# translation of orca.HEAD.po to Thai # Thai translation of orca # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2006, 2007. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 11:16+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 11:19+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอและแว่นขยายของ Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์ หรือขยายหน้าจอ" #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston MA 02110-1301 USA. #. for gettext support #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:27 msgid "Czech Grade 1" msgstr "ภาษาเช็ก ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "ภาษาสเปน ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "ภาษาฝรั่งเศสแคนาดา ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "France French Grade 2" msgstr "ภาษาฝรั่งเศสฝรั่งเศส ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "ภาษาลัตเวีย ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "ภาษาดัตช์เนเธอร์แลนด์ ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 0" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 3" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Polish Grade 1" msgstr "ภาษาโปแลนด์ ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "ภาษาโปรตุเกส ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "ภาษาสวีเดน ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "ภาษาอารบิก ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "ภาษาเวลส์ ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "ภาษาเวลส์ ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "German Grade 0" msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 0" #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 1" msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 2" msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "ภาษาอังกฤษบริติช ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "ภาษาอังกฤษบริติช ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "ภาษาอังกฤษอเมริกัน ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "ภาษาอังกฤษอเมริกัน ระดับ 2" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "ภาษาฝรั่งเศสแคนาดา ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "France French Grade 1" msgstr "ภาษาฝรั่งเศสฝรั่งเศส ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "Greek Grade 1" msgstr "ภาษากรีก ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "ภาษาฮินดี ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Italian Grade 1" msgstr "ภาษาอิตาลี ระดับ 1" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "ภาษาดัตช์เบลเยียม ระดับ 1" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "ค่าปรับแต่ง Orca สำหรับ %s" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2147 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2252 msgid "Orca" msgstr "Orca" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2258 msgid "Unbound" msgstr "ไม่มีปุ่มเรียก" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309 msgid "No application has focus." msgstr "ไม่มีโปรแกรมใดได้โฟกัสอยู่" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca สำหรับ %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "เข้าสู่ที่คั่นหน้า" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "วัตถุที่ที่คั่นหน้าชี้อยู่คือวัตถุปัจจุบัน" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "วัตถุที่ที่คั่นหน้าชี้อยู่กับวัตถุปัจจุบันมีวัตถุแม่ร่วมกัน" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:132 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "มีบรรพบุรุษ %s ร่วมกัน" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:139 msgid "comparison unknown" msgstr "เปรียบเทียบไม่ได้" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:154 msgid "bookmarks saved" msgstr "บันทึกที่คั่นหน้าแล้ว" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:159 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้า" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:195 ../src/orca/speechgenerator.py:220 msgid "grayed" msgstr "ปิดใช้งาน" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:620 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d กล่องโต้ตอบ)" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:757 ../src/orca/braillegenerator.py:1404 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:144 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:70 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:70 #: ../src/orca/speechgenerator.py:913 ../src/orca/speechgenerator.py:1528 #: ../src/orca/where_am_I.py:668 ../src/orca/where_am_I.py:733 msgid "expanded" msgstr "ขยาย" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:763 ../src/orca/braillegenerator.py:1410 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:110 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:76 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:77 #: ../src/orca/speechgenerator.py:919 ../src/orca/speechgenerator.py:1547 #: ../src/orca/where_am_I.py:674 ../src/orca/where_am_I.py:739 msgid "collapsed" msgstr "หุบ" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:778 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "ระดับที่ %d" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1299 ../src/orca/braillegenerator.py:1340 #: ../src/orca/flat_review.py:1071 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:829 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:61 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1452 ../src/orca/speechgenerator.py:1492 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1626 ../src/orca/tutorialgenerator.py:521 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:561 ../src/orca/where_am_I.py:1341 #: ../src/orca/where_am_I.py:1371 msgid "toggle" msgstr "สลับค่า" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1492 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:84 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "ต้นไม้ระดับที่ %d" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:172 msgid "Line Left" msgstr "เลื่อนบรรทัดไปทางซ้าย" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:178 msgid "Line Right" msgstr "เลื่อนบรรทัดไปทางขวา" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:184 msgid "Line Up" msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:190 msgid "Line Down" msgstr "เลื่อนบรรทัดลง" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:196 msgid "Freeze" msgstr "ค้างไว้" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:203 msgid "Top Left" msgstr "ซ้ายบน" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:210 msgid "Bottom Right" msgstr "ขวาล่าง" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:217 msgid "Cursor Position" msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6872 #: ../src/orca/default.py:6879 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "เว้นวรรค" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "บรรทัดใหม่" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "แท็บ" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "อัศเจรีย์" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "อัญประกาศ" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "ชาร์ป" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "ดอลลาร์" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "และ" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "วงเล็บเปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "วงเล็บปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "ดอกจัน" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "บวก" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "จุลภาค" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "ประ" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "จุด" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "ทับ" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "ทวิภาค" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "อัฒภาค" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "น้อยกว่า" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "เท่ากับ" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "มากกว่า" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "ปรัศนี" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "แอต" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมเปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "แบ็กสแลช" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "หมวกคว่ำ" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "ขีดล่าง" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:159 msgid "grave" msgstr "grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "วงเล็บปีกกาเปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "ขีดตั้ง" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "วงเล็บปีกกาปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "อัศเจรีย์หัวกลับ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "เซ็นต์" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "ปอนด์" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "หน่วยเงินตรา" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "เยน" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "ขีดตั้งขาดกลาง" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "หัวข้อ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "a ยกขึ้น" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "วงเล็บแหลมคู่เปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "นิเสธ" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "ยัติภังค์ซอฟต์แวร์" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "จดทะเบียน" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "องศา" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "บวกลบ" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "ยกกำลังสอง" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "ยกกำลังสาม" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "acute accent" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 msgid "mu" msgstr "มิว" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "กำกับย่อหน้า" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "จุดกลาง" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #: ../src/orca/chnames.py:271 msgid "cedilla" msgstr "cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "ยกกำลังหนึ่ง" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 msgid "ordinal" msgstr "ออร์ดินัล" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "วงเล็บแหลมคู่ปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "หนึ่งในสี่" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "ครึ่งหนึ่ง" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "สามในสี่" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "ปรัศนีหัวกลับ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "a acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "A GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "A UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "A RING" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "E GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "E UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "I GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "O GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "O TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "O UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "คูณ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "O ขีดทับ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "U GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "U UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "s sharp" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 msgid "a grave" msgstr "a grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "a circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "a umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "a ring" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 msgid "c cedilla" msgstr "c cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 msgid "e grave" msgstr "e grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "e acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "e circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "e umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 msgid "i grave" msgstr "i grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "i acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "i circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "i umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 msgid "o grave" msgstr "o grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "o acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "o circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "o umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "หาร" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "o ขีดทับ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "u acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 msgid "u grave" msgstr "u grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "u circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "u umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "y acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "en dash" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "อัญประกาศเดี่ยวเปิด" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "อัญประกาศเดี่ยวปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "single low quote" msgstr "อัญประกาศเดี่ยวล่าง" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "left double quote" msgstr "อัญประกาศเปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "right double quote" msgstr "อัญประกาศปิด" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double low quote" msgstr "อัญประกาศล่าง" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "dagger" msgstr "dagger" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "double dagger" msgstr "double dagger" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "bullet" msgstr "bullet" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "triangular bullet" msgstr "bullet สามเหลี่ยม" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "per mille" msgstr "เปอร์มิลล์" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "prime" msgstr "ไพรม์" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "double prime" msgstr "ดับเบิลไพรม์" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "hyphen bullet" msgstr "bullet ยัติภังค์" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "euro" msgstr "ยูโร" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "trademark" msgstr "เครื่องหมายการค้า" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "almost equal to" msgstr "ประมาณ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "not equal to" msgstr "ไม่เท่ากับ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "less than or equal to" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "greater than or equal to" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "square root" msgstr "รากที่สอง" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:657 msgid "cube root" msgstr "รากที่สาม" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:661 msgid "infinity" msgstr "อนันต์" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:666 ../src/orca/chnames.py:729 msgid "black square" msgstr "สี่เหลี่ยมทึบ" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:671 msgid "white square" msgstr "สี่เหลี่ยมโปร่ง" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:676 ../src/orca/chnames.py:735 msgid "black diamond" msgstr "ข้าวหลามตัดทึบ" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:681 msgid "white circle" msgstr "วงกลมโปร่ง" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:686 msgid "black circle" msgstr "วงกลมทึบ" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:690 msgid "white bullet" msgstr "bullet โปร่ง" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:695 msgid "check mark" msgstr "ถูก" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:700 msgid "heavy check mark" msgstr "ถูกหนา" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:709 msgid "x-shaped bullet" msgstr "bullet รูปกากบาท" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:716 msgid "right-pointing arrow" msgstr "ลูกศรชี้ขวา" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:723 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "หัวลูกศรชี้ขวา" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:139 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "คลิกเมาส์ซ้ายที่รายการการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:154 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "คลิกเมาส์ขวาที่รายการการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:167 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:155 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:522 msgid "Speaks entire document." msgstr "อ่านออกเสียงเอกสารทั้งหมด" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:179 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "อ่านข้อมูลตำแหน่งปัจจุบันอย่างคร่าวๆ" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:191 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "อ่านข้อมูลตำแหน่งปัจจุบันอย่างละเอียด" #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:199 msgid "Speaks the title bar." msgstr "อ่านออกเสียงหัวหน้าต่าง" #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:207 msgid "Speaks the status bar." msgstr "อ่านออกเสียงแถบสถานะ" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:217 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการค้นหา Orca" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:228 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "ค้นหากรณีถัดไปของสตริง" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:239 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "ค้นหากรณีก่อนหน้าของสตริง" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:250 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "ระบายสีและพิมพ์บริเวณที่มองเห็นในหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:264 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "เข้าและออกจากการสำรวจหน้าจอแบบแบน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:278 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังจุดเริ่มต้นของบรรทัดก่อนหน้า" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:293 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังตำแหน่งบ้านของผู้ใช้" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:308 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "อ่านออกเสียงตรงบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:323 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "สะกดบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:339 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "สะกดบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน โดยออกชื่อพยัญชนะ" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:353 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังจุดเริ่มต้นของบรรทัดถัดไป" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:368 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังตำแหน่งท้ายสุด" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:384 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังรายการหรือคำก่อนหน้า" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:400 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังคำที่อยู่เหนือคำปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:415 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "อ่านออกเสียงรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:430 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "สะกดรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:446 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "สะกดรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน โดยออกชื่อพยัญชนะ" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:463 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "อ่านออกเสียงวัตถุของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:479 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังรายการหรือคำถัดไป" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:495 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังคำที่อยู่ใต้คำปัจจุบัน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:511 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังอักขระที่อยู่ก่อนหน้า" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:525 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังท้ายบรรทัด" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:543 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "อ่านออกเสียงอักขระที่ตำแหน่งปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:562 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "อ่านออกเสียงอักขระที่ตำแหน่งปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน โดยออกชื่อพยัญชนะ" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:578 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังอักขระถัดไป" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:587 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "สลับวิธีอ่าน ว่าจะอ่านเฉพาะช่องตารางปัจจุบัน หรืออ่านทั้งแถว" #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:597 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "อ่านคุณลักษณะที่สัมพันธ์กับอักขระข้อความปัจจุบัน" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:609 msgid "Reports information on current script." msgstr "รายงานข้อมูลบนสคริปต์ปัจจุบัน" #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:623 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "กวาดการแสดงอักษรเบรลล์ไปยังด้านซ้าย" #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:638 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "กวาดการแสดงอักษรเบรลล์ไปยังด้านขวา" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:654 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังล่างซ้าย" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:672 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "กลับไปที่วัตถุที่ได้โฟกัสแป้นพิมพ์อยู่" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:684 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "เข้าโหมดเรียนรู้ กด escape เพื่อออกจากโหมดเรียนรู้" #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:692 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "ลดอัตราเร็วเสียงพูด" #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:700 msgid "Increases the speech rate." msgstr "เพิ่มอัตราเร็วเสียงพูด" #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:709 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "ลดระดับเสียงพูด" #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:718 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "เพิ่มระดับเสียงพูด" #: ../src/orca/default.py:723 msgid "Quits Orca" msgstr "ออกจากโปรแกรม Orca" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:732 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบการกำหนดค่าปรับแต่ง" #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:741 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบการกำหนดค่าปรับแต่งของโปรแกรมประยุกต์" #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:749 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "เปิด/ปิดเสียงพูด" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:759 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กแสดงรายชื่อโปรแกรมทั้งหมดที่รู้จักออกทางคอนโซลที่ Orca ทำงานอยู่" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:770 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "วนค่าระดับการดีบั๊กขณะทำงาน" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints useful debugging information to the console, #. for the application that is currently running (has focus). #. #: ../src/orca/default.py:780 msgid "" "Prints debug information about the currently active application to the " "console where Orca is running." msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กแสดงรายชื่อโปรแกรมทั้งหมดที่ทำงานอยู่ออกทางคอนโซลที่ Orca ทำงานอยู่" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:794 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "พิมพ์ข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับบรรพบุรุษของวัตถุที่ได้โฟกัสอยู่" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:807 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "พิมพ์ข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:816 msgid "Prints memory usage information." msgstr "พิมพ์ข้อมูลการใช้หน่วยความจำ" #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:825 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "อ่านข้อมูลของที่คั่นหน้าเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:833 msgid "Go to bookmark." msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้า" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:841 msgid "Add bookmark." msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:849 msgid "Save bookmarks." msgstr "บันทึกที่คั่นหน้า" #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:857 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าถัดไป" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:866 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าก่อนหน้า" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:876 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "เปิด/ปิดการปรับสีช่วยการมองเห็น" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:887 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "เปิด/ปิดการปรับเมาส์ช่วยการมองเห็น" #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:895 msgid "Increases the magnification level." msgstr "เพิ่มอัตราการขยาย" #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:903 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "ลดอัตราการขยาย" #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:913 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "เปิด/ปิดใช้งานแว่นขยาย" #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:923 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "วนไปยังตำแหน่งถัดไปของแว่นขยาย" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:931 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "เปิด/ปิดการสำรวจหน้าจอด้วยเมาส์" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:943 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "ส่งคำสั่งถัดไปต่อให้กับโปรแกรมปัจจุบัน" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2144 ../src/orca/default.py:2462 #: ../src/orca/default.py:4993 ../src/orca/default.py:5148 #: ../src/orca/default.py:5156 ../src/orca/default.py:5264 #: ../src/orca/default.py:5272 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:551 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:731 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1236 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2077 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:275 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5464 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3315 ../src/orca/where_am_I.py:1617 msgid "blank" msgstr "ว่าง" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2221 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "เว้น %d วรรค" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2232 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d แท็บ" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2696 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "แถบบอกความก้าวหน้า %d" #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2704 ../src/orca/flat_review.py:444 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1143 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d เปอร์เซ็นต์" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2956 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:158 #: ../src/orca/where_am_I.py:682 ../src/orca/where_am_I.py:747 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ต้นไม้ระดับที่ %d" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/default.py:2994 msgctxt "tablecell" msgid " not selected" msgstr "ไม่ได้เลือก" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3887 ../src/orca/default.py:4230 #: ../src/orca/default.py:7530 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:159 #: ../src/orca/speechgenerator.py:268 ../src/orca/where_am_I.py:563 #: ../src/orca/where_am_I.py:982 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "เลือกอยู่" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3893 ../src/orca/default.py:7536 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "ไม่ได้เลือก" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4287 msgid "Speak row" msgstr "อ่านออกเสียงทั้งแถว" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4293 msgid "Speak cell" msgstr "อ่านออกเสียงช่องตาราง" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4381 ../src/orca/where_am_I.py:1674 msgid "bold" msgstr "หนา" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4398 ../src/orca/default.py:4409 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s พิกเซล" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4485 ../src/orca/default.py:6401 #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1117 #: ../src/orca/where_am_I.py:1696 msgid "link" msgstr "ลิงก์" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4532 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "เปิดใช้โหมดส่งผ่าน" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4555 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "กำลังเข้าสู่โหมดเรียนรู้ กดปุ่มใดๆ เพื่อฟังหน้าที่ของปุ่ม กด escape ถ้าต้องการออกจากโหมดเรียนรู้" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4567 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "โหมดเรียนรู้ กด escape เพื่อออกจากโหมด" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4998 ../src/orca/default.py:5161 msgid "white space" msgstr "บรรทัดว่าง" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5393 msgid "string not found" msgstr "ไม่พบสตริง" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6207 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "คำที่สะกดผิด: %s" #: ../src/orca/default.py:6215 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "บริบทคือ %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6353 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "อักขระ %(repeatChar)s %(count)d ตัว" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7376 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "เลือกบรรทัดจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ที่แล้วจนจบบรรทัด" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7384 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "เลือกบรรทัดจากต้นบรรทัดถึงตำแหน่งเคอร์เซอร์ที่แล้ว" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7393 msgid "page selected from cursor position" msgstr "เลือกหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7398 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "เลิกเลือกหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7407 msgid "page selected to cursor position" msgstr "เลือกหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7412 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "เลิกเลือกหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7421 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "เลือกบรรทัดลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7426 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "เลิกเลือกบรรทัดลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7435 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "เลือกบรรทัดขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7440 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "เลิกเลือกบรรทัดขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7449 msgid "document selected to cursor position" msgstr "เลือกขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงต้นเอกสาร" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7454 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "เลิกเลือกขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงต้นเอกสาร" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7463 msgid "document selected from cursor position" msgstr "เลือกลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงท้ายเอกสาร" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7468 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "เลิกเลือกลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงท้ายเอกสาร" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7485 msgid "entire document selected" msgstr "เลือกทั้งเอกสารอยู่" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "บริการเสียงพูด Emacspeak" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "หมดแล้วเริ่มหาจากท้ายเอกสารใหม่" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "หมดแล้วเริ่มหาจากต้นเอกสารใหม่" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:628 #: ../src/orca/speechgenerator.py:451 ../src/orca/where_am_I.py:417 #: ../src/orca/where_am_I.py:1381 msgid "partially checked" msgstr "กาบางส่วน" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:632 #: ../src/orca/speechgenerator.py:455 ../src/orca/speechgenerator.py:1009 #: ../src/orca/where_am_I.py:421 ../src/orca/where_am_I.py:1385 msgid "checked" msgstr "กาอยู่" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:360 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:636 #: ../src/orca/speechgenerator.py:459 ../src/orca/where_am_I.py:425 #: ../src/orca/where_am_I.py:1389 msgid "not checked" msgstr "ไม่ได้กา" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:71 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1755 ../src/orca/where_am_I.py:880 msgid "pressed" msgstr "กดอยู่" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:371 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:73 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1759 ../src/orca/where_am_I.py:884 msgid "not pressed" msgstr "ไม่ได้กด" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:379 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:572 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1201 ../src/orca/where_am_I.py:223 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "เลือกอยู่" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:577 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1206 ../src/orca/where_am_I.py:228 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "ไม่ได้เลือก" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "แนวนอน" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "แนวตั้ง" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:943 msgid "No focus" msgstr "ไม่มีโฟกัส" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:222 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "บริการเสียงพูด GNOME" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:802 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:803 msgid " dot dot dot" msgstr " จุด จุด จุด" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:874 msgid "minus" msgstr "ลบ" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1029 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "สูงขึ้น" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1060 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "ต่ำลง" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1089 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "เร็วขึ้น" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1123 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "ช้าลง" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "ปุ่ม shift ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "ปุ่ม alt ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "ปุ่ม control ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "ปุ่ม shift ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "ปุ่ม alt ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "ปุ่ม control ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "ปุ่ม meta ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "ปุ่ม meta ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "แท็บซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F สิบเอ็ด" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F สิบสอง" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "backspace" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "return" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "ขึ้น" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "ลง" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "super ซ้าย" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "super ขวา" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "เมนู" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ยกแคร่ระดับ 3" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "วิธีใช้" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "สลับโหมด" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบสุภาพ" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบจุกจิก" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบกระด้าง" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "ปิดพื้นที่แสดงสด" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "ไม่มีข้อความสดบันทึกไว้" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "ปิดพื้นที่แสดงสดทั้งหมดแล้ว" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "คืนค่าระดับความสุภาพของพื้นที่แสดงสดทั้งหมดแล้ว" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ระดับความสุภาพ %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1562 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "ปิดการปรับสีช่วยการมองเห็นแล้ว" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1570 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "เปิดใช้การปรับสีช่วยการมองเห็นแล้ว" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1592 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "ปิดการปรับเมาส์ช่วยการมองเห็นแล้ว" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1625 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "เปิดใช้การปรับเมาส์ช่วยการมองเห็นแล้ว" #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1690 msgid "Magnifier enabled." msgstr "เปิดใช้แว่นขยายแล้ว" #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1697 msgid "Magnifier disabled." msgstr "ปิดแว่นขยายแล้ว" #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1752 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1749 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1775 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มจอ" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1757 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "โหมดเต็มจอไม่สามารถใช้งานได้" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1753 msgid "Top Half" msgstr "ครึ่งบน" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1765 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1757 msgid "Bottom Half" msgstr "ครึ่งล่าง" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1769 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1761 msgid "Left Half" msgstr "ครึ่งซ้าย" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1765 msgid "Right Half" msgstr "ครึ่งขวา" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1778 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1770 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1ช]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "เสียงพูดไม่สามารถใช้งานได้" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "ยินดีต้อนรับสู่การตั้งค่า Orca" #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "เลือกระบบเสียงพูดที่ต้องการ:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 msgid "Enter choice: " msgstr "ป้อนตัวเลือก: " #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "ไม่ใช้เสียงพูด\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้งานได้ \n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์เสียงพูดที่ต้องการ" #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "ไม่มีเสียงที่ใช้งานได้\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "เลือกเสียงที่ต้องการ:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานการทวนเสียงตามคำหรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงแป้นพิมพ์? กด y หรือ n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานปุ่มตัวเลขหรือเครื่องหมายวรรคตอนหรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานปุ่มยกแคร่หรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานปุ่มการล็อคหรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานปุ่มฟังก์ชันหรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานปุ่มปฏิบัติการหรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่ต้องการ" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. เดสก์ท็อป" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "2. Laptop" msgstr "2. แล็ปท็อป" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "คำตอบผิดพลาดขณะเลือกผังแป้นพิมพ์ของเดสก์ท็อป\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:448 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานอักษรเบรลล์หรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "เปิดใช้งานเครื่องแสดงอักษรเบรลล์หรือไม่? กด y หรือ n: " #. Translators: orca can be set up to automatically start when the #. user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "จะให้เปิด orca โดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบหรือไม่? กด y หรือ n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:480 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:470 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "การรองรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับ GNOME เพิ่งถูกเปิดใช้" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:486 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:472 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบและกลับเข้าระบบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:494 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "คุณต้องการออกจากระบบตอนนี้หรือไม่? กด y หรือ n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:500 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "การติดตั้งระบบเสร็จสมบูรณ์ กำลังออกจากระบบ" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:514 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ กดย้อนกลับ เพื่อไปต่อไป" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "เริ่มจาก:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "ตำแหน่ง_ปัจจุบัน" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "ปิด" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:318 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้งคำเ_ท่านั้น" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบค้นหาของ Orca" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนหลัง" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "ค้นหา:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "เริ่มจาก:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "บนสุดของหน้าต่าง" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_บนสุดของหน้าต่าง" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:79 msgid "Centered" msgstr "ตรงกลาง" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:85 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4277 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4306 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4479 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4546 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4569 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:95 msgid "Proportional" msgstr "ตามสัดส่วนพิกัด" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 msgid "Push" msgstr "ผลัก" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:226 msgid "Function" msgstr "ฟังก์ชัน" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:304 msgid "Key Binding" msgstr "ปุ่มลัด" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:383 msgid "Alternate" msgstr "อีกแบบ" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:403 msgid "Modified" msgstr "มีการแก้ไข" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1136 msgid "Attribute Name" msgstr "ชื่อคุณลักษณะ" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1151 msgid "Speak" msgstr "อ่านออกเสียง" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1169 msgid "Mark in braille" msgstr "เน้นในอักษรเบรลล์" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1195 msgid "Present Unless" msgstr "นำเสนอนอกจาก" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1310 msgid "Actual String" msgstr "ข้อความจริง" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1327 msgid "Replacement String" msgstr "ข้อความสำหรับอ่าน" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2085 msgid "(double click)" msgstr "(คลิกซ้อนสองครั้ง)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2091 msgid "(triple click)" msgstr "(คลิกซ้อนสามครั้ง)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2195 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2293 msgid "Braille Bindings" msgstr "ปุ่มลัดเบรลล์" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2683 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2724 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2764 ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dot _7" msgstr "จุด _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2690 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2731 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2771 ../src/orca/orca-setup.glade.h:53 msgid "Dot _8" msgstr "จุด _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2697 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2738 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2778 ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "จุด 7 แ_ละ 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2801 ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_None" msgstr "_ไม่" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2809 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "So_me" msgstr "ออกเสียงบ้_าง" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2816 ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "M_ost" msgstr "ออกเสียงเ_กือบทั้งหมด" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2837 msgid "Line" msgstr "บรรทัด" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2843 msgid "Sentence" msgstr "ประโยค" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2863 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2993 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brie_f" msgstr "โดยย่_อ" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2887 ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speak current _cell" msgstr "อ่านออกเสียงช่องตารางปั_จจุบัน" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3640 msgid "enter new key" msgstr "กดเพื่อป้อนปุ่มใหม่" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3669 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "ปุ่มลัดถูกลบแล้ว กรุณากด enter เพื่อยืนยัน" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3693 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "ปุ่มลัดที่กดได้เชื่อมโยงกับ %s อยู่ก่อนแล้ว" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3700 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "ปุ่มที่จับได้: %s กรุณากด enter เพื่อยืนยัน" #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3739 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "ปุ่มใหม่คือ: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3747 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "ปุ่มลัดถูกลบแล้ว" #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3825 ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Desktop" msgstr "เ_ดสก์ท็อป" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4271 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4282 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4304 msgid "Bilinear" msgstr "ไบลิเนียร์" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4577 msgid "Saturate red" msgstr "เพิ่มสีแดง" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4585 msgid "Saturate green" msgstr "เพิ่มสีเขียว" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4503 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4593 msgid "Saturate blue" msgstr "เพิ่มสีน้ำเงิน" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4511 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4601 msgid "Desaturate red" msgstr "ลดสีแดง" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4519 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4609 msgid "Desaturate green" msgstr "ลดสีเขียว" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4527 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4617 msgid "Desaturate blue" msgstr "ลดสีน้ำเงิน" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4535 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4625 msgid "Positive hue shift" msgstr "เวียนแม่สีทางบวก" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4543 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4633 msgid "Negative hue shift" msgstr "เวียนแม่สีทางลบ" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4870 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca" #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอและแว่นขยาย Orca" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:281 ../src/orca/orca.py:1268 ../src/orca/orca.py:1269 msgid "Goodbye." msgstr "สวัสดี" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:353 msgid "Exiting learn mode." msgstr "กำลังออกจากโหมดเรียนรู้" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:870 msgid "Speech enabled." msgstr "เปิดใช้งานเสียงพูด" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:875 msgid "Speech disabled." msgstr "ปิดใช้งานเสียงพูด" #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:938 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "อ่านค่าตั้งผู้ใช้ Orca ใหม่เรียบร้อยแล้ว" #: ../src/orca/orca.py:1350 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "วิธีใช้: orca [OPTION...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1356 msgid "Show this help message" msgstr "แสดงข้อความวิธีใช้นี้" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1365 msgid "Print the known running applications" msgstr "พิมพ์โปรแกรมที่รู้จักที่ทำงานอยู่" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1371 msgid "Set up user preferences" msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1380 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้ (ฉบับข้อความ)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1387 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "ข้ามการตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1396 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "ใช้ค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้จากไดเรกทอรีที่กำหนด" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1409 msgid "Force use of option" msgstr "บังคับใช้ตัวเลือก" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1422 msgid "Prevent use of option" msgstr "ป้องกันการใช้ตัวเลือก" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1430 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "จบการทำงาน Orca (ถ้าใช้ในเชลล์สคริปต์)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1437 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้ยังเคยตั้งค่า Orca มาก่อน Orca จะเรียกใช้การตั้งค่าปรับแต่ง\n" "ยกเว้นถ้ามีการใช้ตัวเลือก -n หรือ --no-setup" #: ../src/orca/orca.py:1445 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "คำเตือน: การสั่งพัก Orca เช่น ด้วยการกด Control-Z ในเชลล์ที่เปิดใช้\n" "AT-SPI (เช่น gnome-terminal) อาจทำให้พื้นโต๊ะทั้งหมดหยุดค้างจนกว่า\n" "Orca จะถูกฆ่าได้" #: ../src/orca/orca.py:1450 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "รายงานข้อผิดพลาดไปยัง orca-list@gnome.org." #: ../src/orca/orca.py:1621 msgid "Welcome to Orca." msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Orca " #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "จะออกจาก Orca หรือไม่?\n" "\n" "จะเป็นการปิดการใช้เสียงพูดและแว่นขยายที่หน้าจอทั้งหมด\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "ปรับคุณลักษณะ\n" "ที่เลือก" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "ค่าตั้งเส้นขอบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "การบ่งชี้ด้วยอักษรเบรลล์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "การตั้งค่าสี" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "อักษรเบรลล์แบบย่อ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "ความต่างระดับสี" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "การตั้งค่าเส้นแนวพิกัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "การตั้งค่าเคอร์เซอร์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "การบ่งชี้ไฮเพอร์ลิงก์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "การตั้งค่าการใช้งานหลายจอ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "พจนานุกรมคำอ่าน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Punctuation Level" msgstr "การออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Selection Indicator" msgstr "การบ่งชี้สิ่งที่เลือก" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Table Row Speech" msgstr "การอ่านออกเสียงแถวตาราง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:20 msgid "Text attributes" msgstr "คุณลักษณะตัวอักษร" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "การตั้งค่าการติดตามและการจัดวาง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Verbosity" msgstr "ความละเอียดของถ้อยคำ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Zoomer Settings" msgstr "การตั้งค่าแว่นขยาย" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced Settings" msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "การตั้งค่า_ขั้นสูง..." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "B_lue:" msgstr "น้ำเ_งิน:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border color:" msgstr "สีเส้นขอบ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Border size:" msgstr "ความหนาเส้นขอบ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30 msgid "Braille" msgstr "อักษรเบรลล์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "Brightness:" msgstr "ความสว่าง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:33 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "ตรงกลาง\n" "ตามสัดส่วนพิกัด\n" "ผลัก\n" "ไม่ใช้" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:37 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "ตรงกลาง\n" "ผลัก\n" "ไม่ใช้" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_ตารางการย่อ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "ความต่างระดับสี:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair color:" msgstr "สีเส้นแนวพิกัด:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "ความห_นาเส้นแนวพิกัด:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor color:" msgstr "สีเคอร์เซอร์:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Cursor size:" msgstr "ขนาดเคอร์เซอร์:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "Custom siz_e" msgstr "กำหนดขนาดเอ_ง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:47 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "ค่าปริยาย\n" "ตัวพิมพ์เล็ก\n" "ไฮเพอร์ลิงก์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "ปิดการใช้สัญลักษณ์_จบบรรทัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "ปิดการยึดโ_ฟกัสแป้นพิมพ์ของ gksu" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "ร_ะยะเว้นจากขอบ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "เปิดใช้งานเครื่องแ_สดงอักษรเบรลล์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable Braille _support" msgstr "เปิดใช้งานการ_รองรับอักษรเบรลล์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มอักษร _ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _function keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่ม_ฟังก์ชัน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _key echo" msgstr "เปิดใช้งานการออกเ_สียงแป้นพิมพ์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _magnifier" msgstr "เปิดใช้งานแว่น_ขยาย" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มยกแ_คร่" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มท่อ_งสำรวจ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มปฏิ_บัติการ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable bor_der" msgstr "เปิดใช้เ_ส้นขอบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable c_ursor" msgstr "เปิดใช้งานเ_คอร์เซอร์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "เปิดใช้งานเส้นแนว_พิกัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "เปิดใช้งานการเ_จาะช่องเส้นแนวพิกัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงทีละ_ประโยค" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:71 msgid "Enable echo by _word" msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงทีละ_คำ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:72 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "เปิดใช้งานปุ่ม_ล็อค" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:73 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "เต็มจอ\n" "ครึ่งบน\n" "ครึ่งล่าง\n" "ครึ่งซ้าย\n" "ครึ่งขวา\n" "กำหนดเอง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Gree_n:" msgstr "เขีย_ว:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "ซ่อนตัวชี้ของ_ระบบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "In_vert colors" msgstr "_กลับสี" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:83 msgid "Key Binding List" msgstr "รายชื่อปุ่มลัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "Key Bindings" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Key Echo" msgstr "การออกเสียงแป้นพิมพ์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "บรรทัด\n" "ประโยค" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:89 msgid "Magnifier" msgstr "แว่นขยาย" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "ตัวชี้เ_มาส์:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move _down one" msgstr "เลื่อน_ลงหนึ่งขั้น" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move _up one" msgstr "เลื่อน_ขึ้นหนึ่งขั้น" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:96 msgid "Move to _bottom" msgstr "เลื่อนไปล่า_งสุด" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:98 msgid "Move to _top" msgstr "เลื่อนไป_บนสุด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:99 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "ไม่ทำ\n" "ไบลิเนียร์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:101 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "ไม่ทำ\n" "เพิ่มสีแดง\n" "เพิ่มสีเขียว\n" "เพิ่มสีน้ำเงิน\n" "ลดสีแดง\n" "ลดสีเขียว\n" "ลดสีน้ำเงิน\n" "เวียนแม่สีทางบวก\n" "เวียนแม่สีทางลบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:110 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "ปุ่มประกอบของ Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Orca Preferences" msgstr "ค่าปรับแต่ง Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:112 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "ปุ่ม_ประกอบของ Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pi_tch:" msgstr "ระดั_บเสียง:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Pointer follows focus" msgstr "ตัวชี้เมาส์เลื่อนตามโฟกัส" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "ตัวชี้เมาส์เลื่อนตามแว่นขยาย" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:118 msgid "Pronunciation" msgstr "คำอ่าน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "ออกจาก Orca โดยไ_ม่ต้องถามยืนยัน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "R_ed:" msgstr "_แดง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "S_ource display:" msgstr "ดิสเพลย์ต้น_ทาง:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Say All B_y:" msgstr "ออกเสียงทั้งหมด_ทีละ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Scale _factor:" msgstr "_อัตราขยาย:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Show Orca _main window" msgstr "แสดง_หน้าต่างหลัก Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "อ่านออกเสียง_รหัสย่อของวัตถุ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "อ่านออกเสียงการร่น_ข้อความและการจัดชิดขอบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speak _none" msgstr "ไ_ม่ต้องอ่านออกเสียง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speak blank lines" msgstr "อ่านออกเสียงบรรทัดว่าง" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Speak current ro_w" msgstr "อ่านออกเสียงแ_ถวปัจจุบัน" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "อ่านออกเสียงข้อความผสมตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กแยกเป็น_คำ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "อ่านออกเสียงวัตถุที่อยู่ใต้เ_มาส์" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "อ่านออกเสียงการเปลี่ยนแปลง_ในแถบบอกความคืบหน้า" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "อ่านออกเสียงข้อความบทเรียน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Speech" msgstr "เสียงพูด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "Speech _system:" msgstr "_ระบบเสียงพูด:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "ตัว_สังเคราะห์เสียง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:141 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "เปิดใช้ Orca เมื่อเ_ข้าสู่ระบบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "Target displa_y:" msgstr "ดิสเพลย์_ปลายทาง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "_เคอร์เซอร์ข้อความ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "Text Attributes" msgstr "คุณลักษณะข้อความ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "Ver_bose" msgstr "_ละเอียด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "Vo_lume:" msgstr "_ความดัง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:147 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:148 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "คุณได้เปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง Orca ไว้แล้วกล่องหนึ่ง\n" "\n" "กรุณาปิดกล่องโต้ตอบนั้นก่อนที่จะเปิดกล่องใหม่" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_ชื่อวัตถุอย่างย่อ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_All" msgstr "ทั้ง_หมด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Blue:" msgstr "_น้ำเงิน:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_Color Filtering:" msgstr "การแปลง_สี:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_Control and menu item:" msgstr "วัตถุควบคุมและ_รายการเมนู:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "เ_ปิดใช้อักษรเบรลล์แบบย่อ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Enable speech" msgstr "เ_ปิดใช้งานเสียงพูด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Green:" msgstr "เ_ขียว:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_Laptop" msgstr "แ_ล็ปท็อป" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_New entry" msgstr "รายการให_ม่" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Person:" msgstr "เสียงผู้พู_ด:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Position:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "_Present tooltips" msgstr "นำเสนอคำแ_นะนำเครื่องมือ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "_Rate:" msgstr "อัตราเร็_ว:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:170 msgid "_Red:" msgstr "แ_ดง:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:171 msgid "_Reset" msgstr "_คืนค่าเดิม" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:172 msgid "_Right:" msgstr "ขว_า:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:173 msgid "_Smoothing:" msgstr "การเ_กลี่ยสี:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:174 msgid "_Speak all" msgstr "_อ่านออกเสียงทั้งหมด" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:175 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:176 msgid "_Voice settings:" msgstr "การตั้งค่าเสีย_ง:" #. Translators: Here 'every' labels a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made. (The spin button is followed by the label 'seconds'.) Thus if a user chooses 5 in the spin button, the complete phrase would be 'every 5 seconds'. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:178 msgid "every" msgstr "ทุกๆ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:179 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:180 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "ใช้ไม่ได้" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "ใช้ไม่ได้" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "acc" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "คีย์ด่วน" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "คีย์ด่วน" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "แจ้งเหตุ" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "แจ้งเหตุ" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "arw" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "ลูกศร" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "ลูกศร" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "ปฏิทิน" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "ผ้าใบ" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "ผ้าใบ" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "ป้ายบรรยาย" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "ป้ายบรรยาย" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "รายการกาเครื่องหมาย" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "รายการกาเครื่องหมาย" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "เครื่องมือเลือกสี" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "เครื่องมือเลือกสี" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "หัวคอลัมน์" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "หัวคอลัมน์" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "กล่องคอมโบ" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "กล่องคอมโบ" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขวันที่" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขวันที่" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "icn" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "ไอคอนเดสก์ท็อป" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "ไอคอนเดสก์ท็อป" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "กรอบเดสก์ท็อป" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "กรอบเดสก์ท็อป" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "dial" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "แป้นหมุน" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "แป้นหมุน" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "ช่องไดเรกทอรี" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "ช่องไดเรกทอรี" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "ช่อง html" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "เนื้อหา html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "วาด" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "พื้นที่วาด" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "พื้นที่วาด" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "เครื่องมือเลือกแฟ้ม" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "เครื่องมือเลือกแฟ้ม" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "ตัวเติม" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "ตัวเติม" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "เครื่องมือเลือกแบบอักษร" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "เครื่องมือเลือกแบบอักษร" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "ฟอร์ม" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "ฟอร์ม" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "กรอบ" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "กรอบ" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "หัวข้อ" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "หัวข้อ" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "เครื่องบรรจุ html" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "เครื่องบรรจุ html" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "ไอคอน" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "ภาพ" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "กรอบภายใน" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "กรอบภายใน" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "ป้ายชื่อ" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "ป้ายชื่อ" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "ลิงก์" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "รายชื่อ" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "รายชื่อ" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "รายการในรายชื่อ" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "รายการในรายชื่อ" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "แถบเมนู" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "แถบเมนู" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "รายการเมนู" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "รายการเมนู" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "ช่องตัวเลือก" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "ช่องตัวเลือก" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "หน้า" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "หน้า" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "รายการแท็บ" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "รายการแท็บ" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "พาเนล" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "รหัสผ่าน" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "เมนูผุดขึ้น" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "เมนูผุดขึ้น" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "แถบบอกความคืบหน้า" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "แถบบอกความคืบหน้า" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "ปุ่ม" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "รายการเมนูแบบปุ่มวิทยุ" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "รายการเมนูแบบปุ่มวิทยุ" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "ช่องหลัก" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "ช่องหลัก" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "หัวแถว" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "หัวแถว" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "แถบเลื่อน" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "แถบเลื่อน" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "ช่องเลื่อน" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "ช่องเลื่อน" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "หัวข้อย่อย" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "ขีดคั่น" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "ขีดคั่น" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "ปุ่มรางเลื่อน" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "ปุ่มรางเลื่อน" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "กล่องแบ่งช่อง" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "กล่องแบ่งช่อง" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "spin" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "แถบสถานะ" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "แถบสถานะ" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "ตาราง" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "เซลล์" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:147 msgid "cell" msgstr "เซลล์" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "รายการเมนูฉีกออก" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "รายการเมนูฉีกออก" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "ข้อความ" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "ปุ่มสลับค่า" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "ปุ่มสลับค่า" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "คำแนะนำ" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "tre" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "ต้นไม้" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "ตารางแบบต้นไม้" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "ตารางแบบต้นไม้" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "ช่องมอง" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "ช่องมอง" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "หน้าต่าง" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "หัวกระดาษ" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "หัวกระดาษ" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "ท้ายกระดาษ" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "ท้ายกระดาษ" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "โปรแกรม" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "เติมเต็มคำอัตโนมัติ" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "เติมเต็มคำอัตโนมัติ" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "แถบแก้ไข" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "แถบแก้ไข" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "องค์ประกอบฝังตัว" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "องค์ประกอบฝังตัว" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 msgid "doc" msgstr "doc" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "เอกสาร" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:703 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "ตาราง %d แถว %d คอลัมน์" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:699 msgid "leaving table." msgstr "กำลังออกจากตาราง" #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "แถว %d, คอลัมน์ %d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:307 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:73 #, python-format msgid "column %d" msgstr "คอลัมน์ %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110 msgid "calv" msgstr "calv" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "CalendarView" msgstr "มุมมองปฏิทิน" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "calendar view" msgstr "มุมมองปฏิทิน" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124 msgid "cale" msgstr "cale" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "CalendarEvent" msgstr "เหตุการณ์ในปฏิทิน" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "calendar event" msgstr "เหตุการณ์ในปฏิทิน" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:164 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "สลับว่าจะแจ้งเมลใหม่หรือไม่ถ้า Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:209 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "แจ้งเมลใหม่แม้ Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:216 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "ไม่ต้องแจ้งเมลใหม่ถ้า Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:268 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "หน้าจอ %s" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:304 msgid "Please" msgstr "ขอความกรุณา" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:305 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306 msgid "Congratulations" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:839 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:901 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:848 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:926 msgid "Flagged" msgstr "ปักธง" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:906 msgid "unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:915 msgid "Attachment" msgstr "เอกสารแนบ" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1089 msgid "No appointments" msgstr "ไม่มีนัดหมาย" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1166 msgid "Directories button" msgstr "ปุ่มไดเรกทอรี" # for Thai. #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1337 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1338 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1409 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1410 msgid "Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วย" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:77 msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าดิสเพลย์ของเครื่องคิดเลข" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "เปลี่ยนเป็น:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "คำสะกดผิด:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:262 msgid "Completed spell checking" msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Spell checking is complete." msgstr "การตรวจตัวสะกดเสร็จสบูรณ์" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "กด Tab และ Return เพื่อจบการทำงาน" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:475 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:284 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:503 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:81 msgid "Check Spelling" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:502 msgid "Phrase not found" msgstr "ไม่พบวลี" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:568 msgid "Phrase found." msgstr "พบวลี" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "อ่านข้อความ n ข้อความล่าสุดในช่องข้อความเข้า" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "กำลังค้นหา" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "การค้นหาเสร็จสบูรณ์" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "พบ %d แฟ้ม" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "ทำงานออนไลน์/ออฟไลน์" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "พื้นที่ทำงาน " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "โต๊ะ " #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "ไม่มีสิ่งอำนวยความสะดวก" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "การแจ้งเหตุ %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:192 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "สลับว่าจะแสดงชื่อห้องหน้าข้อความในห้องสนทนาหรือไม่" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "สลับว่าจะประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์หรือไม่" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "สลับว่าจะแสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนาหรือไม่" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:211 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "อ่านออกเสียงและแสดงอักษรเบรลล์ข้อความในห้องสนทนาข้อความก่อน" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:282 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_อ่านออกเสียงชื่อห้องสนทนา" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "ประกาศเมื่อคู่_สนทนากำลังพิมพ์" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "แสดงประวัติ_ข้อความเฉพาะของห้องสนทนา" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:331 msgid "All cha_nnels" msgstr "ทุก_ห้อง" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:346 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "เ_ฉพาะห้องที่หน้าต่างโฟกัสอยู่เท่านั้น" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:359 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "ทุกห้องเมื่อมีหน้าต่างของ Pidgin ได้โ_ฟกัส" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:370 msgid "Speak messages from" msgstr "อ่านออกเสียงข้อความจาก" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:454 msgid "speak chat room name." msgstr "อ่านชื่อห้องสนทนา" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:458 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "ไม่ต้องอ่านชื่อห้องสนทนา" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:473 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "ประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:477 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "ไม่ต้องประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "แสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนา" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "ไม่ต้องแสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนา" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:525 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "ข้อความจากห้องสนทนา %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:614 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "แท็บห้องสนทนาใหม่ %s" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:101 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1538 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d รายการ" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:100 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:127 #: ../src/orca/where_am_I.py:647 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "แถว %d จาก %d" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:72 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:59 msgid "Display more options" msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:199 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "อ่านออกเสียงเนื้อหาของบรรทัดที่รับข้อความ" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:207 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "กำหนดแถวที่จะใช้เป็นหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยน สำหรับการอ่านออกเสียงช่องตาราง calc" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:216 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "ล้างหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยน" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:224 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "กำหนดคอลัมน์ที่จะใช้เป็นหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยน สำหรับการอ่านออกเสียงช่องตาราง calc" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:233 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "ล้างหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยน" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:300 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "อ่านออกเสียงพิกัดช่องตารางของตารางคำนวณ" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:778 msgid "empty" msgstr "ว่างเปล่า" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:856 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "หัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยนสำหรับแถว %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:879 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "ล้างหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยนเรียบร้อยแล้ว" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:932 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "หัวแถวชนิดแปรเปลี่ยนสำหรับคอลัมน์ %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:956 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "ล้างหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยนเรียบร้อยแล้ว" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1141 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1188 msgid "Available fields" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1351 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "สังเกตว่าปุ่มเลื่อนหน้าจอลงมีการกดหลายครั้ง" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "ปุ่มยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตกำลังได้โฟกัส" #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1396 msgid "First name" msgstr "ชื่อ" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1470 msgid "Move to cell" msgstr "เลื่อนไปยังเซลล์" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1777 msgid "Presentation Wizard" msgstr "นำร่องการนำเสนออัตโนมัติ" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1912 msgid "has formula" msgstr "มีสูตร" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1965 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "เซลล์ %s" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:128 #: ../src/orca/speechgenerator.py:859 ../src/orca/speechgenerator.py:1415 msgid "0 items" msgstr "0 รายการ" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:372 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:402 #: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:202 msgid "on" msgstr "เปิด" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:376 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:406 #: ../src/orca/speechserver.py:218 ../src/orca/speech.py:207 msgid "off" msgstr "ปิด" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:99 #, python-format msgid "row %d" msgstr "แถว %d" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:541 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:558 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "พาเนล %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "เข้าสู่ที่คั่นหน้า" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:369 msgid "Goes to next character." msgstr "ไปยังอักขระถัดไป" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377 msgid "Goes to previous character." msgstr "ไปยังอักขระก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385 msgid "Goes to next word." msgstr "ไปยังคำถัดไป" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393 msgid "Goes to previous word." msgstr "ไปยังคำก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401 msgid "Goes to next line." msgstr "ไปยังบรรทัดถัดไป" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409 msgid "Goes to previous line." msgstr "ไปยังบรรทัดก่อนหน้า" #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:417 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "ไปยังต้นแฟ้ม" #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:425 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "ไปยังท้ายแฟ้ม" #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:433 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "ไปยังต้นบรรทัด" #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:441 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "ไปยังท้ายบรรทัด" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:449 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "ทำให้กล่องคอมโบปัจจุบันขยายออก" #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:457 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "เลื่อนระดับความสุภาพของพื้นที่แสดงสด" #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:465 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "กำหนดระดับความสุภาพปริยายของพื้นที่แสดงสดเป็นค่าปิด" #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:473 msgid "Monitor live regions." msgstr "เฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสด" #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:481 msgid "Review live region announcement." msgstr "ประกาศการสำรวจพื้นที่แสดงสด" #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:489 msgid "Goes to the previous object." msgstr "ไปยังวัตถุชิ้นก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:497 msgid "Goes to the next object." msgstr "ไปยังวัตถุชิ้นถัดไป" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "สลับไปมาระหว่างการท่องดูด้วยเคอร์เซอร์ของ Gecko เองกับของ Orca" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:753 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "ใช้การ_ท่องดูด้วยเคอร์เซอร์ของ Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:766 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "ใช้การท่องดูตามโ_ครงสร้างของ Orca" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:781 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "วางเคอร์เซอร์ที่ต้น_บรรทัดเมื่อท่องดูตามแนวดิ่ง" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:794 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "_อ่านออกเสียงหน้าเว็บทันทีที่เปิดครั้งแรก" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:806 msgid "Page Navigation" msgstr "การท่องดูหน้าเว็บ" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:829 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "อ่านออกเสียงพิกัด_ช่องตาราง" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:841 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "อ่านออกเสียงช่องตารางที่เกยห_ลายช่อง" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852 msgid "Announce cell _header" msgstr "ประกาศ_หัวของช่องตาราง" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:863 msgid "Skip _blank cells" msgstr "ข้ามช่องตารางเ_ปล่า" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874 msgid "Table Navigation" msgstr "การท่องดูตาราง" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:898 msgid "Speak results during _find" msgstr "อ่านออกเสียงสิ่งที่พบขณะ_ค้นหา" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:911 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "อ่านออกเสียงเฉพาะเมื่อเ_ปลี่ยนบรรทัดเท่านั้นขณะค้นหา" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:928 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "ความยาวต่ำสุดของข้อความที่ตรง:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:953 msgid "Find Options" msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1798 msgid "Loading. Please wait." msgstr "กำลังเรียกอ่าน โปรดรอสักครู่" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1803 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "เรียกอ่าน %s เสร็จแล้ว" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1809 msgid "Finished loading." msgstr "เรียกอ่านเสร็จแล้ว" #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2291 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6011 msgid "open" msgstr "เปิด" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6084 #: ../src/orca/structural_navigation.py:883 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "กำลังเริ่มหาใหม่จากท้ายหน้า" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6152 #: ../src/orca/structural_navigation.py:891 msgid "Wrapping to top." msgstr "กำลังเริ่มหาใหม่จากต้นหน้า" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6178 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6202 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6212 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "การรองรับพื้นที่แสดงสดถูกปิดอยู่" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6186 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "เปิดการเฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสดแล้ว" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6193 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "ปิดการเฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสดแล้ว" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6228 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko กำลังควบคุมเคอร์เซอร์" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6240 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca กำลังควบคุมเคอร์เซอร์" #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s ระดับ %(level)d" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:399 msgid "multi-select" msgstr "เลือกได้หลายข้อ" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:403 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2803 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "รายชื่อซึ่งมี %d รายการ" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:130 msgid "image map link" msgstr "ลิงก์ใน image map" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:228 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d หัวข้อ" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:234 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d ฟอร์ม" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:240 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d ตาราง" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:246 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d ลิงก์ที่ดูแล้ว" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:252 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d ลิงก์ที่ยังไม่ดู" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:259 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "อ่านเอกสารแล้ว %d เปอร์เซ็นต์" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:659 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:665 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "อ่านเท่านั้น" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:999 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1004 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1009 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1014 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1020 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1026 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1032 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Thunderbird, which chooses to now call itself by a different #. name. #. #: ../src/orca/settings.py:1052 msgid "Shredder" msgstr "Shredder" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1057 msgid "Mail/News" msgstr "เมล/ข่าว" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1062 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1067 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1072 msgid "gaim" msgstr "gaim" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1217 ../src/orca/settings.py:1225 msgid "required" msgstr "จำเป็น" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "ตัวสังเคราะห์เสียงปริยาย" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "เสียงปริยายของ %s" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:714 ../src/orca/where_am_I.py:1755 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d กล่องโต้ตอบไม่มีโฟกัส" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1702 msgid "tear off" msgstr "ฉีกออก" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:589 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "เปิด/ปิดการใช้ปุ่มท่องดูตามโครงสร้าง" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:643 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "เปิดใช้ปุ่มท่องดูตามโครงสร้างแล้ว" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:655 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "ปิดใช้ปุ่มท่องดูตามโครงสร้างแล้ว" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:695 msgid "Not in a table." msgstr "ไม่อยู่ในตาราง" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:715 msgid "Beginning of row." msgstr "ต้นแถว" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:724 msgid "End of row." msgstr "ท้ายแถว" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:733 msgid "Top of column." msgstr "ต้นคอลัมน์" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:742 msgid "Bottom of column." msgstr "ท้ายคอลัมน์" #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1326 msgid "Non-uniform" msgstr "ช่องตารางไม่ปกติ" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1333 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "ตาราง %d แถว" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d คอลัมน์" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1486 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "ช่องตารางเกยไป %d แถว %d คอลัมน์" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1493 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "ช่องตารางเกยไป %d คอลัมน์" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1499 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "ช่องตารางเกยไป %d แถว" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1848 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "ไปยังจุดยึดก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1853 msgid "Goes to next anchor." msgstr "ไปยังจุดยึดถัดไป" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1910 msgid "No more anchors." msgstr "ไม่มีจุดยึดอีก" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1927 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "ไปยังบล็อคอ้างคำพูดก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1932 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "ไปยังบล็อคอ้างคำพูดถัดไป" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1992 msgid "No more blockquotes." msgstr "ไม่มีบล็อคอ้างคำพูดอีก" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2009 msgid "Goes to previous button." msgstr "ไปยังปุ่มก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2014 msgid "Goes to next button." msgstr "ไปยังปุ่มถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2071 msgid "No more buttons." msgstr "ไม่มีปุ่มอีก" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2088 msgid "Goes to previous check box." msgstr "ไปยังกล่องกาก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2093 msgid "Goes to next check box." msgstr "ไปยังกล่องกาถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2150 msgid "No more check boxes." msgstr "ไม่มีกล่องกาอีก" #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2168 msgid "Goes to previous large object." msgstr "ไปยังวัตถุใหญ่ชิ้นก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2174 msgid "Goes to next large object." msgstr "ไปยังวัตถุใหญ่ชิ้นถัดไป" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2243 msgid "No more large objects." msgstr "ไม่มีวัตถุใหญ่อีก" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2260 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "ไปยังกล่องคอมโบก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2265 msgid "Goes to next combo box." msgstr "ไปยังกล่องคอมโบถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2322 msgid "No more combo boxes." msgstr "ไม่มีกล่องคอมโบอีก" #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2339 msgid "Goes to previous entry." msgstr "ไปยังช่องป้อนข้อความก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2344 msgid "Goes to next entry." msgstr "ไปยังช่องป้อนข้อความถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2410 msgid "No more entries." msgstr "ไม่มีช่องป้อนข้อความอีก" #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2427 msgid "Goes to previous form field." msgstr "ไปยังช่องข้อมูลแบบฟอร์มช่องก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2434 msgid "Goes to next form field." msgstr "ไปยังช่องข้อมูลแบบฟอร์มช่องถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2504 msgid "No more form fields." msgstr "ไม่มีช่องข้อมูลแบบฟอร์มอีก" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2521 msgid "Goes to previous heading." msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2526 msgid "Goes to next heading." msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไป" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2536 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ %d" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2543 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ %d" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2615 msgid "No more headings." msgstr "ไม่มีหัวข้ออีก" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2622 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "ไม่มีหัวข้ออีกในระดับ %d" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2641 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "ไปยังตำแหน่งสำคัญตำแหน่งก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2648 msgid "Goes to next landmark." msgstr "ไปยังตำแหน่งสำคัญตำแหน่งถัดไป" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2722 msgid "No landmark found." msgstr "ไม่พบตำแหน่งสำคัญ" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2739 msgid "Goes to previous list." msgstr "ไปยังรายชื่อก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2744 msgid "Goes to next list." msgstr "ไปยังรายชื่อถัดไป" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2818 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "ซ้อน %d ระดับ" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2827 msgid "No more lists." msgstr "ไม่มีรายชื่ออีก" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2844 msgid "Goes to previous list item." msgstr "ไปยังรายการก่อนหน้าในรายชื่อ" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2849 msgid "Goes to next list item." msgstr "ไปยังรายการถัดไปในรายชื่อ" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2912 msgid "No more list items." msgstr "ไม่มีรายการในรายชื่ออีก" #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2928 msgid "Goes to previous live region." msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2932 msgid "Goes to next live region." msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดถัดไป" #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2937 msgid "Goes to last live region." msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดท้ายสุด" #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2986 msgid "No more live regions." msgstr "ไม่มีพื้นที่แสดงสดอีก" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3002 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "ไปยังย่อหน้าก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3006 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "ไปยังย่อหน้าถัดไป" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3066 msgid "No more paragraphs." msgstr "ไม่มีย่อหน้าอีก" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3083 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "ไปยังปุ่มวิทยุก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 msgid "Goes to next radio button." msgstr "ไปยังปุ่มวิทยุถัดไป" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3145 msgid "No more radio buttons." msgstr "ไม่มีปุ่มวิทยุอีก" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3161 msgid "Goes to previous table." msgstr "ไปยังตารางก่อนหน้า" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3165 msgid "Goes to next table." msgstr "ไปยังตารางถัดไป" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3224 msgid "No more tables." msgstr "ไม่มีตารางอีก" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3240 msgid "Goes left one cell." msgstr "เลื่อนไปทางซ้ายหนึ่งช่องตาราง" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3244 msgid "Goes right one cell." msgstr "เลื่อนไปทางขวาหนึ่งช่องตาราง" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 msgid "Goes up one cell." msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งช่องตาราง" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3252 msgid "Goes down one cell." msgstr "เลื่อนลงหนึ่งช่องตาราง" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3256 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "ไปยังช่องแรกสุดของตาราง" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3260 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "ไปยังช่องท้ายสุดของตาราง" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3322 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "แถว %d, คอลัมน์ %d" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3343 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "ไปยังลิงก์ก่อนหน้าที่ยังไม่ได้ดู" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3348 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "ไปยังลิงก์ถัดไปที่ยังไม่ได้ดู" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3407 msgid "No more unvisited links." msgstr "ไม่มีลิงก์ที่ยังไม่ดูอีก" #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3424 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "ไปยังลิงก์ก่อนหน้าที่ดูแล้ว" #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3429 msgid "Goes to next visited link." msgstr "ไปยังลิงก์ถัดไปที่ดูแล้ว" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3487 msgid "No more visited links." msgstr "ไม่มีลิงก์ที่ดูแล้วอีก" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "ใช้ความสูงพื้นหลังสูงสุด" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "ใช้พื้นหลังแบบประจุด" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "ทิศทางการเขียน" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "แก้ไขได้" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "ชื่อตระกูลแบบอักษร" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "สีตัวอักษร" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "วาดอักษรแบบประจุด" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "ลูกเล่นแบบอักษร" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "การร่นย่อหน้า" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "invalid" msgstr "ใช้ไม่ได้" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:140 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "ไม่แสดง" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:147 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "การเรียงชิดขอบ" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:154 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "ภาษา" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:160 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ขอบซ้าย" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:167 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "ความสูงบรรทัด" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:177 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "สไตล์ของย่อหน้า" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:184 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "จำนวนจุดที่เว้นเหนือบรรทัด" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:191 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "จำนวนจุดที่เว้นใต้บรรทัด" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:199 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "จำนวนจุดที่เว้นระหว่างบรรทัดในย่อหน้า" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "ขอบขวา" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:212 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "ระยะยก" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:219 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "อัตราขยาย" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:225 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "ขนาด" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:234 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "การยืด" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:242 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "ขีดฆ่า" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:249 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "สไตล์" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "การประดับข้อความ" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:265 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "การหมุนข้อความ" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:272 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "เงาข้อความ" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:279 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:286 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "แบบย่อย" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:293 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "การเรียงชิดขอบแนวดิ่ง" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:300 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "ความหนา" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:307 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:316 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "โหมดการเขียน" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "จริง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:340 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "เท็จ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:349 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ไม่มี" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:356 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "สลัก" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:363 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "นูน" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:370 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "เส้นขอบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:377 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "ขีดเส้นบน" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:384 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "ขีดทับกลาง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:391 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "กะพริบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:398 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "ดำ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:405 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "เส้นเดี่ยว" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:412 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "เส้นคู่" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:419 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "ต่ำ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:426 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "อักขระ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:433 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "คำ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:440 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ซ้ายไปขวา" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "ขวามาซ้าย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "ซ้าย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "ขวา" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "ตรงกลาง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "ไม่เรียงชิดขอบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "เต็ม" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "บีบที่สุด" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "บีบมาก" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "บีบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "กึ่งบีบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "ปกติ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "กึ่งขยาย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "ขยาย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ขยายมาก" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ขยายที่สุด" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ตัวเล็ก" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "ตัวเอน" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "ตัวเอียง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "เนื้อความ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "หัวข้อ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:594 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "เส้นบรรทัด" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:601 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "ตัวห้อย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "ตัวยก" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "บน" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "ขอบบนของข้อความ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "กลาง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "ล่าง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "ขอบล่างของข้อความ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:651 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "สืบทอด" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:658 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "ซ้ายไปขวา-บนลงล่าง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "ขวามาซ้าย-บนลงล่าง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "บนลงล่าง-ขวามาซ้าย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "บนลงล่าง-ซ้ายไปขวา" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "ล่างขึ้นบน-ขวามาซ้าย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "ล่างขึ้นบน-ซ้ายไปขวา" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "ซ้ายไปขวา" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "ขวามาซ้าย" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "บนลงล่าง" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:719 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "เส้นทึบ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:726 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "สะกดผิด" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อสลับค่า" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:184 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อขยาย และใช้ปุ่มขึ้นและลงเลือกรายการ" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:214 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "กด alt+f6 เพื่อย้ายโฟกัสไปยังหน้าต่างลูก" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:275 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "เลื่อนไปยังรายการต่างๆ ด้วยปุ่มลูกศร หรือใช้วิธีค้นขณะป้อนก็ได้" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:281 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "หากต้องการเปิดเมนูระบบ กดปุ่ม alt+f1" #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:315 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "กดปุ่มขึ้นและลงเพื่อเลือกรายการ" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:344 ../src/orca/tutorialgenerator.py:492 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "ยุบด้วยการกด shift และลูกศรซ้าย" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:350 ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "ขยายด้วยการกด shift และลูกศรขวา" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:382 msgid "Type in text." msgstr "ป้อนข้อความ" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:410 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "กดปุ่มลูกศรซ้ายและขวาเพื่อดูแท็บอื่นๆ" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:435 msgid "To activate press space." msgstr "เรียกใช้ด้วยปุ่มแคร่เว้นวรรค" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:462 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรขึ้นหรือลงเพื่อเปลี่ยนค่า หรือพิมพ์ค่าตัวเลขที่ต้องการ" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:649 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรเพื่อเปลี่ยนค่าที่เลือก" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:673 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "ท่องดูด้วยปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา เลื่อนไปยังรายการต่างๆ ด้วยปุ่มลูกศรขึ้นหรือลง" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:678 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "เลือกเมนูย่อยด้วยปุ่มลูกศรขวา" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:710 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "ลดค่าด้วยปุ่มลูกศรซ้าย เพิ่มค่าด้วยปุ่มลูกศรขวา ไปยังค่าต่ำสุดด้วยปุ่ม home ไปยังค่าสูงสุดด้วยปุ่ม end" #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:370 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "%s เปอร์เซ็นต์" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:433 msgid "selected" msgstr "เลือกแล้ว" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:438 msgid "not selected" msgstr "ไม่ได้เลือก" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:478 #, python-format msgid "%s page" msgstr "หน้า %s" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/where_am_I.py:642 #, python-format msgid "column %d of %d" msgstr "คอลัมน์ %d จาก %d" #: ../src/orca/where_am_I.py:777 msgid "Icon panel" msgstr "พาเนลไอคอน" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:822 #, python-format msgid "%s link" msgstr "ลิงก์ %s" #: ../src/orca/where_am_I.py:832 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "ลิงก์ %s ไปยัง %s" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:842 msgid "same page" msgstr "หน้าเดียวกัน" #: ../src/orca/where_am_I.py:844 ../src/orca/where_am_I.py:852 msgid "same site" msgstr "ไซต์เดียวกัน" #: ../src/orca/where_am_I.py:854 msgid "different site" msgstr "คนละไซต์" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1013 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "เลือกรายการ %d ใน %d รายการ" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1023 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "อยู่ที่รายการที่ %d จาก %d รายการ" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1056 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d ไบต์" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1060 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f กิโลไบต์" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1064 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f เมกะไบต์" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1197 ../src/orca/where_am_I.py:1241 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "รายการที่ %d จาก %d รายการ" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1897 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "ปุ่มปริยายคือ %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "ไฮเพอร์ลิงก์" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "ระยะเวลาการอ่าน:" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "เอกสารข้อความ" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "สะกดคำ:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Writer" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "yelp" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca สำหรับ %s โปรดรอสักครู่" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "ออกจากโหมดเรียนรู้" #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 2" #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 2" #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 3" #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 3" #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 4" #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 4" #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 5" #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 5" #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 6" #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 6" #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "เลือกอยู่" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือก" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca โปรดรอสักครู่" #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "เสียงพูด" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "อักษรเบรลล์" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "เครื่องแสดงอักษรเบรลล์" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "แว่นขยาย" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "ขีดล่าง" #~ msgid "1 space " #~ msgstr "เว้น 1 วรรค" #~ msgid "1 tab " #~ msgstr "1 แท็บ" #~ msgid "row" #~ msgstr "แถว" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " #~ msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้าระบบใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "Mod.Mask 1" #~ msgstr "Mod.Mask 1" #~ msgid "Use Mod.1" #~ msgstr "ใช้ Mod.1" #~ msgid "Key1" #~ msgstr "Key1" #~ msgid "Mod.Mask 2" #~ msgstr "Mod.Mask 2" #~ msgid "Use Mod.2" #~ msgstr "ใช้ Mod.2" #~ msgid "Key2" #~ msgstr "Key2" #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "เสียงพูดใช้งานไม่ได้" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ค่าปรับแต่ง" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "User logged out - shutting down." #~ msgstr "ผู้ใช้ออกจากระบบ - ปิดเครื่อง" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "goodbye." #~ msgstr "สวัสดี" #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup ตั้งค่าปรับแต่งผู้ใช้" #~ msgid "Do you really want to quit Orca?" #~ msgstr "คุณต้องการออกจากโปรแกรม Orca จริงหรือไม่?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ปรัศนี" #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแว่นขยาย" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "สี:" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "วิธี_ติดตามเมาส์:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_ขนาด:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "ความ_กว้าง:" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgid "gigahertz" #~ msgstr "กิกะเฮิร์ต" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "eye map" #~ msgstr "eye map" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "ell dap" #~ msgstr "ell dap" #~ msgid "LOL" #~ msgstr "LOL" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "megahertz" #~ msgstr "เมกะเฮิร์ต" #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "ess ee linux" #~ msgstr "ess ee linux" #~ msgid "ckm" #~ msgstr "ckm" #~ msgid "rdmnu" #~ msgstr "rdmnu" #~ msgid "%s text %s %s" #~ msgstr "%s ข้อความ %s %s" #~ msgid "text %s %s" #~ msgstr "ข้อความ %s %s" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "chrome://" #~ msgstr "chrome://" #~ msgid "time-admin" #~ msgstr "time-admin" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s"