# translation of orca.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Орка читач и зголемувач на екранот" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Претстави ги информациите на екранот како говор, преку брајов уред или " "зголеми го екранот" #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston MA 02110-1301 USA. #. for gettext support #. to provide qualified translatable strings #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Чешки, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Шпански, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Канадски француски, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "France French Grade 2" msgstr "Француски, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Латвиски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Холандски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Норвешки, степен 0" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Норвешки, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Норвешки, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Норвешки, степен 3" #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Полски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Португалски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Шведски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Арапски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Велшки, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Велшки, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 0" msgstr "Германски, степен 0" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 1" msgstr "Германски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "German Grade 2" msgstr "Германски, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Британски англиски, степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Британски англиски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Англиски (САД), степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Англиски (САД), степен 2" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Канадски француски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "France French Grade 1" msgstr "Француски, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Грчки, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Хинди, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Италијански, степен 1" #: ../src/louis/constants.py.in:56 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Белгиски холандски, степен 1" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Преференции за Orca за %s" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:189 ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2048 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2149 msgid "Orca" msgstr "Orca" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:194 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2155 msgid "Unbound" msgstr "Неповрзано" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288 msgid "No application has focus." msgstr "Ниедна апликација нема фокус." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:305 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." msgstr "Стартувам „Преференции за Orca“ за %s. Ова може да потрае." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "внесен е обележувач" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 ../src/orca/Gecko.py:1616 msgid "bookmark is current object" msgstr "обележувачот е тековниот објект" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 ../src/orca/Gecko.py:1623 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "обележувачот и тековниот објект имаат ист родител" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 ../src/orca/Gecko.py:1640 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "споделен предок %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 ../src/orca/Gecko.py:1647 msgid "comparison unknown" msgstr "непозната споредба" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 ../src/orca/Gecko.py:1662 msgid "bookmarks saved" msgstr "обележувачите се зачувани" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 ../src/orca/Gecko.py:1667 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "обележувачите не може да се зачуваат" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:190 ../src/orca/speechgenerator.py:188 msgid "grayed" msgstr "засивено" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:665 ../src/orca/braillegenerator.py:1263 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:73 ../src/orca/scripts/gaim.py:157 #: ../src/orca/scripts/gaim.py:284 ../src/orca/speechgenerator.py:798 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1380 ../src/orca/where_am_I.py:566 #: ../src/orca/where_am_I.py:627 msgid "expanded" msgstr "проширено" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:671 ../src/orca/braillegenerator.py:1269 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:80 ../src/orca/scripts/gaim.py:176 #: ../src/orca/scripts/gaim.py:290 ../src/orca/speechgenerator.py:804 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1399 ../src/orca/where_am_I.py:572 #: ../src/orca/where_am_I.py:633 msgid "collapsed" msgstr "спуштено" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:686 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "НИВО %d" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1345 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "НИВО НА ДРВОТО %d" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:174 msgid "Line Left" msgstr "Линија лево" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:180 msgid "Line Right" msgstr "Линија десно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Line Up" msgstr "Линија горе" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:192 msgid "Line Down" msgstr "Линија долу" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:199 msgid "Top Left" msgstr "Горе-лево" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:206 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу-десно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:213 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на стрелката" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6076 #: ../src/orca/default.py:6083 msgid "space" msgstr "простор" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "нова линија" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #: ../src/orca/chnames.py:47 msgid "tab" msgstr "табулатор" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "извичник" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "број" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "долар" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "процент" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "амперсанд" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "лева голема заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "десна голема заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "ѕвездичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "плус" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "запирка" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "коса црта" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "две точки" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "точка-запирка" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "помало од" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "еднакво" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "поголемо од" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "прашалник" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "ет" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "лева средна заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "коса црта" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "десна средна заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "каре" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "подвлечено" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:159 msgid "grave" msgstr "цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "лева мала заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "вертикална црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "десна мала заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "обратен извичник" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "центи" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "фунти" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "знак за валута" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "јен" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "прекината црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:844 msgid "section" msgstr "оддел" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "а во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "лева средна аглеста заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "логичко не" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "а со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "регистрирано" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "макрон" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "степени" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "плус или минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "2 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "3 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 msgid "mu" msgstr "ми" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "ознака за параграф" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #: ../src/orca/chnames.py:271 msgid "cedilla" msgstr "цедила" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "1 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 msgid "ordinal" msgstr "реден број" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "десна средна аглеста заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "една четвртина" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "една половина" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "три четвртини" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "превртен прашалник" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "а со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "А СО АПОСТРОФ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "А СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "А СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "А СО ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "А УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "А СО КРУГЧЕ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "C ЦЕДИЛА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "Е СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "Е СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "Е СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "Е УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "I СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "I СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "I УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "ЕД" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "Н ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "О СО ЦРТА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "О СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "О СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "О СО ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "О УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "знак за множење" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "О ПРЕЦРТАНО" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "У СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "У СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "У СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "У УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "ТОРН" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "остро s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 msgid "a grave" msgstr "цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "a со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "а умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "кругче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 msgid "c cedilla" msgstr "c цедила" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 msgid "e grave" msgstr "e со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "е со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "е со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "е умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 msgid "i grave" msgstr "i со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "и со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "и со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "и умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "ед" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "n со тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 msgid "o grave" msgstr "o со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "o со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "о со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "o со тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "о умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "поделено со" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "о прецртано" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "u со акуен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 msgid "u grave" msgstr "u со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "u со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "u умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "y со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "y умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "флорин" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "n црта" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "еден лев наводник" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "еден десен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "left double quote" msgstr "двоен лев наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "right double quote" msgstr "десен двоен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "dagger" msgstr "обелос" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double dagger" msgstr "двоен обелос" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "bullet" msgstr "копче" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "triangular bullet" msgstr "тројна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "per mille" msgstr "на милја" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "prime" msgstr "прост" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "double prime" msgstr "двоен прост" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "hyphen bullet" msgstr "точка-цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "euro" msgstr "евро" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "trademark" msgstr "заштитен знак" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "almost equal to" msgstr "скоро еднакво со" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "not equal to" msgstr "не е еднакво со" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "less than or equal to" msgstr "помалоили еднакво на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "greater than or equal to" msgstr "поголемо или еднакво на" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "square root" msgstr "квадратен корен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "cube root" msgstr "кубен корен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "infinity" msgstr "бесконечност" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:658 ../src/orca/chnames.py:721 msgid "black square" msgstr "црн квадрат" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:663 msgid "white square" msgstr "бел квадрат" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:668 ../src/orca/chnames.py:727 msgid "black diamond" msgstr "црн дијамант" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:673 msgid "white circle" msgstr "бел круг" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:678 msgid "black circle" msgstr "црн круг" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:682 msgid "white bullet" msgstr "бело копче" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:687 msgid "check mark" msgstr "ознака за чекирање" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:692 msgid "heavy check mark" msgstr "јака ознака за чекирање" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:701 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x точка за набројување" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "right-pointing arrow" msgstr "стрелка насочена надесно" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:715 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "стрелка што покажува надесно" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:143 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Извршува лев клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:158 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Извршува десен клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:171 ../src/orca/Gecko.py:2474 #: ../src/orca/scripts/acroread.py:115 ../src/orca/scripts/Evolution.py:385 msgid "Speaks entire document." msgstr "Го изговара целиот документ." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:183 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Ја извршува „каде сум“ операцијата." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:195 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Ја извршува деталната „каде сум“ операција." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:203 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Ја изговара насловната лента." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:211 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Ја изговара статусната лента." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:221 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Го отвора дијалог прозорецот за барање на Orca." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:232 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Бара претходен пример од низата." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:243 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Го бара претходниот примерок на знаковна низа." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:262 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Влегува и излегува од режим на рамен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:276 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на претходната линија" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:291 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетната позиција." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:306 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:321 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:337 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:351 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на следната линија." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:366 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајната позиција." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:382 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот предмет или збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:398 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до над тековниот збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:413 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:428 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:444 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:461 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Го изговара тековниот предмет од рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:477 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот збор или предмет." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:493 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Го поместува рамниот преглед под тековниот збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:509 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот знак.7" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:523 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајот на линијата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:541 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Го изговара тековниот знак од рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:560 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Го изговара тековниот знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:576 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот знак." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:585 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Менува дали ќе се чита само тековната ќелија од табелата или целиот ред." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:595 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Ги чита атрибутите назначени за тековниот текстуален знак." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:615 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Го поместува брајовиот екран кон лево." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:630 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Го поместува брајовиот екран кон десно." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:646 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Го поместува рамниот преглед лево на дното." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:664 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Го враќа на предметот со фокус на тастатурата." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:676 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Влегува во режим на учење. Притиснете escape за да излезете од режимот на " "учење." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:688 msgid "Exits learn mode." msgstr "Излегува од режимот на учење." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:696 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Го намалува интензитетот на говор." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:704 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Го намалува интензитетот на говор." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:713 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Ја намалува висината на говорот." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:722 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Ја зголемува висината на говорот." #: ../src/orca/default.py:727 msgid "Quits Orca" msgstr "Ја исклучува Орка" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:736 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:745 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:753 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Го активира замолчувањето на гласот." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:795 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Обележи каде сум во однос на тековната позиција." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:803 msgid "Go to bookmark." msgstr "Оди на обележувачот." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:811 msgid "Add bookmark." msgstr "Додај обележувач." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:819 msgid "Save bookmarks." msgstr "Зачувај ги обележувачите." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:827 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Оди до локацијата на следниот обележувач." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:836 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Оди до локацијата на претходниот обележувач." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:846 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Овозможува подобрувања на боите." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:857 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Овозможува подобрувања за глувчето." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:865 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Го зголемува нивото на зумирање." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:873 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Го намалува нивото на зумирање." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:883 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Ја активира лупата." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:893 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Ја бара следната позиција на лупата." #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2083 ../src/orca/default.py:2317 #: ../src/orca/default.py:4296 ../src/orca/default.py:4451 #: ../src/orca/default.py:4459 ../src/orca/default.py:4566 #: ../src/orca/default.py:4574 ../src/orca/Gecko.py:8023 #: ../src/orca/Gecko.py:9767 ../src/orca/scripts/Evolution.py:763 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:652 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2558 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2576 ../src/orca/where_am_I.py:1354 msgid "blank" msgstr "празно" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2164 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d празен простор" msgstr[1] "%d празни простори" msgstr[2] "%d празни простори" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2171 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d табулатор" msgstr[1] "%d табулатори" msgstr[2] "%d табулатори" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2496 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Лента на напредок %d." #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2504 ../src/orca/flat_review.py:444 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1005 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d проценти." #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2714 ../src/orca/scripts/gaim.py:298 #: ../src/orca/where_am_I.py:580 ../src/orca/where_am_I.py:641 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ниво на дрвото %d" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:2740 msgctxt "tablecell" msgid " not selected" msgstr " не е избрано" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:3177 msgid "entire document selected" msgstr "целиот документ е избран" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3486 ../src/orca/default.py:3707 #: ../src/orca/default.py:6661 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:130 #: ../src/orca/speechgenerator.py:238 ../src/orca/where_am_I.py:484 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3495 ../src/orca/default.py:6677 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "не е избрано" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:3764 msgid "Speak row" msgstr "Изговори го редот" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:3770 msgid "Speak cell" msgstr "Изговори ја ќелијата" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:3820 ../src/orca/where_am_I.py:1408 msgid "bold" msgstr "задебелено" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:3837 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s пиксел" msgstr[1] "%s %s пиксели" msgstr[2] "%s %s пиксели" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:3965 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Влегувам во режимот за учење. Притиснете го било кое копче за да ја " "слушните неговата функција. За излез, притиснете накопчето escape." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:3977 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Режим на учење. Притиснете escape за излез." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/default.py:3998 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Излегувам од режимот на учење." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4301 ../src/orca/default.py:4464 msgid "white space" msgstr "празен простор" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:4697 msgid "string not found" msgstr "низата не е пронајдена" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:5499 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Зборови со грешен правопис: %s" #: ../src/orca/default.py:5507 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Содржината е %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:5644 #, python-format msgid "%d %s character" msgid_plural "%d %s characters" msgstr[0] "%d %s знак" msgstr[1] "%d %s знаци" msgstr[2] "%d %s знаци" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6577 msgid "page selected from cursor position" msgstr "страница избрана од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6585 msgid "page selected to cursor position" msgstr "страница избрана на позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6593 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "линија избрана долу од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6601 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "линија избрана горе од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6609 msgid "document selected to cursor position" msgstr "документ избран на позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6617 msgid "document selected from cursor position" msgstr "документ избран од позицијата на стрелката" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:98 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak сервиси за говор" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Постави на дното" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Постави на врвот" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:348 ../src/orca/Gecko.py:1163 #: ../src/orca/speechgenerator.py:399 ../src/orca/where_am_I.py:363 #: ../src/orca/where_am_I.py:1118 msgid "partially checked" msgstr "делумно чекирано" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/Gecko.py:1167 #: ../src/orca/speechgenerator.py:403 ../src/orca/speechgenerator.py:883 #: ../src/orca/where_am_I.py:367 ../src/orca/where_am_I.py:1122 msgid "checked" msgstr "чекирано" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/Gecko.py:1171 #: ../src/orca/speechgenerator.py:407 ../src/orca/where_am_I.py:371 #: ../src/orca/where_am_I.py:1126 msgid "not checked" msgstr "не е чекирано" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/scripts/planner.py:143 #: ../src/orca/scripts/planner.py:151 ../src/orca/scripts/planner.py:178 #: ../src/orca/scripts/planner.py:186 ../src/orca/speechgenerator.py:1591 #: ../src/orca/where_am_I.py:785 msgid "pressed" msgstr "притиснато" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/scripts/planner.py:145 #: ../src/orca/scripts/planner.py:153 ../src/orca/scripts/planner.py:180 #: ../src/orca/scripts/planner.py:188 ../src/orca/speechgenerator.py:1595 #: ../src/orca/where_am_I.py:789 msgid "not pressed" msgstr "не е притиснато" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:377 ../src/orca/Gecko.py:1105 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1064 ../src/orca/where_am_I.py:199 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/Gecko.py:1112 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1071 ../src/orca/where_am_I.py:206 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "не е избрано" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтално" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "вертикално" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:861 msgid "No focus" msgstr "Нема фокус" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:929 msgid "multi-select" msgstr "со повеќе избирања" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/Gecko.py:933 ../src/orca/Gecko.py:9222 #: ../src/orca/Gecko.py:9282 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Листа со %d предмет." msgstr[1] "Листа со %d предмети." msgstr[2] "Листа со %d предмети." #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1512 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d заглавие" msgstr[1] "%d заглавија" msgstr[2] "%d заглавија" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1518 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d форма" msgstr[1] "%d форми" msgstr[2] "%d форми" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1524 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d табела" msgstr[1] "%d табели" msgstr[2] "%d табели" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1530 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d посетена врска" msgstr[1] "%d посетени врски" msgstr[2] "%d посетени врски" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1536 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d непосетена врска" msgstr[1] "%d непосетени врски" msgstr[2] "%d непосетени врски" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1543 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "%d проценти прочитани од документот" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/Gecko.py:1570 msgid "entered bookmark" msgstr "внесен е обележувач" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2007 msgid "Goes to next character." msgstr "Оди до следниот знак" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2015 msgid "Goes to previous character." msgstr "Оди до претходниот знак" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2023 msgid "Goes to next word." msgstr "Оди до следниот збор." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2031 msgid "Goes to previous word." msgstr "Оди до претходниот збор." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2039 msgid "Goes to next line." msgstr "Оди до следната линија." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2047 msgid "Goes to previous line." msgstr "Оди до претходната линија." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2055 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Оди врвот на датотеката." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2063 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Оди до дното на датотеката." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2071 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Предизвикува проширување на комбинираното поле." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2078 msgid "Goes left one cell." msgstr "Оди лево за една ќелија." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2085 msgid "Goes right one cell." msgstr "Оди десно за една ќелија." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2092 msgid "Goes down one cell." msgstr "Оди една ќелија подолу." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2099 msgid "Goes up one cell." msgstr "Оди горе за една ќелија." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2106 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Оди до првата ќелија во табелата." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2113 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Оди до последната ќелија во табелата." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2121 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Оди до претходното заглавије." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2129 msgid "Goes to next heading." msgstr "Оди до следното заглавије." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2137 msgid "Goes to previous heading at level 1." msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 1." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2145 msgid "Goes to next heading at level 1." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 1." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2153 msgid "Goes to previous heading at level 2." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2161 msgid "Goes to next heading at level 2." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2" #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2169 msgid "Goes to previous heading at level 3." msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 3." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2177 msgid "Goes to next heading at level 3." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 3." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2185 msgid "Goes to previous heading at level 4." msgstr "Оди до претходното заглавје на нивото 4." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2193 msgid "Goes to next heading at level 4." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 4." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2201 msgid "Goes to previous heading at level 5." msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 5." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2209 msgid "Goes to next heading at level 5." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 5." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2217 msgid "Goes to previous heading at level 6." msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 6." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2225 msgid "Goes to next heading at level 6." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 6." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2234 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Оди до претходниот голем објект." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2243 msgid "Goes to next large object." msgstr "Оди до следниот голем објект." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of #. webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2253 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Оди до претходното обележје." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2261 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Оди до следното обележје." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. lists in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2269 msgid "Goes to previous list." msgstr "Оди до претходната листа." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. lists in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2277 msgid "Goes to next list." msgstr "Оди до следната листа." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. list items in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2285 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Оди до претходниот предмет од листата." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. list items in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2293 msgid "Goes to next list item." msgstr "Оди до следниот предмет на листата." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2300 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Оди до претходната непосетена врска." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2307 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Оди до следната непосетена врска." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2314 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Оди до претходната посетена врска." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2321 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Оди до следната посетена врска" #. Translators: this is for navigating between form fields in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2329 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Оди до претходното поле во формата." #. Translators: this is for navigating between form fields in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2337 msgid "Goes to next form field." msgstr "Оди до следното поле во формата." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2345 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Оди до претходниот блок." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2353 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Оди до следниот блок." #. Translators: this is for navigating between tables in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2360 msgid "Goes to previous table." msgstr "Оди до претходната табела." #. Translators: this is for navigating between tables in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2367 msgid "Goes to next table." msgstr "Оди до следната табела." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/Gecko.py:2374 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Оди до претходниот жив регион." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/Gecko.py:2381 msgid "Goes to next live region." msgstr "Оди до следниот жив регион." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2389 msgid "Goes to last live region." msgstr "Оди до последниот жив регион." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/Gecko.py:2397 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Напредно поставување на учтивоста на живиот регион." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2405 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Исклучи го стандардното ниво на учтивост на живиот регион." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2413 msgid "Monitor live regions." msgstr "Надгледувај ги живите региони." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2421 msgid "Review live region announcement." msgstr "Обнови ја најавата за живи региони." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2429 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Оди до претходниот објект." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2437 msgid "Goes to the next object." msgstr "Оди до следниот објект." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2449 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2461 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Ги вклучува структурните навигациски копчиња." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3019 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Користи ја навигацијата со каре на _Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3032 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Use Orca _Structural Navigation" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3047 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Позиција на _стрелката на почетокот при вертикална навигација" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3060 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Автоматски започни да ја читаш страницата кога е за прв пат _вчитана" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/Gecko.py:3072 msgid "Page Navigation" msgstr "Навигација на страницата" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3095 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Изговори ги координатите на _ќелијата" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/Gecko.py:3107 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Изговори _повеќе опсези на ќелии" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3118 msgid "Announce cell _header" msgstr "Најави го _заглавието на ќелиите" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3129 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Прескокни ги _празните ќелии" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3140 msgid "Table Navigation" msgstr "Навигација на табели" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3164 msgid "Speak results during _find" msgstr "Изговори ги резултатите при _барање" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3177 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Избовори ги _само променетите линии при барање" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3194 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Минимална должина на совпаднатиот текст:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3219 msgid "Find Options" msgstr "Опции за барање" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4138 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Вчитувам. Ве молам, почекајте." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4143 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Завршив со вчитување на %s." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4149 msgid "Finished loading." msgstr "Завршив со вчитување." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4651 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5711 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "Ќелија од %d редови и %d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5718 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "Ќелиите имаат опсег од %d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5724 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "Ќелиите имаат опсег од %d редови" #. Translators: this is in reference to a heading level #. in HTML (e.g., For

, the level is 3). #. #: ../src/orca/Gecko.py:7996 #, python-format msgid "level %d" msgstr "ниво %d" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/Gecko.py:8771 ../src/orca/Gecko.py:8835 #: ../src/orca/Gecko.py:8945 ../src/orca/Gecko.py:8994 #: ../src/orca/Gecko.py:9100 ../src/orca/Gecko.py:9214 #: ../src/orca/Gecko.py:9336 ../src/orca/Gecko.py:9421 #: ../src/orca/Gecko.py:9502 ../src/orca/Gecko.py:9585 #: ../src/orca/Gecko.py:9669 ../src/orca/Gecko.py:9790 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Постави на дното." #. Translators: this is in reference to navigating HTML content #. by heading (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:8780 ../src/orca/Gecko.py:8802 msgid "No more headings." msgstr "Нема повеќе заглавија." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/Gecko.py:8793 ../src/orca/Gecko.py:8875 #: ../src/orca/Gecko.py:8970 ../src/orca/Gecko.py:9020 #: ../src/orca/Gecko.py:9169 ../src/orca/Gecko.py:9274 #: ../src/orca/Gecko.py:9376 ../src/orca/Gecko.py:9456 #: ../src/orca/Gecko.py:9538 ../src/orca/Gecko.py:9619 #: ../src/orca/Gecko.py:9727 ../src/orca/Gecko.py:9840 #: ../src/orca/Gecko.py:10146 ../src/orca/Gecko.py:10187 msgid "Wrapping to top." msgstr "Постави на врвот." #. Translators: this is in reference to navigating HTML content #. by heading (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:8844 ../src/orca/Gecko.py:8884 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Нема повеќе заглавија на нивото %d." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:8957 ../src/orca/Gecko.py:8982 msgid "No more large objects." msgstr "Нема повеќе големи објекти." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of #. webpage like banners, main context, search etc. This is an #. that one was not found. #. #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. This is an that one was not found. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9008 ../src/orca/Gecko.py:9031 msgid "No landmark found." msgstr "Не е пронајдено обележје." #. Translators: this represents a list item in HTML. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., #. a level of 2 represents a list item inside a list #. that's inside another list). #. #: ../src/orca/Gecko.py:9237 ../src/orca/Gecko.py:9297 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Вгнездено ниво %d" #. Translators: this is for navigating HTML content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9246 ../src/orca/Gecko.py:9306 msgid "No more lists." msgstr "Нема повеќе листи." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from bulleted/numbered list item to #. bulleted/numbered list item. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9346 ../src/orca/Gecko.py:9386 msgid "No more list items." msgstr "Нема повеќе предмети од листи." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from link to link. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9432 ../src/orca/Gecko.py:9467 msgid "No more unvisited links." msgstr "Нема повеќе непосетени врски." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from link to link. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9513 ../src/orca/Gecko.py:9549 msgid "No more visited links." msgstr "Нема повеќе посетени врски." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from blockquote to blockquote. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9594 ../src/orca/Gecko.py:9628 msgid "No more blockquotes." msgstr "Нема повеќе парчиња." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from form field to form field. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9688 ../src/orca/Gecko.py:9747 msgid "No more form fields." msgstr "Нема повеќе полиња за форми." #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9774 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "Ред %d, колона %d." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9805 ../src/orca/Gecko.py:9855 msgid "Non-uniform" msgstr "Неуниформно" #. Translators: this represents the number of rows in an HTML table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9810 ../src/orca/Gecko.py:9860 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "табела со %d ред" msgstr[1] "табела со %d редови" msgstr[2] "Табела со %d редови" #. Translators: this represents the number of cols in an HTML table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9815 ../src/orca/Gecko.py:9865 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" msgstr[2] "%d колони" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table to table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9827 ../src/orca/Gecko.py:9876 msgid "No more tables." msgstr "Нема повеќе табели." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9922 msgid "Beginning of row." msgstr "Почеток на ред." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9927 ../src/orca/Gecko.py:9982 #: ../src/orca/Gecko.py:10033 ../src/orca/Gecko.py:10088 #: ../src/orca/Gecko.py:10105 ../src/orca/Gecko.py:10125 msgid "Not in a table." msgstr "Не е во табела." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9977 msgid "End of row." msgstr "Крај на ред." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10028 msgid "Top of column." msgstr "Врв на колона." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10083 msgid "Bottom of column." msgstr "Дно на колона." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10166 ../src/orca/Gecko.py:10205 msgid "No more live regions." msgstr "Нема повеќе живи региони." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10214 ../src/orca/Gecko.py:10224 #: ../src/orca/Gecko.py:10248 ../src/orca/Gecko.py:10258 msgid "Live region support is off" msgstr "Поддршката за живи региони е исклучена" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10232 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Надгледувањето на живите региони е приклучено" #: ../src/orca/Gecko.py:10239 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Надгледаувањето на живите региони е исклучено" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10276 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko го контролира карето." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10288 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca го контролира карето." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10312 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Копчињата за структурна навигација се вклучени." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10324 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Копчињата за структурна навигација се исклучени." #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:177 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "Сервиси за говор на GNOME" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:705 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:706 msgid " dot dot dot" msgstr " три точки" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:777 msgid "minus" msgstr "минус" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:927 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "повисоко." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:958 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "пониско." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:987 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "побрзо." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1021 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "побавно." #. Translators: this represents the state of a node in a tree #. or list. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:86 msgctxt "listitem" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this represents the state of a node in a tree #. or list. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:94 msgctxt "listitem" msgid "unselected" msgstr "неизбрано" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Супер" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "лев shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "лев alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "лева контрола" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "десен shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "десна контрола" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "лев alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "заклучено движење" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 msgid "page up" msgstr "страница погоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:89 msgid "page down" msgstr "страница подолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "лев табулатор" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:97 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "го поставувам регионот на „учтиво“" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "го поставувам регионот на „самоуверен“" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "го поставувам регионот на „неучтиво“" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "исклучување на живите региони" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "нема зачувани живи региони" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Сите живи региони се исклучени" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "нивоата на учтивост на живите региони се вратени" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:379 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ниво на учтивост %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1507 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Оневозможени се подобрувањата на боите." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1515 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Овозможени се подобрувањата на боите." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1537 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Оневозможени се земените на глувчето." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1570 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Овозможена е замената на глувчето." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1635 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Зголемувачот е овозможен." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1642 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Зголемувачот е оневозможен." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1697 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1666 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1692 msgid "Full Screen" msgstr "На цел екран" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1702 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Режимот на цел екран не е достапен" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1706 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1670 msgid "Top Half" msgstr "Горна половина" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1710 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1674 msgid "Bottom Half" msgstr "Долна половина" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1714 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1678 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1718 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1682 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1723 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1687 msgid "Custom" msgstr "Сопствена" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Говорот е недостапен." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Добредојдовте во поставувањето на Орка(Orca)." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Одберете го посакуваниот систем за говор:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:401 msgid "Enter choice: " msgstr "Внесете го изборот:" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Говорот нема да се употребува.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "Нема достапни сервери.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "Одберете го посакуваниот сервер за говор." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "Нема достапни гласови.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "Одберете го посакуваниот глас:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Да овозможам ехо по збор? Внеси y или n: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Да овозможам ехо на копчињата? Внеси y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи алфанумерички и интерпункциски копчиња? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи ги модификаторските копчиња? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи ги копчињата за заклучување: Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи копчиња со функции? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи копчиња за дејство? Внесете y или n:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Одберете го посакуваниот распоред на тастатурата." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Работна површина" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Лаптоп" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:411 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "Невалиден избор. Избирам распоред на тастатурата за работната површина.\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:443 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Овозможи брајов уред? Внесете y или n:" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:455 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Овозможи брајов Монитор? Внесете y или n:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:464 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:452 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Поддршката за пристапност на GNOME е овозможена." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Треба да се одјавите и да се најавите повторно за да стапат во сила." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:478 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Дали сакате да се одјавите? Внесете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:484 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Поставувањето е завршено. Се одјавувам." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:498 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Поставувањето е завршено. Притиснете ентер за да продолжите." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Започни од:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:144 msgid "C_urrent location" msgstr "Т_ековна локација" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 ../src/orca/scripts/gedit.py:360 #: ../src/orca/scripts/gedit.py:362 #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Прави само совпаѓања на _цел збор" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Дијалог за пребарување на Orca" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Барај _наназад" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Барај за:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Започни од:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "На врвот на прозорецот" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Разликувај мали-големи букви" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_Врвот од прозорецот" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Постави се околу" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:74 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3949 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3978 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4151 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4218 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4241 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:90 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционално" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:97 msgid "Push" msgstr "Притисни" #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 msgid "Function" msgstr "Функција" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "Поврзување на копче" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативно" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:383 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use most of the time. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:425 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:474 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak capitalized words and letters. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:431 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:480 msgid "Uppercase" msgstr "Големи букви" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:437 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:490 msgid "Hyperlink" msgstr "Хиперврска" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1085 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1100 msgid "Speak" msgstr "Зборува" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1118 msgid "Mark in braille" msgstr "Означи во брајова азбука" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1144 msgid "Present Unless" msgstr "Присутно, освен" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1259 msgid "Actual String" msgstr "Вистинската низа" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1276 msgid "Replacement String" msgstr "Низа за замена" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1986 msgid "(double click)" msgstr "(двоен клик)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1992 msgid "(triple click)" msgstr "(троен клик)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2096 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2190 msgid "Braille Bindings" msgstr "Брајови поврзувања" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2528 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2568 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Dot _7" msgstr "_7 точки" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2575 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Dot _8" msgstr "_8 точки" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2542 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2582 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Dots 7 an_d 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2605 ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca-setup.glade.h:122 msgid "So_me" msgstr "Не_кои" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2620 ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "M_ost" msgstr "П_овеќето" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2641 msgid "Line" msgstr "Линија" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2647 msgid "Sentence" msgstr "Реченица" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2667 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2755 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30 msgid "Brie_f" msgstr "Кратк_о" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2691 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "Speak current _cell" msgstr "Изговори ја тековната _ќелија" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3362 msgid "enter new key" msgstr "внесете ново копче" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3390 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Кратекната е избришана. Притиснете за да потврдите." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3414 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Внесеното копче е веќе назначено за %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3421 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Добиено копче: %s. Притиснете ентер за да потврдите." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3460 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Новото копче е: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3468 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Кратенката беше отстранета." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3546 ../src/orca/orca-setup.glade.h:149 msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3943 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3976 msgid "Bilinear" msgstr "Билинеарно" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4159 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4249 msgid "Saturate red" msgstr "Сатурирана црвена" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4167 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4257 msgid "Saturate green" msgstr "Сатурирана зелена" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4175 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4265 msgid "Saturate blue" msgstr "Сатурирана сина" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4183 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4273 msgid "Desaturate red" msgstr "Дестарурирана црвена" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4191 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4281 msgid "Desaturate green" msgstr "Десатурирана зелена" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4199 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4289 msgid "Desaturate blue" msgstr "Десатурирана сина" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4207 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4297 msgid "Positive hue shift" msgstr "Позитивно поместување на тоновите" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4305 msgid "Negative hue shift" msgstr "Негативно поместување на тоновите" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4542 msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." msgstr "Стартувам „Преференции на Orca“. Ова може да потрае." #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca читач / зголемувач на екранот" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:243 ../src/orca/orca.py:1178 ../src/orca/orca.py:1179 msgid "Goodbye." msgstr "Пријатно." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:800 msgid "Speech enabled." msgstr "Говорот е пуштен." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:805 msgid "Speech disabled." msgstr "Говорот е исклучен." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:861 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Поставувањата на корисникот за Orca се одново вчитани." #: ../src/orca/orca.py:1260 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Користење: orca [ОПЦИЈА...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1266 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи ја оваа порака со помош" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1274 msgid "Set up user preferences" msgstr "Постави ги корисничките преференции" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1283 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Постави ги преференциите на корисникот (текстуална верзија)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1290 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Прескокни го поставувањето на кориснички преференции" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1299 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Користи алтернативен диркеториум за корисничките преференции" #. Translators: this option is for enabling speech synthesis #. output. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1302 ../src/orca/orca.py:1315 ../src/orca/orca.py:1436 #: ../src/orca/orca.py:1477 msgctxt "option" msgid "speech" msgstr "говор" #. Translators: this option is for enabling braille output on #. a physical refreshable braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1303 ../src/orca/orca.py:1316 ../src/orca/orca.py:1444 #: ../src/orca/orca.py:1479 msgctxt "option" msgid "braille" msgstr "брајови знаци" #. Translators: this option is for enabling a GUI to monitor #. what is being sent to the physical braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1304 ../src/orca/orca.py:1317 ../src/orca/orca.py:1452 #: ../src/orca/orca.py:1481 msgctxt "option" msgid "braille-monitor" msgstr "брајов монитор" #. Translators: this option is for enabling screen #. magnification. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1305 ../src/orca/orca.py:1318 ../src/orca/orca.py:1460 #: ../src/orca/orca.py:1483 msgctxt "option" msgid "magnifier" msgstr "зголемувач" #. Translators: this option is for enabling the display #. of the Orca main window. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1306 ../src/orca/orca.py:1319 ../src/orca/orca.py:1468 #: ../src/orca/orca.py:1485 msgctxt "option" msgid "main-window" msgstr "главен прозорец" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1312 msgid "Force use of option" msgstr "Присили користење на опција" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1325 msgid "Prevent use of option" msgstr "Спречи ја употребата на оваа опција" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1333 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Излегува од Orca (ако се користи shell скрипта)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1340 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Ако Orca не беше претходно поставено од корисникот, таа\n" "автоматски ќе ги пушти поставувањата на преференциите\n" "освен ако не се користат опциите -n или --no-setup." #: ../src/orca/orca.py:1345 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Пријавете бубачки на orca-list@gnome.org." #: ../src/orca/orca.py:1538 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Добредојдовте во Орка." #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Да ја напуштам Orca?\n" "\n" "Ова ќе ги запри сите говорни излезни податоци и зголемување на екранот.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Прилагоди ги избраните\n" "атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "Поставувања за рабовите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "Брајов индикатор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "Поставувања на боите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "Скратени брајови знаци" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Поставувања на метата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "Поставувања на стрелката" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред на тастатурата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Поставувања за повеќе монитори" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Речник за изговор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на интерпункција" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Selection Indicator" msgstr "Индикатор на избор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Table Row Speech" msgstr "Изговарање на ред од табела" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Text attributes" msgstr "Текстуални атрибути" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:21 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Поставувања за следењето и подредувањето" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Verbosity" msgstr "Текстуалност" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Zoomer Settings" msgstr "Поставувања на зумерот" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "Напредни _поставувања..." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "B_lue:" msgstr "С_ино:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "Border color:" msgstr "Боја на рабовите:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border size:" msgstr "Големина на рабовите:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Braille" msgstr "Брајов" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brightness:" msgstr "Светлост:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Центрирано\n" "Пропорционално\n" "Притисни\n" "ништо" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:36 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Центрирано\n" "поместено\n" "ништо" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:39 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Табела за собирање:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Боја на мета:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Го_лемина на мета:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cursor color:" msgstr "Боја на стрелка:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor size:" msgstr "Големина на стрелка:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Custom siz_e" msgstr "Прилагоди ја големина_та" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "Стандардно\n" "Со големи букви\n" "Хиперврска" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:49 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "Исклучи го gksu _keyboard земањето фокус" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Марг_ина за рабовите:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:55 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Овозможи брајов _монитор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Овозможи _поддршка за брајова помош" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Овозможи _алфанумерички и интерпункциски копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable _function keys" msgstr "Овозможи копчиња за _функции" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _key echo" msgstr "Активирај ехо на _копчињата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _magnifier" msgstr "Овозможи _зголемувач" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Овозможи ги _модификаторските копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Овозможи копчиња за _навигација" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Овозможи ги копчињата за деј_ство" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable bor_der" msgstr "Овозможи рам_ка" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Овозможи с_трелка" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Овозможи мет_а" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Овозможи зал_епување на метата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Активирај ехо по _збор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Овозможи заклучувачк_и копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "Цел екран\n" "горната половина\n" "долната половина\n" "левата половина\n" "десната половина\n" "прилагодено" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:76 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:77 msgid "Gree_n:" msgstr "Зеле_на:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:78 msgid "In_vert colors" msgstr "Пр_еврти бои" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79 msgid "Key Binding List" msgstr "Листа со поврзувања на копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Key Bindings" msgstr "Поврзувања на копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Key Echo" msgstr "Ехо на копчињата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "Линија\n" "Реченица" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Magnifier" msgstr "Зголемувач" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Стр_елка за глувчето:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "Move _down one" msgstr "Помести на_долу за едно" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Move _up one" msgstr "Помести за едно _нагоре" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помести на _дното" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move to _top" msgstr "Помести на _врвот" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:95 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Ништо\n" "Билинеарно" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:97 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "Ништо\n" "сатурирана црвена\n" "сатурирана зелена\n" "сатурирана сина\n" "десатурирана црвена\n" "десатурирана зелена\n" "десатурирана сина\n" "позитивно поместување на тоновите\n" "негативно поместување на тоновите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:106 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Модификаторски копчиња на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:107 msgid "Orca Preferences" msgstr "Преференции за Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:108 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Модификаторско копче/копчиња на Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:109 msgid "Pi_tch:" msgstr "Вис_ина на звук:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Покажувачот го следи фокусот" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Покажувачот го следи зумерот" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:114 msgid "Pronunciation" msgstr "Изговор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Излези од Orca _без потврдување" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:116 msgid "R_ed:" msgstr "Ч_итај:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "S_ource display:" msgstr "Приказ на и_звор:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Say All B_y:" msgstr "Изговори сѐ по:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "Scale _factor:" msgstr "Фактор на намалување:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Прикажи го _главниот прозорец на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "_Скратување и поедноставување на говорот" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Speak _none" msgstr "Не изговарај _ништо" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Speak blank lines" msgstr "Изговарај ги празните линии" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Speak current ro_w" msgstr "Изговори го тековниот ре_д" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "_Ажурирања на лентата за напредок" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speech _system:" msgstr "_Систем за говор:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Синтисај_зер за говор:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Target displa_y:" msgstr "Приказ на м_ета:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "Стрелка за те_кст:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текст" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на ажурирање:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Ver_bose" msgstr "Тек_стуално" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Vo_lume:" msgstr "Јачина на зв_ук:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Веќе имате еден отворен дијалог од преференциите на Orca\n" "\n" "Затворете го пред да отворите нов." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Скратени имиња на дејство" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "_All" msgstr "_Сѐ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "_Blue:" msgstr "_Сина:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "_Color Filtering:" msgstr "Филтрирање на _боја:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:147 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Контролен предмет и предмет од менито:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:148 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Овозможи скратени брајови знаци" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Enable speech" msgstr "_Овозможи говор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Laptop" msgstr "_Лаптоп" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_New entry" msgstr "_Нов запис" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Person:" msgstr "_Личност:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Position:" msgstr "_Позиција:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Присутни балончиња со совет" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Rate:" msgstr "_Стапка:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Red:" msgstr "_Црвено:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_Reset" msgstr "_Ресетирај" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Ублажување:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_Speak all" msgstr "_Изговори сѐ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Top:" msgstr "_Врв:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Voice settings:" msgstr "Поставувања за глас:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "невалидно" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "збр" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Забрзувач" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "забрзувач" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Тревога" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "тревога" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "аним" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "анимација" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "стрл" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "стрелка" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "кал" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "календар" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "плтн" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "платно" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "глв" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Глава" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "глава" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "пчк" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "ПолеЗаЧекирање" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "поле за чекирање" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "ПредметЗаЧекирање" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "предмет за чекирање" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "изббј" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "ИзбирачНаБоја" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "избирач на боја" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:934 msgid "colhdr" msgstr "загклн" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:937 msgid "ColumnHeader" msgstr "ЗаглавиеНаКолона" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:940 msgid "column header" msgstr "заглавие на колона" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "кпо" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Комбинирано поле" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "комбинирано поле" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "дат" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "УредувачНаДатум" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "уредувач на датум" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:538 msgid "icn" msgstr "икн" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "ИконаОдРаботнатаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "икона од работната површина" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "frm" msgstr "рам" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "РамкаНаРаботнатаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "рамка на работната површина" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:377 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "бирај" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:380 msgid "Dial" msgstr "Бирај" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:383 msgid "dial" msgstr "бирај" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:389 msgid "dlg" msgstr "длг" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:392 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:395 msgid "dialog" msgstr "дијалог" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:401 msgid "dip" msgstr "мзд" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:404 msgid "DirectoryPane" msgstr "МестоЗаДиректориуми" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:407 msgid "directory pane" msgstr "место за директориуми" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:413 ../src/orca/rolenames.py:526 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:416 msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:419 msgid "html content" msgstr "html содржина" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:425 msgid "draw" msgstr "црт" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:428 msgid "DrawingArea" msgstr "ПовршинаЗаЦртање" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:431 msgid "drawing area" msgstr "површина за цртање" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:437 msgid "fchsr" msgstr "издттк" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:440 msgid "FileChooser" msgstr "ИзбирачНаДатотеки" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:443 msgid "file chooser" msgstr "избирач на датотеки" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:449 msgid "flr" msgstr "ппн" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:452 msgid "Filler" msgstr "Пополнувач" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:455 msgid "filler" msgstr "пополнувач" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:461 msgid "fnt" msgstr "изфнт" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:464 msgid "FontChooser" msgstr "ИзбирачНаФонт" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:467 msgid "font chooser" msgstr "Избирач на фонт" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:478 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "форма" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:481 msgid "Form" msgstr "Форма" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:484 msgid "form" msgstr "фрм" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:493 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:496 msgid "frame" msgstr "рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:502 msgid "gpn" msgstr "сткл" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:505 msgid "GlassPane" msgstr "Стакло" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:508 msgid "glass pane" msgstr "стакло" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:514 msgid "hdng" msgstr "зглв" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:517 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:520 msgid "heading" msgstr "заглавие" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:529 msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlКонтејнер" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:532 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l контејнер" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:541 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:544 msgid "icon" msgstr "икона" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:550 msgid "img" msgstr "сл" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:553 msgid "Image" msgstr "Слика" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:556 msgid "image" msgstr "слика" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:562 msgid "ifrm" msgstr "врам" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:565 msgid "InternalFrame" msgstr "Внатрешна рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:568 msgid "internal frame" msgstr "внатрешна рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:574 msgid "lbl" msgstr "озн" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:577 msgid "Label" msgstr "Ознака" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:580 msgid "label" msgstr "ознака" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:586 msgid "lyrdpn" msgstr "спсс" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:589 msgid "LayeredPane" msgstr "СтакленаПовшинаСоСлоеви" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:592 msgid "layered pane" msgstr "стаклена повшина со слоеви" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:598 msgid "lnk" msgstr "врс" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:601 msgid "Link" msgstr "Врска" #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:604 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1696 msgid "link" msgstr "врска" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:610 msgid "lst" msgstr "лст" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:613 msgid "List" msgstr "Листа" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:616 msgid "list" msgstr "листа" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:622 msgid "lstitm" msgstr "прлст" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:625 msgid "ListItem" msgstr "ПредметОдЛиста" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:628 msgid "list item" msgstr "предмет од листа" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:634 msgid "mnu" msgstr "мен" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:637 msgid "Menu" msgstr "Мени" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:640 msgid "menu" msgstr "мени" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:646 msgid "mnubr" msgstr "мнлент" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:649 msgid "MenuBar" msgstr "МениЛента" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:652 msgid "menu bar" msgstr "мени лента" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:658 msgid "mnuitm" msgstr "пмн" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:661 msgid "MenuItem" msgstr "ПредметОдМени" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:664 msgid "menu item" msgstr "предмет од мени" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:670 msgid "optnpn" msgstr "пвроп" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:673 msgid "OptionPane" msgstr "ПовршинаЗаОпции" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:676 msgid "option pane" msgstr "површина за опции" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:682 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:685 msgid "Page" msgstr "Страница" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:688 msgid "page" msgstr "страница" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:694 msgid "tblst" msgstr "лтбл" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:697 msgid "TabList" msgstr "ЛистаНаТабулатори" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:700 msgid "tab list" msgstr "листа на табулатори" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:706 msgid "pnl" msgstr "пнл" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:709 msgid "Panel" msgstr "Панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:712 msgid "panel" msgstr "панел" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:718 msgid "pwd" msgstr "лоз" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:721 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:724 msgid "password" msgstr "лозинка" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:730 msgid "popmnu" msgstr "скокмн" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:733 msgid "PopupMenu" msgstr "СкокачкоМени" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:736 msgid "popup menu" msgstr "скокачко мени" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:742 msgid "pgbar" msgstr "леннп" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:745 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:748 msgid "progress bar" msgstr "Лента на напредок" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:754 msgid "btn" msgstr "коп" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:757 msgid "Button" msgstr "Копче" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:760 msgid "button" msgstr "копче" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:766 msgid "radio" msgstr "радио" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:769 msgid "RadioButton" msgstr "РадиоКопче" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:772 msgid "radio button" msgstr "радио копче" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:778 msgid "rdmnuitm" msgstr "прдрдмн" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:781 msgid "RadioItem" msgstr "ПредметОдРадиоМенито" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:784 msgid "radio menu item" msgstr "предмет од радио менито" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:790 msgid "rtpn" msgstr "гпвр" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:793 msgid "RootPane" msgstr "ГлавнаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:796 msgid "root pane" msgstr "главна површина" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:802 ../src/orca/rolenames.py:946 msgid "rwhdr" msgstr "зрд" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:805 ../src/orca/rolenames.py:949 msgid "RowHeader" msgstr "ЗаглавиеНаРед" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:808 ../src/orca/rolenames.py:952 msgid "row header" msgstr "заглавие на ред" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:814 msgid "scbr" msgstr "лздв" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:817 msgid "ScrollBar" msgstr "ЛентаЗаДвижење" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:820 msgid "scroll bar" msgstr "Лента за движење" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:826 msgid "scpn" msgstr "ппрдв" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:829 msgid "ScrollPane" msgstr "ПовршинаЗаПридвижување" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:832 msgid "scroll pane" msgstr "површина за придвижување" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:838 msgid "sctn" msgstr "одд" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:841 msgid "Section" msgstr "Оддел" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:850 msgid "seprtr" msgstr "разд" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:853 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:856 msgid "separator" msgstr "разделувач" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:862 msgid "sldr" msgstr "лиз" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:865 msgid "Slider" msgstr "Лизгач" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:868 msgid "slider" msgstr "лизгач" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:874 msgid "spltpn" msgstr "ппвр" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:877 msgid "SplitPane" msgstr "ПоделенаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:880 msgid "split pane" msgstr "поделена површина" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:886 msgid "spin" msgstr "вкоп" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:889 msgid "SpinButton" msgstr "ВртачкоКопче" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:892 msgid "spin button" msgstr "вртачко копче" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:898 msgid "statbr" msgstr "статл" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:901 msgid "StatusBar" msgstr "СтатуснаЛента" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:904 msgid "status bar" msgstr "статусна лента" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:910 msgid "tbl" msgstr "тбл" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:913 msgid "Table" msgstr "Табела" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:916 msgid "table" msgstr "табела" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:922 msgid "cll" msgstr "ќел" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:925 msgid "Cell" msgstr "Ќелија" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:928 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:77 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:116 msgid "cell" msgstr "ќелија" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:958 msgid "tomnuitm" msgstr "опмн" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:961 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "ОткиниПредметОдМенито" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:964 msgid "tear off menu item" msgstr "откини предмет од менито" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:970 msgid "term" msgstr "терм" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:973 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:976 msgid "terminal" msgstr "терминал" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:982 msgid "txt" msgstr "ткс" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:985 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "text" msgstr "текст" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:996 msgid "tglbtn" msgstr "кмен" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:999 msgid "ToggleButton" msgstr "КопчеЗаМенување" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1002 msgid "toggle button" msgstr "копче за менување" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1008 msgid "tbar" msgstr "ленал" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1011 msgid "ToolBar" msgstr "ЛентаСоАлатки" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1014 msgid "tool bar" msgstr "лента со алатки" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1020 msgid "tip" msgstr "сов" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1023 msgid "ToolTip" msgstr "СоветЗаАлатка" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1026 msgid "tool tip" msgstr "совет за алатка" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1032 msgid "tre" msgstr "дрв" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1035 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1038 msgid "tree" msgstr "дрво" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1044 msgid "trtbl" msgstr "тдрв" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1047 msgid "TreeTable" msgstr "ТабелаНаДрво" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1050 msgid "tree table" msgstr "Табела на дрво" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1056 msgid "unk" msgstr "неп" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1059 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1062 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1068 msgid "vwprt" msgstr "глед" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1071 msgid "Viewport" msgstr "Гледиште" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1074 msgid "viewport" msgstr "гледиште" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1080 msgid "wnd" msgstr "проз" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1083 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1086 msgid "window" msgstr "прозорец" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1092 msgid "hdr" msgstr "загл" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1095 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1098 msgid "header" msgstr "заглавие" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1104 msgid "ftr" msgstr "подн" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1107 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1110 msgid "footer" msgstr "подножје" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1116 msgid "para" msgstr "пара" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1119 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1122 msgid "paragraph" msgstr "параграф" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1128 msgid "app" msgstr "апл" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1131 msgid "Application" msgstr "Апликација" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1134 msgid "application" msgstr "апликација" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1140 msgid "auto" msgstr "автд" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1143 msgid "AutoComplete" msgstr "АвтоматскоДовршување" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1146 msgid "autocomplete" msgstr "автоматско довршување" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1152 msgid "edtbr" msgstr "лзур" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1155 msgid "EditBar" msgstr "ЛентаЗаУредување" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1158 msgid "edit bar" msgstr "лента за уредување" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1164 msgid "emb" msgstr "вкмп" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1167 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "ВграденКомпонент" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1170 msgid "embedded component" msgstr "вграден компонент" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:73 msgid "doc" msgstr "дкм" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:77 msgid "Document" msgstr "Документ" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:81 msgid "document" msgstr "документ" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:277 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1361 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "табела со %d редови и %d колони." #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:284 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1366 msgid "leaving table." msgstr "ја напуштам табелата." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:302 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "ред %d, колона %d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:308 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:84 #, python-format msgid "column %d" msgstr "колона %d" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:85 msgid "Read" msgstr "Читај" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:340 msgid "calv" msgstr "пкл" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:343 msgid "CalendarView" msgstr "ПрегледНаКалендарот" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:346 msgid "calendar view" msgstr "преглед на календарот" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:354 msgid "cale" msgstr "нкл" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:357 msgid "CalendarEvent" msgstr "НастанОдКалендарот" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:360 msgid "calendar event" msgstr "настан од календарот" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:394 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Смени го прикажувањето на новата пошта ако не е активна скриптата." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:439 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:446 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "не покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна." #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:498 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s екран" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:534 msgid "Please" msgstr "Ве молам" #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:535 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:536 msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1053 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1115 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1062 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1140 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1120 msgid "unread" msgstr "непрочитано" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1129 msgid "Attachment" msgstr "Додаток" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1303 msgid "No appointments" msgstr "Нема состаноци" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1380 msgid "Directories button" msgstr "Копче на директориумите" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1549 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1678 msgid "Assistant" msgstr "Помошник" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:167 ../src/orca/scripts/nautilus.py:104 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1390 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d предмет" msgstr[1] "%d предмети" msgstr[2] "%d предмети" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:239 ../src/orca/scripts/gaim.py:267 #: ../src/orca/where_am_I.py:530 ../src/orca/where_am_I.py:556 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "ред %d од %d" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:386 msgid "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Смени дали името на собата се става како префикс на пораките од собата за " "разговор." #: ../src/orca/scripts/gaim.py:394 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "" "Изговори ја и прикажи ја на брајов монитор претходната порака од собата за " "разговор." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:451 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Изговори го името на собата за разговор" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:477 msgid "All cha_nnels" msgstr "Сите кан_али" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:491 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Канал, само ако неговиот _прозорец е активен" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:503 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "Сите канали кога би_ло кој прозорец од Pidgin е активен" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:513 msgid "Speak messages from" msgstr "Прочитај ги пораките од" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:584 msgid "speak chat room name." msgstr "изговори го името на собата за разговор." #: ../src/orca/scripts/gaim.py:587 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Не го изговарај името на собата за разговор." #: ../src/orca/scripts/gaim.py:613 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Порака од собата за разговор %s" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:696 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Ново јазиче за разговор %s" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:273 msgid "Change to:" msgstr "Промени во:" #: ../src/orca/scripts/gedit.py:274 msgid "Misspelled word:" msgstr "Зборови со грешен правопис:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:307 msgid "Completed spell checking" msgstr "Заврши проверката на правописот" #: ../src/orca/scripts/gedit.py:308 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверката на правописот е завршена." #: ../src/orca/scripts/gedit.py:310 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Притиснете на табулаторот и на ентер за да прекинете." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:434 ../src/orca/scripts/gedit.py:517 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:544 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е пронајдена" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:610 msgid "Phrase found." msgstr "Фразата е најдена." #: ../src/orca/scripts/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Прочитај ги најновите пораки од местото за дојдовни пораки." #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "Барам." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Престани" #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "Пребарувањето е завршето." #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "пронајдена е %d датотека" msgstr[1] "пронајдени се %d датотеки" msgstr[2] "пронајдени се %d датотеки" #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "Не се пронајдени датотеки." #: ../src/orca/scripts/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Работи офлајн / онлајн" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/metacity.py:94 msgid "Workspace " msgstr "Работен простор " #: ../src/orca/scripts/metacity.py:94 msgid "Desk " msgstr "Работна маса" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/metacity.py:101 msgid "inaccessible" msgstr "непристапно" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Известување %s" #: ../src/orca/scripts/planner.py:75 ../src/orca/scripts/planner.py:139 msgid "Display more options" msgstr "Прикажи повеќе опции" #. Translators: this represents the row number of a table. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:90 #, python-format msgid "row %d" msgstr "ред %d" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:507 ../src/orca/speechgenerator.py:752 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1276 msgid "0 items" msgstr "0 предмети" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:696 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:726 #: ../src/orca/speechserver.py:208 ../src/orca/speech.py:187 msgid "on" msgstr "приклучено" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:700 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:730 #: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:192 msgid "off" msgstr "исклучено" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:884 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Ја изговара содржината во линијата за влезни податоци." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:892 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Постави го редот за користење како динамички заглавија на колоните при " "изговарање на ќелиите на табеларната пресметка." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:901 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Ги чисти динамичките заглавја на колоните." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:909 msgid "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Постави ја колоната за користење како динамички заглавија на редовите при " "изговарање на ќелиите на табеларната пресметка." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:918 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Ги чисти динамичните заглавја на редовите" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:985 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Изговори ги координатите на табеларната пресметка" #. Translators: this represents a match on a window title. #. We're looking for frame that ends in "Calc", representing #. an OpenOffice or StarOffice spreadsheet window. We #. really try to avoid doing this kind of thing, but sometimes #. it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1224 msgid "Calc" msgstr "Calc" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1392 msgid "empty" msgstr "празно" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1468 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на редот %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1491 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Динамичкото заглавие на колоната е исчистено." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1544 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на колона %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1568 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Динамичкото заглавие на редот е креирано." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1720 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Добродојдовте во StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1767 msgid "Available fields" msgstr "Достапни полиња" #. Translators: this is the name of the menu item people #. use in StarOffice to create a new text document. It's #. at File->New->Text Document. The translated form has to #. match what StarOffice/OpenOffice is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1874 msgid "Text Document" msgstr "Текстуален документ" #. Translators: this is what the name of spell checking #. window in StarOffice begins with. The translated form #. has to match what StarOffice/OpenOffice is using. We #. hate keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1945 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2180 msgid "Spellcheck:" msgstr "Проверка на правопис:" #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1973 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Забележете дека копчето за скролање на долу треба да биде притиснато повеќе " "пати." #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1989 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Копчето за прифаќање на лиценцата сега е во фокусот." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2018 msgid "First name" msgstr "Име" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2092 msgid "Move to cell" msgstr "Оди до ќелија" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2246 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Волшебник за презентација" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Writer. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2267 msgid "Writer" msgstr "Writer" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2431 msgid "has formula" msgstr "има формула" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2484 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Ќелија %s" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:208 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:225 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s панел" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:826 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:831 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:836 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:841 msgid "[Ee]volution" msgstr "Еволушн" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. help application (yelp). #. #: ../src/orca/settings.py:846 msgid "yelp" msgstr "yelp" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:852 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:858 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:864 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:869 msgid "Mail/News" msgstr "Пошта/вести" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:874 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:879 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting pidgin, which is the new name for gaim. #. #: ../src/orca/settings.py:884 msgid "pidgin" msgstr "pidgin" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Стандарден синтисајзер" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Диспачер за говор" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s стандарден глас" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1540 msgid "tear off" msgstr "раскини" #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:324 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "%s проценти" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:379 msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:384 msgid "not selected" msgstr "не е избрано" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:420 #, python-format msgid "%s page" msgstr "%s страница" #: ../src/orca/where_am_I.py:665 msgid "Icon panel" msgstr "Панел за икони" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:683 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "избран %d од %d предмет" msgstr[1] "избрани %d од %d предмети" msgstr[2] "избрани %d од %d предмети" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:693 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "на предмет %d од %d" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:732 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s врска" #: ../src/orca/where_am_I.py:742 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "%s врска до %s" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:752 msgid "same page" msgstr "иста страница" #: ../src/orca/where_am_I.py:754 ../src/orca/where_am_I.py:762 msgid "same site" msgstr "исто место" #: ../src/orca/where_am_I.py:764 msgid "different site" msgstr "различно место" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:818 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајти" msgstr[2] "%d бајти" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:822 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f килобајти" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:826 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f мегабајти" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:944 ../src/orca/where_am_I.py:988 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "предмет %d од %d" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1609 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Стандардното копче е %s"