valkht" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "Valikkokohta" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "valikon kohta" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "valpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "Valitisinpaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "valitsinpaneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "vlt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Sivu" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "sivu" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "srklst" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "SarkainLista" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "sarkainlista" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "paneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "sal" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "salasana" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "pnhvlk" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "Ponnahdusvalikko" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "ponnahdusvalikko" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "edpal" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "edistymispalkki" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "pnk" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Painike" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "painike" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "vpk" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "Vaihtoehtopainike" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "vaihtoehtopainike" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "vevk" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "VaihtoehtovalikonKohta" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "vaihtoehtovalikon kohta" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "jrpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "Juuripaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "juuripaneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "rvots" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "Riviotsake" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "rivin otsake" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "vrtplk" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "Vierityspalkki" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "vierityspalkki" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "vrp" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "Vierityspaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "vierityspaneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "osio" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Osio" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "ertn" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "erotin" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "lku" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "Liukusäädin" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "liukusäädin" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "jpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "JaettuPaneeli" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "jaettu paneeli" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "krt" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "Kiertopainike" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "kiertopainike" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "tlplk" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "Tilapalkki" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "tilapalkki" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "tlk" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "taulukko" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "solu" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Solu" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "solu" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "irrvalkht" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "IrrotettavaValikonKohta" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "irrotettava valikon kohta" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "pte" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "pääte" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Teksti" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "teksti" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "vpnk" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "Vipupainike" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "vipupainike" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "tklplk" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "Työkalupalkki" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "työkalupalkki" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "vhj" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "Vihje" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "vihje" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "puu" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Puu" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "puu" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "puutlu" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "Puutaulu" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "puutaulu" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "tnt" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "nkm" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Näkymä" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "näkymä" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "ikn" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "ikkuna" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "ots" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Otsake" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "otsake" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "avt" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Alaviite" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "alaviite" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "kpl" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "kappale" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "sov" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "sovellus" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "Automaattitäydennys" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "automaattitäydennys" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "mknplk" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "MuokkainPalkki" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "muokkainpalkki" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "upt" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "UpotettuOsa" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "upotettu osa" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 msgid "doc" msgstr "ask" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "asiakirja" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888 #, python-format msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." msgstr "taulu, jossa on %(rows)d riviä ja %(columns)d saraketta." #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:884 msgid "leaving table." msgstr "poistutaan taulusta" #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "rivi %(row)d, sarake %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:308 #: ../src/orca/speech_generator.py:545 #, python-format msgid "column %d" msgstr "sarake %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110 msgid "calv" msgstr "kaln" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "CalendarView" msgstr "Kalenterinäkymä" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "calendar view" msgstr "kalenterinäkymä" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124 msgid "cale" msgstr "kalt" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "CalendarEvent" msgstr "Kalenteritapahtuma" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "calendar event" msgstr "kalenteritapahtuma" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:162 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Esitetäänkö uudet postit, jos ei olla aktiivisena skriptinä." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:248 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "estä uudet viestit jos skripti ei ole aktiivinen." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:255 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "älä esitä uusia viestejä, jos skripti ei ole aktiivinen." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:995 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1063 msgid "Status" msgstr "Tila" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1004 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1088 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1068 msgid "unread" msgstr "lukematon" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1077 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1258 msgid "No appointments" msgstr "Ei tapaamisia" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1335 msgid "Directories button" msgstr "Kansiot-painike" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:128 msgid "Read" msgstr "Lue" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:164 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s-näyttö" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Laskimen näyttöä ei voitu avata" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230 msgid "Change to:" msgstr "Muuta arvoon:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:231 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärinkirjoitettu sana:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Completed spell checking" msgstr "Oikeinkirjoitus tarkistettu" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus valmistui." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Napsauta sarkainta ja returnia keskeyttääksesi." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:163 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:314 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:540 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:88 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:505 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löydy" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:572 msgid "Phrase found." msgstr "Lause löytyi." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Lue viimeisimmän n viestiä saapuvien viestien alueelta." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "Etsitään." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "Haku valmistui." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] " löytyi %d tiedosto" msgstr[1] " löytyi %d tiedostoa" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "Tiedostoja ei löytynyt." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:115 msgid "inaccessible" msgstr "ei saatavilla" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Yhteydellinen ja yhteydetön tila" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108 msgid "Workspace " msgstr "Työpöytä " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108 msgid "Desk " msgstr "Työpöytä " #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:996 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d kohta" msgstr[1] "%d kohtaa" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Huomautus %s" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:109 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "Huomauta minua kun virheitä lokitetaan." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:221 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1962 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Ladataan, odota." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:229 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1975 msgid "Finished loading." msgstr "Lataus valmistui." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "Tapahtui virhe. Katso virhelokista yksityiskohdat." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Siirrä kohdistus tuloksiin painamalla Ctrl+L" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "Liitetäänkö keskusteluhuoneen viestien alkuun huoneen nimi vai ei." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Määrittää kerrotaanko kun tuttavat kirjoittavat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Määrittää tarjotaanko keskusteluhuonekohtainen viestihistoria." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Lausu ja näytä braillena edellinen keskusteluhuoneen viesti." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Lausu keskusteluhuoneen nimi " #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "_Kerro kun tuttavat kirjoittavat" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Tarjoa keskusteluhuonekohtainen viestihistoria" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324 msgid "All cha_nnels" msgstr "Kaikki _kanavat" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Kanava vain jos sen _ikkuna on aktiivinen" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "Kaikki kanavat, kun _mikä tahansa Pidgin-ikkuna on aktiivinen" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363 msgid "Speak messages from" msgstr "Puhu viestit lähteestä" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447 msgid "speak chat room name." msgstr "lausu keskusteluhuoneen nimi. " #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Älä lausu keskusteluhuoneen nimiä. " #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "kerro kun tuttavat kirjoittavat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Älä kerro kun tuttavat kirjoittavat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Tarjoa keskusteluhuonekohtaiset viestihistoriat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Älä tarjoa keskusteluhuonekohtaisia viestihistorioita." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Viesti keskusteluhuoneesta %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Uusi keskusteluvälilehti %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Puhuu syöterivin sisällön." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:243 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Aseta soluja puhuttaessa dynaamisina sarakkeen otsakkeina käytettävä rivi." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:252 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Tyhjentää dynaamiset sarakkeen otsakkeet." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:260 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Aseta soluja puhuttaessa dynaamisina rivin otsakkeina käytettävä sarake." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:269 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Tyhjentää dynaamiset rivin otsakkeet" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:340 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Lausu taulukkolaskennan solun koordinaatit" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:919 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Puhu solun koordinaatit" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:931 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Puhu _useita soluja kattavat solut" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:942 msgid "Announce cell _header" msgstr "Lausu solun _otsake" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:953 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Ohita _tyhjät solut" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:964 msgid "Table Navigation" msgstr "Taulukossa navigointi" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1035 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Dynaaminen sarakkeen otsikko asetettu riville %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1058 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dynaaminen sarakkeen otsikko tyhjennetty." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1111 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Dynaaminen rivin otsikko asetettu sarakkeelle %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1135 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dynaaminen rivin otsikko tyhjennetty." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Tervetuloa StarOfficeen" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367 msgid "Available fields" msgstr "Mahdolliset kentät" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "Huomaa, että alasvierityksen painiketta täytyy painaa useita kertoja." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Lisenssisopimuksen hyväksymispainike on nyt kohdistettu." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1575 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1649 msgid "Move to cell" msgstr "Siirrä soluun" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1982 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Esityksen ohjattu teko" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2118 msgid "has formula" msgstr "sisältää kaavan" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2171 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Solu %s" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:341 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d merkin liian pitkä" msgstr[1] "%d merkkiä liian pitkä" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3382 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Rivi %(row)d, Sarake %(column)d" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:578 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:595 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s-paneeli" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "syötetty kirjanmerkki" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:152 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:129 msgid "image map link" msgstr "kuvakarttalinkki" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:383 msgid "Goes to next character." msgstr "Siirtää seuraavaan merkkiin." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:391 msgid "Goes to previous character." msgstr "Siirtää edelliseen merkkiin." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:399 msgid "Goes to next word." msgstr "Siirtää seuraavaan sanaan." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:407 msgid "Goes to previous word." msgstr "Siirtää edelliseen sanaan." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:415 msgid "Goes to next line." msgstr "Siirtyy seuraavalle riville." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:423 msgid "Goes to previous line." msgstr "Siirtyy edelliselle riville." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:431 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:439 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:447 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Siirtyy rivin alkuun." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:455 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Siirtyy rivin loppuun." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:463 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Aiheuttaa tämänhetkisen valintalaatikon laajentamisen." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:471 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Kasvata aktiivisen alueen kohteliaisuustasoa." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:479 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Aseta aktiivisten alueiden kohteliaisuustason oletus pois päältä." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:487 msgid "Monitor live regions." msgstr "Tarkkaile aktiivisia alueita." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:495 msgid "Review live region announcement." msgstr "Tarkista aktiivisen alueen ilmoitus." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:503 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Siirtyy edelliseen olioon." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:511 msgid "Goes to the next object." msgstr "Siirtyy seuraavaan olioon." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:523 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Vaihtaa geckon oman ja orcan kohdistimella navigoinnin välillä." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:579 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Siirtää kohdistuksen nykyiseen hiirenkohtaan ja sieltä pois." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:826 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Käytä _orcan kohdistin-navigointia" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:839 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Käytä orcan _rakenteellista navigointia" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:856 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Kaappaa kohdistus oliolla navigoitaessa" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:871 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Sijoita kohdistin rivin alkuun, kun navigoidaan pystysuunnassa" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:884 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Aloita sivun puhuminen automaattisesti, kun se _ladataan" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:896 msgid "Page Navigation" msgstr "Sivulla navigointi" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:988 msgid "Speak results during _find" msgstr "Lausu tulokset haun _aikana" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1001 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Lausu vain _muuttuneet rivit haun aikana" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1018 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Täsmätyn tekstin vähimmäispituus:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1043 msgid "Find Options" msgstr "Haun valinnat" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1632 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "rivi valittu kohdistimen sijainnista alkaen" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1633 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "rivin valinta peruttu kohdistimen sijainnista alkaen" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1634 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "rivi valittu kohdistimen sijaintiin saakka" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1635 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "rivin valinta peruttu kohdistimen sijaintiin saakka" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1678 msgid "New item has been added" msgstr "Uusi kohta on lisätty" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1968 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Kohteen %s lataus valmistui." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2458 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6053 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Hiiren kohdalla olevaa kohdetta ei löydy." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6539 msgid "open" msgstr "avaa" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6612 #: ../src/orca/structural_navigation.py:884 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Siirrytään alas." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6680 #: ../src/orca/structural_navigation.py:892 msgid "Wrapping to top." msgstr "Siirrytään ylös." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6706 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6730 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6740 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Aktiiviset alueet eivät ole käytössä" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6714 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Aktiivisten alueiden tarkkailu on päällä." #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6721 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Aktiivisten alueiden tarkkailu on pois päältä." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6756 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko ohjaa kohdistinta." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6768 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca ohjaa kohdistinta." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s taso %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:281 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2793 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "luettelossa %d kohta" msgstr[1] "luettelossa %d kohtaa" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:461 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d otsake" msgstr[1] "%d otsaketta" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:466 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d kaavake" msgstr[1] "%d kaavaketta" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:471 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d taulukko" msgstr[1] "%d taulukkoa" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d vierailtu linkki" msgstr[1] "%d vierailtua linkkiä" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:483 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d vierailematon linkki" msgstr[1] "%d vierailtua linkkiä" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "%d prosenttia asiakirjasta luettu" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:1046 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1051 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1056 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1061 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1067 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1073 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1079 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1110 msgid "Mail/News" msgstr "Sähköposti/Uutiset" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1115 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1120 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1125 msgid "gaim" msgstr "gaim" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1304 ../src/orca/settings.py:1381 msgid "required" msgstr "vaadittu" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:1309 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "vain luku" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:1314 ../src/orca/settings.py:1392 msgid "grayed" msgstr "harmaa" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:1338 ../src/orca/settings.py:1404 msgid "collapsed" msgstr "supistettu" #: ../src/orca/settings.py:1338 ../src/orca/settings.py:1404 msgid "expanded" msgstr "laajennettu" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:1343 msgid "multi-select" msgstr "monivalinta" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:1349 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "puun taso %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:1356 ../src/orca/structural_navigation.py:2808 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Syvyystaso %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:1362 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "kohdassa %(index)d %(total)d kohteesta" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:1368 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d kaikkiaan %(total)d kohteesta" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1387 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "luku" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1410 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "PUUN TASO %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1418 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "TASO %d" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Oletus-_syntetisaattori" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Puheentuottaja" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:173 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s oletusääni" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:236 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s linkki kohteeseen %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:242 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s-linkki" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:275 msgid "same page" msgstr "sama sivu" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:281 ../src/orca/speech_generator.py:294 msgid "same site" msgstr "sama sivusto" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:300 msgid "different site" msgstr "eri sivusto" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:327 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d tavu" msgstr[1] "%d tavua" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:331 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilotavua" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:335 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megatavua" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "ei valittu" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:568 #, python-format msgid "row %d" msgstr "rivi %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:591 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "sarake %(index)d %(total)d sarakkesta" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:596 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "rivi %(index)d %(total)d rivistä" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:626 msgid "End of table" msgstr "taulukon loppu" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:936 #, python-format msgid "%d percent" msgstr "%d prosenttia" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1019 ../src/orca/speech_generator.py:1035 msgid "0 items" msgstr "nolla kohtaa" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1065 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d %(total)d kohteesta valittu" msgstr[1] "%(index)d %(total)d kohteesta valittu" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1114 ../src/orca/speech_generator.py:1383 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d kohdistamaton valintaikkuna" msgstr[1] "%d kohdistamatonta valintaikkunaa" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1189 msgid "Icon panel" msgstr "Kuvakepaneeli" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1332 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Oletuspainike on %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:590 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Vaihtelee rakenteellisia navigointinäppäimiä." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:644 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Rakenteelliset navigointinäppäimet käytössä." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:656 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Rakenteelliset navigointinäppäimet pois käytöstä." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:696 msgid "Not in a table." msgstr "Ei taulukossa." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Beginning of row." msgstr "Rivin alku." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "End of row." msgstr "Rivin loppu." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:734 msgid "Top of column." msgstr "Sarakkeen ylin." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:743 msgid "Bottom of column." msgstr "Sarakkeen alin." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 msgid "Non-uniform" msgstr "Epäyhtenäinen" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1334 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "taulu, jossa on %d riviä" msgstr[1] "taulu, jossa on %d riviä" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1339 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d sarake" msgstr[1] "%d saraketta" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1487 #, python-format msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns" msgstr "Solu kattaa %(rows)d riviä ja %(columns)d saraketta" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1495 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "Solu kattaa %d saraketta" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1501 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "Solu kattaa %d riviä" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1838 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Siirtää edelliseen ankkuriin." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1843 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Siirtää seuraavaan ankkuriin." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1900 msgid "No more anchors." msgstr "Ei lisää ankkureita." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1917 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Siirtyy edelliseen lainattuun lohkoon." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1922 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Siirtyy seuraavaan lainattuun lohkoon." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1982 msgid "No more blockquotes." msgstr "Ei lisää lainattuja lohkoja." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1999 msgid "Goes to previous button." msgstr "Siirtyy edelliseen nappiin." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2004 msgid "Goes to next button." msgstr "Siirtää seuraavaan nappiin." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2061 msgid "No more buttons." msgstr "Ei lisää nappeja." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2078 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Siirtää edelliseen rastimerkkiin." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2083 msgid "Goes to next check box." msgstr "Siirtää seuraavaan rastimerkkiin." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2140 msgid "No more check boxes." msgstr "Ei lisää rastimerkkejä." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2158 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Siirtyy edelliseen isoon kohteeseen." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2164 msgid "Goes to next large object." msgstr "Siirtyy seuraavaan isoon kohteeseen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2233 msgid "No more large objects." msgstr "Ei lisää isoja kohteita." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2250 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Siirtää edelliseen valintalaatikkoon." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2255 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Siirtää seuraavaan valintalaatikkoon." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2312 msgid "No more combo boxes." msgstr "Ei lisää valintalaatikkoja." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2329 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Siirtää edelliseen kohtaan." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2334 msgid "Goes to next entry." msgstr "Siirtää seuraavaan kohtaan." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2400 msgid "No more entries." msgstr "Ei lisää kohtia." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2417 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Siirtyy edelliseen lomakkeen kenttään." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2424 msgid "Goes to next form field." msgstr "Siirtyy seuraavaan lomakkeen kenttään." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2494 msgid "No more form fields." msgstr "Ei lisää lomakkeen kenttiä." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2511 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Siirtyy edelliseen otsakkeeseen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2516 msgid "Goes to next heading." msgstr "Siirtyy seuraavaan otsakkeeseen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2526 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Siirtyy edelliseen tason %d otsakkeeseen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2533 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Siirtyy seuraavaan tason %d otsakkeeseen." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2605 msgid "No more headings." msgstr "Ei lisää otsakkeita." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2612 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Ei lisää tason %d otsakkeita." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2631 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Siirtyy edelliseen maamerkkiin." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2638 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Siirtyy seuraavaan maamerkkiin." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2712 msgid "No landmark found." msgstr "Maamerkkiä ei löytynyt." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2729 msgid "Goes to previous list." msgstr "Siirtyy edelliseen luetteloon." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2734 msgid "Goes to next list." msgstr "Siirtyy seuraavaan luetteloon." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2817 msgid "No more lists." msgstr "Ei lisää luetteloita." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2834 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Siirtyy edelliseen luettelon kohtaan." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2839 msgid "Goes to next list item." msgstr "Siirtyy seuraavaan luettelon kohtaan." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2902 msgid "No more list items." msgstr "Ei lisää listan kohtia." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2918 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Siirtyy edelliseen aktiiviseen alueeseen." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2922 msgid "Goes to next live region." msgstr "Siirtyy seuraavaan aktiiviseen alueeseen." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2927 msgid "Goes to last live region." msgstr "Siirtyy viimeiseen aktiiviseen alueeseen." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2976 msgid "No more live regions." msgstr "Ei enempää aktiivisia alueita." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2992 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Siirtää edelliseen kappaleeseen." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2996 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Siirtää seuraavaan kappaleeseen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3056 msgid "No more paragraphs." msgstr "Ei lisää kappaleita." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3073 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Siirtyy edelliseen radiovalitsimeen." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3078 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Siirtyy seuraavaan radiovalitsimeen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3135 msgid "No more radio buttons." msgstr "Ei lisää radiovalitsimia." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3152 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Siirtyy edelliseen erottimeen." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3157 msgid "Goes to next separator." msgstr "Siirtyy seuraavaan erottimeen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving amongst separators (e.g.
tags). This string #. is what Orca will say if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3205 msgid "No more separators." msgstr "Ei lisää erottimia." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3221 msgid "Goes to previous table." msgstr "Siirtyy seuraavaan tauluun." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3225 msgid "Goes to next table." msgstr "Siirtyy edelliseen tauluun." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3284 msgid "No more tables." msgstr "Ei lisää tauluja." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3300 msgid "Goes left one cell." msgstr "Siirtyy yhden solun vasemmalle." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3304 msgid "Goes right one cell." msgstr "Siirtyy yhden solun oikealle." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3308 msgid "Goes up one cell." msgstr "Siirtyy yhden solun ylös." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3312 msgid "Goes down one cell." msgstr "Siirtyy yhden solun alas." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3316 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Siirtyy taulun ensimmäiseen soluun." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3320 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Siirtyy taulun viimeiseen soluun." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3404 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Siirtyy edelliseen tallentamattomaan linkkiin." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3409 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Siirtyy seuraavaan tallentamattomaan linkkiin." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3472 msgid "No more unvisited links." msgstr "Ei lisää vierailemattomia linkkejä." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3489 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Siirtyy edelliseen vierailtuun linkkiin." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3494 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Siirtyy seuraavaan vierailtuun linkkiin." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3550 msgid "No more visited links." msgstr "Ei lisää vierailtuja linkkejä." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "taustaväri" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "taustakuvan täysi korkeus" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "taustan kuviopeite" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "suunta" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "muokattavissa" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "kirjasinperheen nimi" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "edustaväri" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "edustan kuviopeite" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "kirjasimen efekti" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "sisennys" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "virhe" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:140 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:147 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "tasaus" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:154 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "kieli" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:160 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "vasen marginaali" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:167 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "rivin korkeus" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:177 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "kappaleen tyyli" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:184 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pikseleitä rivin yläpuolella" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:191 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pikseleitä rivien alapuolella" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:199 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pikseleitä rivityksen sisällä" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "oikea marginaali" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:212 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "nosta" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:219 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "mittakaava" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:225 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "koko" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:234 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "venytys" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:242 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "yliviivaus" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:249 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "tyyli" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "tekstin korostus" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:265 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "tekstin kierto" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:272 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "tekstin varjo" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:279 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "alleviivaus" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:286 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "vaihtoehto" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:293 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "pystytasaus" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:300 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "paino" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:307 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "tasaustila" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:316 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "kirjoitustila" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "tosi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:340 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "epätosi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:349 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ei mitään" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:356 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "kaiverrettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:363 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "korkokuva" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:370 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "ääriviiva" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:377 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "yliviivaus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:384 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "rivinyliviivaus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:391 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "vilkkuva" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:398 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "musta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:405 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "yksinkertainen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:412 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "kaksinkertainen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:419 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "matala" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:426 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "merkki" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:433 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "sana" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:443 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "kirjainmerkki" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:450 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ltr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:457 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rtl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:464 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "vasen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:471 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "oikea" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:478 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "keskitetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:484 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "ei tasattu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:491 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "täytetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:498 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "erityisen tiivistetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:505 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "paljon tiivistetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:512 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "tiivistetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:519 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "vähän tiivistetty" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:526 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "tavallinen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:533 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "vähän laajennettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:540 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "laajennettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:547 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "paljon laajennettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:554 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "hyvin paljon laajennettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:561 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "pienet suuraakkoset" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:568 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "kallistettu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:575 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "kursiivi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:582 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:589 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tekstin runko" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:596 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Otsake" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:604 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "peruslinja" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:611 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "alaviite" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:618 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "yläviite" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:625 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "ylä" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:632 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "tekstin-yläosa" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:639 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "keskellä" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:646 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "alhaalla" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:653 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "tekstin-alaosa" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:661 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "peri" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:668 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:675 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:682 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:689 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:696 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:703 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:710 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:717 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:724 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:729 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "kiinteä" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:736 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "oikeinkirjoitus" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Paina välilyöntiä vaihtaaksesi asetusta." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "Paina välilyöntiä laajentaaksesi, ja ylös/alas valitaksesi kohteen." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Paina Alt+F6 siirtääksesi kohdistuksen lapsi-ikkunoille." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "Siirrä kohteita nuolinäppäimillä tai jatka kirjoittamista." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Avaa järjestelmävalikot näppäinyhdistelmällä Alt+F1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Paina ylös tai alas valitaksesi kohteen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Supistaaksesi paina vaihto + vasemmalle." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Laajentaaksesi paina vaihto + oikealle." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385 msgid "Type in text." msgstr "Kirjoita tekstiä." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Paina vasen- tai oikea-nuolinäppäintä nähdäksesi muut välilehdet." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438 msgid "To activate press space." msgstr "Paina välilyöntiä aktivoidaksesi." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Paina ylös- tai alas-nuolinäppäintä valitaksesi arvon, tai kirjoita haluttu " "numeerinen arvo." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Käytä nuolinäppäimiä muuttaaksesi." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Paina vasen- tai oikea-nuolinäppäintä siirtyäksesi. Siirtyäksesi kohteissa " "paina ylös- tai alas-nuolinäppäintä." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Paina nuolinäppäintä oikealle siirtyäksesi alavalikkoon." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Vähentääksesi paina vasen-nuolinäppäintä, lisätäksesi oikea-nuolinäppäintä. " "Pienimpään arvoon pääset painamalla Home-näppäintä, ja suurimpaan painamalla " "End-näppäintä." #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "Virheellinen valinta. Valitaan työpöydän näppäinasettelu.\n" #~ msgid "Restrict progress bar updates to:" #~ msgstr "Rajaa edistymispalkin _päivitykset arvoon:" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Väriasetukset" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "Lyhennetty braille" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "Luettelo näppäinsidoksista" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "Puhu valittu _rivi" #~ msgid "every" #~ msgstr "joka" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekuntia" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Tulostaa vianetsintätietoja aktiivista sovellusista päätteelle, jolta " #~ "orca suoritettiin." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "ei valittu" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Keskitetty\n" #~ "Suhteellinen\n" #~ "Työnnä\n" #~ "Ei mitään" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "KeskitettyTyönnä\n" #~ "Ei mitään" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Oletus\n" #~ "Isot kirjaimet\n" #~ "Hyperlinkki" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Kokoruutu\n" #~ "Yläpuolikas\n" #~ "Alapuolikas\n" #~ "Vasen puolikas\n" #~ "Oikea puolikas\n" #~ "Oma määrittely" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Rivi\n" #~ "Virke" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Ei mitään\n" #~ "Bilineaarinen" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "Ei mitään\n" #~ "Kyllästä punainen\n" #~ "Kyllästä vihreä\n" #~ "Kyllästä sininen\n" #~ "Vähennä punaisen värikylläisyyttä\n" #~ "Vähennä vihreän värikylläisyyttä\n" #~ "Vähennä sinisen värikylläisyyttä\n" #~ "Positiivinen värisävyn siirto\n" #~ "Negatiivinen värisävyn siirto" #~ msgid "Please" #~ msgstr "Ole hyvä" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tervetuloa" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Onneksi olkoon" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Apulainen" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Shredder" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "irrota" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "viallinen" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s prosenttia" #~ msgid "selected" #~ msgstr "valittu" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s sivu" #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "kohta %d yhteensä %d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "kohta %d kaikkiaan %d" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Päivitysväli" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Laskin" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Tekstiasiakirja" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Writer" #~ msgid "level %d" #~ msgstr "taso %d" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "yelp" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään Orcan asetukset ohjelmalle %s. Tämä voi kestää hetken." #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Sulkee oppimistilan." #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Siirtyy edelliseen tason 2 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan tason 2 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Siirtyy edelliseen tason 3 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan tason 3 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Siirtyy edelliseen tason 4 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan tason 4 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Siirtyy edelliseen tason 5 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan tason 5 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Siirtyy edelliseen tason 6 otsakkeeseen." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan tason 6 otsakkeeseen." #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "valittu" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "ei valittu" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "Käynnistetään orcan asetukset. Tämä voi kestää hetken." #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "puhe" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "braille" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "braille-monitori" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "suurennuslasi" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "pääikkuna" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin"