# Orca screen reader # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Baris Cicek , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 23:18+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca Ekran Okuyucu ve Büyüteci" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "Braille ile veya sesli olarak " #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston MA 02110-1301 USA. #. for gettext support #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:27 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Çekçe Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "İspanyolca Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Kanada Fransızcası Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "France French Grade 2" msgstr "Fransız Fransızcası Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Letonya Dili Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Hollanda Almancası Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norveççe Derece 0" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norveççe Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norveççe Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norveççe Derece 3" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Lehçe Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portekizce Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "İsveççe Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arapça Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Galce Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Galce Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "German Grade 0" msgstr "Almanca Derece 0" #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 1" msgstr "Almanca Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 2" msgstr "Almanca Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "B.K. İngilizcesi Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "B.K. İngilizcesi Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "A.B.D İngilizcesi Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "A.B.D İngilizcesi Derece 2" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Kanada Fransızcası Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "France French Grade 1" msgstr "Fransız Fransızcası Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Yunanca Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hintçe Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Italian Grade 1" msgstr "İtalyanca Derece 1" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belçika Almancası Derece 1" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "%s için Orca Tercihleri" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2147 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2252 msgid "Orca" msgstr "Orca" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2258 msgid "Unbound" msgstr "Bağsız" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309 msgid "No application has focus." msgstr "Herhangi bir uygulama odağa sahip değil." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "%s için Orca Tercihleri." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "yer imi girildi" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "yer imi şimdiki nesne" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "yer imi ve şimdiki nesne aynı anaya sahip" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:132 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "paylaşılan ata %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:139 msgid "comparison unknown" msgstr "karşılaştırma bilinmiyor" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:154 msgid "bookmarks saved" msgstr "yer imleri kaydedildi" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:159 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "yer imleri kaydedilemedi" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:195 ../src/orca/speechgenerator.py:220 msgid "grayed" msgstr "soluklaştırılmış" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:620 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d pencere)" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:757 ../src/orca/braillegenerator.py:1404 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:144 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:70 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:70 #: ../src/orca/speechgenerator.py:913 ../src/orca/speechgenerator.py:1528 #: ../src/orca/where_am_I.py:668 ../src/orca/where_am_I.py:733 msgid "expanded" msgstr "genişletilmiş" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:763 ../src/orca/braillegenerator.py:1410 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:110 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:76 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:77 #: ../src/orca/speechgenerator.py:919 ../src/orca/speechgenerator.py:1547 #: ../src/orca/where_am_I.py:674 ../src/orca/where_am_I.py:739 msgid "collapsed" msgstr "kapanmış" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:778 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "SEVİYE %d" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1299 ../src/orca/braillegenerator.py:1340 #: ../src/orca/flat_review.py:1071 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:829 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:61 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1452 ../src/orca/speechgenerator.py:1492 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1626 ../src/orca/tutorialgenerator.py:521 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:561 ../src/orca/where_am_I.py:1341 #: ../src/orca/where_am_I.py:1371 msgid "toggle" msgstr "seçim düğmesi" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1492 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:84 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "AĞAÇ SEVİYESİ %d" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:172 msgid "Line Left" msgstr "Sola Kaydır" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:178 msgid "Line Right" msgstr "Sağa kaydır" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:184 msgid "Line Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:190 msgid "Line Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:196 msgid "Freeze" msgstr "Dondur" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:203 msgid "Top Left" msgstr "Sol Üst" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:210 msgid "Bottom Right" msgstr "Sağ Alt" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:217 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6872 #: ../src/orca/default.py:6879 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "boşluk" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "yeni satır" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "sekme" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "ünlem" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "alıntı" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "nümerik" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dolar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "yüzde" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "ve" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "kesme işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "sol parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "sağ parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "yıldız" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "artı" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "virgül" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "nokta" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "eğik çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "iki nokta üst üste" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "noktalı virgül" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "küçüktür" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "eşittir" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "büyüktür" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "soru işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "at" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "sol köşeli parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "ters eğik çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "sağ köşeli parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "düzeltme imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "alt çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:159 msgid "grave" msgstr "grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "sol parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "dik çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "sağ parantez" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "tilda" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "ters ünlem" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "sent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "ingiliz lirası" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "değer işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "dik çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "paragraf" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "üstsimge a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "sol tek alıntı" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "mantıksal değil işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "koşullu kesme işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "tescilli" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "uzatma işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "derece" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "artı veya eksi" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "üstsimge 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "üstsimge 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "tiz vurgu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "paragraf işaretçisi" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "orta nokta" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #: ../src/orca/chnames.py:271 msgid "cedilla" msgstr "çengel işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "üstsimge 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 msgid "ordinal" msgstr "sırasal" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "sağ tek alıntı" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "dörtte bir" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "yarım" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "dörtte üç" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "ters soru işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "a akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "A GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "A AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "DÜZELTME İŞARETLİ A" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "A TİLDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "A UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "A HALKA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "Çengelli C" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "E GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "E AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "DÜZELTME İŞARETLİ E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "E UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "I GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "I AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "DÜZELTME İŞARETLİ I" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "N TİLDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "O GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "O AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "DÜZELTME İŞARETLİ O" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "O TİLDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "O UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "çarpı" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "O YANÇİZGİ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "U GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "U AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "DÜZELTME İŞARETLİ U" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "U UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y AKUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "Esszet" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 msgid "a grave" msgstr "a grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "düzeltme işaretli a" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "a tilda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "a umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "a halka" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 msgid "c cedilla" msgstr "çengelli c" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 msgid "e grave" msgstr "e grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "e akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "düzeltme işaretli e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "e umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 msgid "i grave" msgstr "i grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "i akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "düzeltme işaretli i" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "i umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "n tilda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 msgid "o grave" msgstr "o grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "o akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "düzeltme işaretli o" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "o tilda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "o umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "bölme işareti" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "o yançizgi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "u akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 msgid "u grave" msgstr "u grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "düzeltme işaretli u" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "u umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "y akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "çizgi" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "sol tek tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "sağ tek tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "single low quote" msgstr "tek alt tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "left double quote" msgstr "sol çift tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "right double quote" msgstr "sağ çift tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double low quote" msgstr "çift alt tırnak" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "dagger" msgstr "kama" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "double dagger" msgstr "çift kama" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "bullet" msgstr "madde imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "triangular bullet" msgstr "üçgen madde imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "per mille" msgstr "mil başına" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "prime" msgstr "asal" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "double prime" msgstr "çift asal" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "hyphen bullet" msgstr "çizgi madde imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "euro" msgstr "avro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "trademark" msgstr "tescilli marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "almost equal to" msgstr "hemen hemen eşit" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "not equal to" msgstr "eşit değildir" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "less than or equal to" msgstr "küçük eşit" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "greater than or equal to" msgstr "büyük eşit" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "square root" msgstr "karekök" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:657 msgid "cube root" msgstr "kök üç" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:661 msgid "infinity" msgstr "sonsuz" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:666 ../src/orca/chnames.py:729 msgid "black square" msgstr "içi dolu kare" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:671 msgid "white square" msgstr "içi boş kare" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:676 ../src/orca/chnames.py:735 msgid "black diamond" msgstr "siyah baklava dilimi" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:681 msgid "white circle" msgstr "çember" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:686 msgid "black circle" msgstr "daire" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:690 msgid "white bullet" msgstr "içi boş madde imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:695 msgid "check mark" msgstr "onay imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:700 msgid "heavy check mark" msgstr "kalın onay imi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:709 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x şeklinde madde imi" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:716 msgid "right-pointing arrow" msgstr "sağ yönlü ok" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:723 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "sağ gösteren okbaşı" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:139 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Şimdiki düz görünüm ögesi üzerinde sol tıklama gerçekleştirir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:154 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Şimdiki düz görünüm ögesi üzerinde sağ tıklama gerçekleştirir." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:167 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:155 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:522 msgid "Speaks entire document." msgstr "Tüm belgeyi seslendir." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:179 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Basit neredeyim işlemini gerçekleştirir." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:191 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Detaylı neredeyim işlemini gerçekleştir." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:199 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Başlık çubuğunu seslendir." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:207 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Durum çubuğunu seslendirir." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:217 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Orca Arama Penceresini açar." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:228 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Bir dizginin sonraki görüldüğü yeri arar." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:239 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Bir dizginin önceki görüldüğü yeri arar." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:250 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Aktif penceredeki görünen kısımları boyar ve yazdırır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:264 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Düz görünüm kipine girer ve çıkar." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:278 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Düz görünümü önceki satırın başlangıcına taşı." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:293 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Düz görünümü başlangıç konumuna taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:308 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını seslendir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:323 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını hecele." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:339 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını fonetik olarak hecele." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:353 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Düz görünümü sonraki satırın başına taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:368 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Düz görünümü bitiş konumuna taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:384 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Düz görünümü önceki öge veya kelimeye taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:400 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin üstündeki kelimeye taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:415 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini seslendirir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:430 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:446 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:463 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Şimdiki düz gözden geçirme nesnesini seslendir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:479 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Düz görünümü sonraki öge veya kelimeye taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:495 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin altındaki kelimeye taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:511 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Düz görünümü önceki karaktere taşı." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:525 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Düz görünümü satırın sonuna taşır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:543 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:562 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:578 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Düz görünümü sonraki karaktere taşır." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:587 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Sadece şu anki tablo hücresinin ya da tüm satırının okunup okunmayacağını." "açar/kapatır." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:597 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Şimdiki metin karakteri ile ilişkilendirilmiş öznitelikleri okur." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:609 msgid "Reports information on current script." msgstr "Şimdiki betik üzerindeki bilgiyi raporla." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:623 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Braille görüntüsünü sola doğru kaydır." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:638 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Braille görüntüsünü sağa doğru kaydır." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:654 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Düz gözden geçirmeyi sol alta taşı." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:672 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Klavyenin odaklandığı nesneye döner." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:684 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Öğrenme kipine girer. Öğrenme kipinden çıkmak için kaçış tuşuna basın." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:692 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Konuşma hızını düşürür." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:700 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Konuşma hızını arttırır." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:709 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Konuşma adımını azaltır." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:718 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Konuşma adımını arttırır." #: ../src/orca/default.py:723 msgid "Quits Orca" msgstr "Orca'dan Çık" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:732 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Tercihler yapılandırma penceresini göster." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:741 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandırma penceresini gösterir." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:749 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Konuşmanın sezsizliğini açar ya da kapatır." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:759 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Orca'nın çalıştığı konsola bilinen tüm uygulamaların hata ayıklama " "listelerini yazar." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:770 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Çalıştırma sırasında hata ayıklama seviyesini döndür. " #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints useful debugging information to the console, #. for the application that is currently running (has focus). #. #: ../src/orca/default.py:780 msgid "" "Prints debug information about the currently active application to the " "console where Orca is running." msgstr "" "Şu an aktif olan uygulama ile ilgili hata ayıklama bilgilerini Orca'nın " "çalıştığı konsola yazar." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:794 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Odaklı nesnenin üstü hakkında hata ayıklama bilgisini yazar." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:807 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Odaklı uygulama ile ilgili hata ayıklama bilgilerini yazar." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:816 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Bellek kullanım bilgisini yazar." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:825 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Şimdiki konuma göre nerede olduğumu yer imi yap." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:833 msgid "Go to bookmark." msgstr "Yer imine git." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:841 msgid "Add bookmark." msgstr "Yer imi ekle." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:849 msgid "Save bookmarks." msgstr "Yer imlerini kaydet." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:857 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Sonraki yer imi konumuna git." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:866 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Önceki yer imi konumuna git." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:876 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Renk iyileştirmeyi açar/kapatır." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:887 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Fare iyileştirmeyi açar/kapatır." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:895 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Büyütme seviyesini arttırır." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:903 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Büyütme seviyesini azaltır." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:913 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Büyüteci açar/kapatır." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:923 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Sonraki büyüteç konumuna döner." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:931 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Fare gözden geçirme kipini açar/kapar." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:943 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Mevcut uygulamaya sonraki komnutunu geçer." #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2144 ../src/orca/default.py:2462 #: ../src/orca/default.py:4993 ../src/orca/default.py:5148 #: ../src/orca/default.py:5156 ../src/orca/default.py:5264 #: ../src/orca/default.py:5272 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:551 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:731 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1236 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2077 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:275 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5464 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3315 ../src/orca/where_am_I.py:1617 msgid "blank" msgstr "boşluk" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2221 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d boşluk" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2232 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d sekme karakteri" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2696 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "İlerleme çubuğu %d." #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2704 ../src/orca/flat_review.py:444 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1143 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "yüzde %d." #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2956 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:158 #: ../src/orca/where_am_I.py:682 ../src/orca/where_am_I.py:747 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ağaç seviyesi %d" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/default.py:2994 msgctxt "tablecell" msgid " not selected" msgstr " seçili değil" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3887 ../src/orca/default.py:4230 #: ../src/orca/default.py:7530 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:159 #: ../src/orca/speechgenerator.py:268 ../src/orca/where_am_I.py:563 #: ../src/orca/where_am_I.py:982 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "seçilmiş" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3893 ../src/orca/default.py:7536 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "seçilmemiş" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4287 msgid "Speak row" msgstr "Satırı seslendir" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4293 msgid "Speak cell" msgstr "Sütunu seslendir" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4381 ../src/orca/where_am_I.py:1674 msgid "bold" msgstr "kalın" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4398 ../src/orca/default.py:4409 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s benek" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4485 ../src/orca/default.py:6401 #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1117 #: ../src/orca/where_am_I.py:1696 msgid "link" msgstr "bağlantı" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4532 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Atlama kipi etkin." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4555 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Öğrenme kipine geçiliyor. İşlevini duymak için bir tuşa basın. Öğrenme " "kipinde çıkmak için " #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4567 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Öğrenme kipi. Çıkış için kaçış tuşuna basın." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4998 ../src/orca/default.py:5161 msgid "white space" msgstr "beyaz boşluk" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5393 msgid "string not found" msgstr "dizgi bulunamadı" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6207 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Yanlış yazılmış kelime: %s" #: ../src/orca/default.py:6215 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "İçerik %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6353 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s karakter" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7376 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "önceki imleç konumundan satır sonuna kadar seçildi" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7384 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "satır önceki imleç konumundan itibaren seçildi" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7393 msgid "page selected from cursor position" msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçili" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7398 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçimsiz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7407 msgid "page selected to cursor position" msgstr "sayfa imleç konumuna kadar seçili" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7412 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "imleç konumuna kadar seçimsiz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7421 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçildi" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7426 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçimsiz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7435 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçildi" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7440 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçimsiz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7449 msgid "document selected to cursor position" msgstr "belge imleç konumuna kadar seçili" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7454 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "belge imleç konumuna kadar seçimsiz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7463 msgid "document selected from cursor position" msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçili" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7468 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçimsiz" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7485 msgid "entire document selected" msgstr "tüm belge seçildi" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak Konuşma Servisleri" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "En Alta Kaydırılıyor" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "En Üste Kaydırılıyor" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:628 #: ../src/orca/speechgenerator.py:451 ../src/orca/where_am_I.py:417 #: ../src/orca/where_am_I.py:1381 msgid "partially checked" msgstr "kısmen seçili" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:632 #: ../src/orca/speechgenerator.py:455 ../src/orca/speechgenerator.py:1009 #: ../src/orca/where_am_I.py:421 ../src/orca/where_am_I.py:1385 msgid "checked" msgstr "seçili" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:360 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:636 #: ../src/orca/speechgenerator.py:459 ../src/orca/where_am_I.py:425 #: ../src/orca/where_am_I.py:1389 msgid "not checked" msgstr "seçili değil" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:71 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1755 ../src/orca/where_am_I.py:880 msgid "pressed" msgstr "basılı" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:371 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:73 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1759 ../src/orca/where_am_I.py:884 msgid "not pressed" msgstr "basılı değil" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:379 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:572 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1201 ../src/orca/where_am_I.py:223 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "seçili" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:577 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1206 ../src/orca/where_am_I.py:228 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "seçili değil" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "Yatay" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "dikey" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:943 msgid "No focus" msgstr "Odak yok" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:222 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "GNOME Konuşma servisleri" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:802 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:803 msgid " dot dot dot" msgstr " nokta nokta nokta" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:874 msgid "minus" msgstr "eksi" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1029 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "daha yüksek." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1060 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "daha düşük." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1089 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "daha hızlı." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1123 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "daha yavaş." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Süper" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Büyük _Harf Kilidi" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Kaydır" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "sola kaydır" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "sol alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "sol kontrol" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "sağa kaydır" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "sağ alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "sağ kontrol" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "sol meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "sağ meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "büyük harf kilidi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "önceki sayfa" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "sonraki sayfa" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "sol tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "geri tuşu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "yukarı" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "aşağı" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "sol" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "sağ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "sol süper" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "sağ süper" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "menü" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO seviye 3 shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "yardım" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "çoklu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "kip değiştir" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "esc" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "başlangıç" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "değişken bölge sert olarak belirtiliyor" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "değişken bölge iddialı olarak belirtiliyor" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "değişken bölge kaba olarak belirtiliyor" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "değişken bölge kapatılıyor" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "kayıtlı canlı mesaj yok" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Tüm değişken bölgeler kapatıldı" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "değişken bölgelerin yumuşaklık seviyeleri geri alındı" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "yumuşaklık seviyesi %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1562 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Renk iyileştirmeleri etkisizleştirildi." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1570 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Renk iyileştirmeleri etkinleştirildi." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1592 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Fare iyileştirmeleri etkisizleştirildi." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1625 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Fare iyileştirmeleri etkinleştirildi." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1690 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Büyüteç etkinleştirildi." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1697 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Büyüteç etkisizleştirildi." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1752 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1749 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1775 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1757 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Tam Ekran kipi erişilebilir değil" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1753 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1765 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1757 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarım" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1769 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1761 msgid "Left Half" msgstr "Üst Yarım" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1765 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarım" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1778 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1770 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Ee1]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Konuşma kullanılamaz." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Orca kurulumuna hoşgeldiniz." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "İstenilen konuşma sistemini seçin:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 msgid "Enter choice: " msgstr "Seçimi girin:" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Konuşma kullanılmayacak.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "Erişilebilir sunucu yok.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "İstenilen konuşma sunucusunu seçin." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "Ulaşılabilir ses yok.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "İstenilen sesi seçin:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Kelime ile yankıyı etkinleştir? e veya h girin." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Tuş yankısı etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Abecesayısal ve noktalama tuşları etkinleştirilsin mi? e veya h girin: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Düzenleyici tuşlar etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Kilitleyici tuşlar etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Fonksiyon tuşları etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Eylem tuşları etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "İstenilen klavye düzenini seçin." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Masaüstü" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Dizüstü" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "Geçersiz seçim. Masaüstü klavye düzeni seçiliyor.\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:448 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Braille etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Braille izleyici etkinleştirilsin mi? e veya h girin:" #. Translators: orca can be set up to automatically start when the #. user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "Giriş yaptığınızda orca kendiliğinden başlatılsın mı? e veya h girin: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:480 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:470 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "GNOME için erişilebilirlik desteği şimdi etkinleştirildi." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:486 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:472 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "Değişikliklerin etkin olabilmesi için oturumu kapatıp tekrar giriş " "yapmalısınız." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:494 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Şimdi çıkmak istiyor musunuz? e veya h girin: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:500 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Kurulum tamamlandı. Şimdi çıkılıyor." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:514 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Kurulum tamamlandı. Devam etmek için geri tuşuna basın." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "İtibaren başla:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "Şimdiki kon_um" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:318 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm k_elimeyi eşleştir" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Orca Arama Penceresi" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Aranacak:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "İtibaren başla:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Pencerenin üstü" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "Eşleş_me durumu" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Aranacak:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "Pencerenin üs_tü" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr " _Sarmala" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:79 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:85 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4277 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4306 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4479 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4546 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4569 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:95 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 msgid "Push" msgstr "Bas" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:226 msgid "Function" msgstr "İşlevi" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:304 msgid "Key Binding" msgstr "Anahtar Bağı" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:383 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:403 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1136 msgid "Attribute Name" msgstr "Öznitelik Adı" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1151 msgid "Speak" msgstr "Seslendir" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1169 msgid "Mark in braille" msgstr "braille içinde işaretle" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1195 msgid "Present Unless" msgstr " Sadece Mevcut" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1310 msgid "Actual String" msgstr "Asıl Dizgi" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1327 msgid "Replacement String" msgstr "Okunuş Dizgisi" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2085 msgid "(double click)" msgstr "(çift.tıklama)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2091 msgid "(triple click)" msgstr "(üçlü.tıklama)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2195 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2293 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braille Bağları" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2683 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2724 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2764 ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dot _7" msgstr "Nokta _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2690 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2731 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2771 ../src/orca/orca-setup.glade.h:53 msgid "Dot _8" msgstr "Nokta _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2697 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2738 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2778 ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "N_okta 7 ve 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2801 ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2809 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "So_me" msgstr "Ba_zı" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2816 ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "M_ost" msgstr "En ç_ok" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2837 msgid "Line" msgstr "Satır" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2843 msgid "Sentence" msgstr "Cümle" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2863 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2993 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brie_f" msgstr "Ö_zet" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2887 ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speak current _cell" msgstr "Şimdiki hü_creyi seslendir" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3640 msgid "enter new key" msgstr "yeni anahtar girin" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3669 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Anahtar bağı silindi. Onaylamak için giriş tuşuna basın." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3693 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Girilen anahtar zaten %s ile bağlı" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3700 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Anahtar alındı: %s. Onaylamak için giriş tuşuna basın." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3739 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Yeni anahtar: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3747 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Anahtar bağı kaldırıldı." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3825 ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4271 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4282 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4304 msgid "Bilinear" msgstr "Çiftdoğrusal" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4577 msgid "Saturate red" msgstr "Kırmızıya doyur" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4585 msgid "Saturate green" msgstr "Yeşile doyur" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4503 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4593 msgid "Saturate blue" msgstr "Maviye doyur" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4511 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4601 msgid "Desaturate red" msgstr "Kırmızı dolgunluğunu kaldır" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4519 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4609 msgid "Desaturate green" msgstr "Yeşil dolgunluğunu kaldır" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4527 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4617 msgid "Desaturate blue" msgstr "Mavi dolgunluğunu kaldır" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4535 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4625 msgid "Positive hue shift" msgstr "Pozitif renk kaydır" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4543 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4633 msgid "Negative hue shift" msgstr "Negatif renk kaydır" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4870 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Orca Tercihlerini Başlat." #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca Ekran Okuyucu / Büyüteci" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:281 ../src/orca/orca.py:1268 ../src/orca/orca.py:1269 msgid "Goodbye." msgstr "Güle Güle." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:353 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Öğrenme kipinden çıkıyor." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:870 msgid "Speech enabled." msgstr "Konuşma etkin." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:875 msgid "Speech disabled." msgstr "Konuşma kapatıldı." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:938 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Orca kullanıcı ayarları yeniden yüklendi." #: ../src/orca/orca.py:1350 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Kullanım: orca [SEÇENEK...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1356 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım mesajını gösterir" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1365 msgid "Print the known running applications" msgstr "Bilinen çalışan uygulamaları yazar." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1371 msgid "Set up user preferences" msgstr "Kullanıcı tercihlerini yapılandır" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1380 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Kullanıcı tercihlerini yapılandır (metin sürümü)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1387 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Kullanıcı tercihlerini yapılandırmayı geç" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1396 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Kullanıcı tercihleri için alternatif dizini kullan" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1409 msgid "Force use of option" msgstr "Seçeneği kullanmaya zorla" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1422 msgid "Prevent use of option" msgstr "Seçeneği kullanmayı önle" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1430 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Orca'dan çık.(eğer kabuk betiği kullanılmışsa)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1437 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Eğer Orca daha önce kullanıcı tarafından yapılandırılmamışsa, \n" "-n veya --no-setup seçenekleri kullanılmadığı taktirde Orca otomatik olarak " "tercih yapılandırmasını başlatacaktır." #: ../src/orca/orca.py:1445 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "UYARI: Orca'yı beklemeye almak, örn. AT-SPI etkin kabukta (gnome-terminal " "gibi) Control-Z tuşlarına basmak, aynı zamanda Orca kapatılana kadar " "masaüstünü de beklemeye alabilir." #: ../src/orca/orca.py:1450 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Hataları orca-list@gnome.org adresine bildirin." #: ../src/orca/orca.py:1621 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Orca'ya hoşgeldiniz." #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Orca'dan çıkmak istiyor musunuz?\n" "\n" "Bu tüm seslendirme çıkışını ve ekran büyütmeyi sonlandıracaktır.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Seçili öznitelikleri\n" "ayarla" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "Kenar Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille Göstergesi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "Renk Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "Daraltılmış Braille" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Artı İmleci Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "İmleç Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Bağ Belirteci" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Çoklu-izleme Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Telaffuz Sözlüğü" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Punctuation Level" msgstr "Noktalama Seviyesi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Selection Indicator" msgstr "Seçim Göstergesi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Table Row Speech" msgstr "Çizelge Satır Konuşması" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:20 msgid "Text attributes" msgstr "Metin öznitelikleri" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "İzleme ve Hizalama Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Verbosity" msgstr "Detaylı" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Zoomer Settings" msgstr "Yakınlaştırıcı Ayarları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "Gelişmiş _Ayarlar..." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "B_lue:" msgstr "_Mavi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border color:" msgstr "Kenar rengi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Border size:" msgstr "Kenar boyutu:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "Brightness:" msgstr "Parlaklık:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:33 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Ortalanmış\n" "Orantılı\n" "Basık\n" "Hiçbiri" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:37 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Ortalanmış\n" "Basık\n" "Hiçbiri" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Daraltma _Tablosu" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Artı imleci rengi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Artı imleci _boyutu:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor color:" msgstr "İmleç rengi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Cursor size:" msgstr "İmleç boyutu:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "Custom siz_e" msgstr "Öz_el boyut" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:47 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "Öntanımlı\n" "Büyük harf\n" "Hiper Bağ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "_Satır sonu sembolünü kapat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "gksu _klavye yakalamayı etkisizleştir" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Köşe _boşluğu:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Braille _izleyiciyi etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Braille de_steğini etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "_Abecesayısal ve noktalama tuşlarını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _function keys" msgstr "İş_lev anahtarlarını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _key echo" msgstr "_Tuş yankısını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _magnifier" msgstr "_Büyüteci etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "_Düzenleyici tuşları etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Yö_n tuşlarını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Eylem _tuşlarını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable bor_der" msgstr "_Kenarları etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable c_ursor" msgstr "İmle_ci etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "_Artı imlecini etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Artı _imleci klibini etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "_Cümle ile yankıyı etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:71 msgid "Enable echo by _word" msgstr "_Kelime ile yankıyı etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:72 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "_Kilitleme tuşlarını etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:73 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "Tam Ekran\n" "Üst Yarı\n" "Alt Yarı\n" "Sol Yarı\n" "Sağ Yarı\n" "Özel" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Gree_n:" msgstr "_Yeşil:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "_Sistem belirtecini gizle" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "In_vert colors" msgstr "Renkleri _tersine çevir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:83 msgid "Key Binding List" msgstr "Anahtar Bağı Listesi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "Key Bindings" msgstr "Anahtar Bağları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Key Echo" msgstr "Anahtar Yankısı" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "Satır\n" "Cümle" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:89 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Fare _işaretçisi:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move _down one" msgstr "Bir _aşağı taşı" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move _up one" msgstr "Bir y_ukarı taşı" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:96 msgid "Move to _bottom" msgstr "En a_lta taşı" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:98 msgid "Move to _top" msgstr "_Tepeye taşı" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:99 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Hiçbiri\n" "İkilidoğrusal" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:101 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "Hiçbiri\n" "Kırmızıya doyur\n" "Yeşile doyur\n" "Maviye doyur\n" "Kırmızıya dolgunluğu kaldır\n" "Yeşile dolgunluğu kaldır\n" "Maviye dolgunluğu kaldır\n" "Pozitif renk kaydır\n" "Negatif renk kaydır" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:110 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orca Değiştirici Tuşları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orca Tercihleri" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:112 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Orca _Değiştirici Tuş(ları):" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pi_tch:" msgstr "Karak_ter sıklığı:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Pointer follows focus" msgstr "İşaretçi odağı izler" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "İşaretçi yakınlaştırıcıyı izler" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:118 msgid "Pronunciation" msgstr "Telaffuz" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Onay _olmadan Orca'dan çık" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "R_ed:" msgstr "K_ırmızı:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "S_ource display:" msgstr "_Kaynak görünüm:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Say All B_y:" msgstr "_Seslendirme Türü:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Scale _factor:" msgstr "Ölçek _faktörü:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Orca a_na penceresini göster" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Nesne hatırlatıcılarını _oku" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "G_irintili yazma ve yaslamaları seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speak _none" msgstr "Hiçbiri_ni seslendirme" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speak blank lines" msgstr "Boş satırları seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Speak current ro_w" msgstr "Şimdiki _sütunu seslendir" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Değişik büyüklükteki dizgilleri _kelime olarak oku" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "_Farenin altındaki nesneyi seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "İlerleme ç_ubuğu güncellemelerini seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Kılavuz mesajlarını seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Speech" msgstr "Konuşma" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "Speech _system:" msgstr "Konuşma _sistemi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Konuşma _bireştiricisi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:141 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "Giriş _yaptığınızda Orca'yı başlat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "Target displa_y:" msgstr "Hedef _görünüm:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "_Metin imleci:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "Text Attributes" msgstr "Metin Öznitelikleri" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "Ver_bose" msgstr "_Detay" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "Vo_lume:" msgstr "S_es:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:147 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:148 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Zaten açık olan bir Orca Tercihleri pencereniz var\n" "\n" "Lütfen yeni bir tane açmadan önce onu kapatın." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Kıs_altılmış rol adları" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_All" msgstr "He_psi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Renk Filtreleme:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Kontrol ve menü ögesi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "Daraltılmış Braille'yi _Etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Enable speech" msgstr "Konuşmayı _etkinleştir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_Laptop" msgstr "_Dizüstü" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_New entry" msgstr "Ye_ni girdi" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Person:" msgstr "K_işi:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Position:" msgstr "_Konum:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "_Present tooltips" msgstr "İ_puçlarını göster" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "_Rate:" msgstr "O_ran:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:170 msgid "_Red:" msgstr "Kı_rmızı:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:171 msgid "_Reset" msgstr "Sıfı_rla" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:172 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:173 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Yumuşatma:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:174 msgid "_Speak all" msgstr "Hepsini _seslendir" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:175 msgid "_Top:" msgstr "Üs_t:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:176 msgid "_Voice settings:" msgstr "_Ses ayarları:" #. Translators: Here 'every' labels a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made. (The spin button is followed by the label 'seconds'.) Thus if a user chooses 5 in the spin button, the complete phrase would be 'every 5 seconds'. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:178 msgid "every" msgstr "her" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:179 msgid "pixels" msgstr "benekler" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:180 msgid "seconds" msgstr "saniyeler" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "acc" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "hızlandırıcı" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrm" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "alarm" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Animasyon" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "animasyon" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "ok" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Ok" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "ok" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "takvim" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Tuval" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "tuval" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "bşlk" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Başlık" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "başlık" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "OnayKutusu" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "onay kutusu" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "OnayÖgesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "onay ögesi" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "RenkSeçici" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "renk seçici" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "SütunBaşlığı" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Birleşik" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "birleşik giriş kutusu" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "TarihDüzenleyici" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "tarih düzenleyici" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "smg" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "MasaüstüSimgesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "masaüstü simgesi" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "MasaüstüÇerçevesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "masaüstü çerçevesi" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "ara" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Ara" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "ara" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "İletişim Kutusu" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "iletişim kutusu" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "DizinPanosu" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "dizin panosu" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlPanosu" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "html içeriği" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "çiz" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "ÇizimAlanı" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "çizim alanı" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "DosyaSeçici" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "dosya seçici" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Doldurucu" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "doldurucu" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "YazıtipiSeçici" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "yazıtipi seçici" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Form" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "form" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "çerçeve" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "CamPano" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "cam pano" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "bşlk" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "başlık" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlTaşıyıcı" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l taşıyıcı" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "simge" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "görüntü" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "DahiliÇerçeve" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "dahili çerçeve" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "etiket" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "KatmanlıPano" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "katmanlı pano" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "bln" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "liste" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "ListeÖgesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "liste ögesi" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "MenüÇubuğu" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "Menü Ögesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "menü ögesi" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "SeçenekPanosu" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "seçenek panosu" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "syt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "sayfa" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "Sekme Listesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "sekme listesi" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "panel" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "parola" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "AçılırMenü" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "düğme" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "radyo" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "RadyoDüğmesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "radyo düğmesi" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "RadyoÖgesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "radyo menü ögesi" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "AnaPano" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "ana pano" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "Satır Başlığı" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "KaydırmaÇubuğu" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "KaydırmaPanosu" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "kaydırma panosu" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "ksm" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "ayraç" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "Sürgü" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "sürgü" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "BölmePanosu" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "bölme panosu" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "döndür" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "DöndürmeDüğmesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "döndürme düğmesi" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "Durum Çubuğu" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "durum çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Tablo" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "tablo" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "hcr" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Hücre" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:147 msgid "cell" msgstr "hücre" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "TearOffMenuItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "menü öğesi ayracı" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "terim" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "uçbirim" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Metin" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "metin" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "AçkapaDüğmesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "aç/kapa düğmesi" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "Araç Çubuğu" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "ipucu" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "İpucuAracı" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "ipucu aracı" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "ağç" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "ağaç" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "AğaçSekmesi" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "ağaç sekmesi" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Bakışnoktası" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "bakışnoktası" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Pencere" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "pencere" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Başlık" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "başlık " #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Dipnot" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "dipnot" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "uygulama" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "oto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "OtomatikTamamla" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "otomatiktamamla" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "DüzenlemeÇubuğu" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "düzenleme çubuğu" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "GömülüBileşen" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "gömülü bileşen" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 msgid "doc" msgstr "dök" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "Belge" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "belge" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:703 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "%d satır ve %d sütunlu tablo" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:699 msgid "leaving table." msgstr "tablodan çıkılıyor." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "satır %d, sütun %d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:307 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:73 #, python-format msgid "column %d" msgstr "sütun %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110 msgid "calv" msgstr "calv" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "CalendarView" msgstr "TakvimGörünümü" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "calendar view" msgstr "takvim görünümü" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124 msgid "cale" msgstr "cale" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "CalendarEvent" msgstr "TakvimOlayı" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "calendar event" msgstr "takvim olayı" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:164 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Biz aktif olan betik değilsek yeni e-postaları göstermemizi aç/kapat." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:209 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "bu betik etkin olmadığında yeni e-postaları göster" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:216 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "bu betik etkin olmadığında yeni e-postaları gösterme" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:268 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s ekranı" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:304 msgid "Please" msgstr "Lütfen" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:305 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:839 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:901 msgid "Status" msgstr "Durum" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:848 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:926 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:906 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:915 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1089 msgid "No appointments" msgstr "Randevu yok" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1166 msgid "Directories button" msgstr "Dizin düğmesi" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1337 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1338 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1409 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1410 msgid "Assistant" msgstr "Asistan" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:77 msgid "Read" msgstr "Okunmuş" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Hesap makinesi ekranı alınamadı" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Olarak değiştir:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Yanlış yazılmış kelime:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:262 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmla denetimi tamamlandı" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Yazım denetimi tamamlandı." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Sonlandırmak için Sekme ve Geri tuşuna basın." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:475 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:284 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:503 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:81 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Kontrolü Yap" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:502 msgid "Phrase not found" msgstr "Tümce bulunamadı" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:568 msgid "Phrase found." msgstr "Tümce bulundu." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Gelen mesajlar metin alanında en son n tane mesajı oku." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "Arıyor." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "Arama tamamlandı." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d dosya bulundu" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "Hiçbir dosya bulunamadı." #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Çevrimiçi / çevrimdışı çalış" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "Çalışma alanı" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "Masa." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "erişilemez" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Bilgilendirme %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:192 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Sohbet odası mesajlarına sohbet odasının adının önek olarak eklenmesini aç/" "kapat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Arkadaşlarınız yazarken bunun duyurulmasını aç/kapat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Sohbet odasına yönelik mesajların geçmişlerinin sağlanmasını aç/kapat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:211 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Önceki sohbet odası mesajını seslendir ve braille ile belirt." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:282 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Sohbet Odasının Adını Seslendir." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "_Arkadaşlarınız yazarken bunu duyur" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Sohbet odasına özel _mesaj geçmişlerini sağla" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:331 msgid "All cha_nnels" msgstr "Tüm ka_nallar" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:346 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Sadece _penceresi etkinse bir kanal" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:359 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "_Bir Pidgin penceresi etkin olduğunda tüm kanallar" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:370 msgid "Speak messages from" msgstr "Gelen mesajları seslendir" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:454 msgid "speak chat room name." msgstr "sohbet odasının adını seslendir." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:458 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Sohbet odasının adını seslendirme." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:473 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "arkadaşlarınız yazarken duyur." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:477 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Arkadaşlarım yazarken bunu duyurma." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Sohbet odasına özel ileti geçmişlerini sağla." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Sohbet odasına özel ileti geçmişlerini sağlama." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:525 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Sohbet odasından mesaj %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:614 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Yeni sohbet sekmesi %s" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:101 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1538 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d öge" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:100 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:127 #: ../src/orca/where_am_I.py:647 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "%2d içinde %1d satırı" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:72 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:59 msgid "Display more options" msgstr "Daha fazla seçenek göster" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:199 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Giriş satırının içeriğini seslendir." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:207 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Calc hücreleri seslendirilirken dinamik sütun başlıkları olarak kullanılacak " "satırı belirle." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:216 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Dinamik sütun başlıklarını temizler." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:224 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Calc hücreleri seslendirilirken dinamik satır başlıkları olarak kullanılacak " "sütunu belirle." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:233 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Dinamik satır başlıklarını temizler." #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:300 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Hesap çizelgesi hücre koordinatlarını seslendir" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:778 msgid "empty" msgstr "boş" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:856 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "%d satırı için dinamik sütun başlığı kümesi" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:879 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Dinamik sütun başlığı temizlendi." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:932 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "%s sütunu için dinamik satır başlığı kümesi" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:956 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Dinamik satır başlığı temizlendi." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1141 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "StarOffice'e hoşgeldiniz" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1188 msgid "Available fields" msgstr "Erişilebilir alanlar" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1351 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Aşağı Kaydırma düğmesinin birçok kez basılması gerektiğine dikkat edin." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Lisans Anlaşması Kabul tuşu şu an odaklandı." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1396 msgid "First name" msgstr "İlk adı" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1470 msgid "Move to cell" msgstr "Hücreye taşı" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1777 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Sunum Sihirbazı" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1912 msgid "has formula" msgstr "formülü" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1965 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "%s hücresi" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:128 #: ../src/orca/speechgenerator.py:859 ../src/orca/speechgenerator.py:1415 msgid "0 items" msgstr "0 öge" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:372 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:402 #: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:202 msgid "on" msgstr "seçili" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:376 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:406 #: ../src/orca/speechserver.py:218 ../src/orca/speech.py:207 msgid "off" msgstr "seçili değil" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:99 #, python-format msgid "row %d" msgstr "satır %d" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:541 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:558 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s paneli" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "yer imi girildi" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:369 msgid "Goes to next character." msgstr "Sonraki karaktere gider." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377 msgid "Goes to previous character." msgstr "Önceki karaktere gider." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385 msgid "Goes to next word." msgstr "Sonraki kelimeye gider." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393 msgid "Goes to previous word." msgstr "Önceki kelimeye gider." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401 msgid "Goes to next line." msgstr "Sonraki satıra gider." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409 msgid "Goes to previous line." msgstr "Önceki satıra gider." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:417 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Dosyanın en üstüne gider." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:425 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Dosyanın en altına gider." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:433 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Satırın başına gider." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:441 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Satırın sonuna gider." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:449 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Şimdiki birleşik giriş kutusunun genişlemesini sağlar." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:457 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Değişken bölge yumuşaklığını arttır." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:465 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Öntanımlı değişken bölge yumuşaklığını kapat" #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:473 msgid "Monitor live regions." msgstr "Değişken bölgeleri izle." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:481 msgid "Review live region announcement." msgstr "Değişken bölge duyurusunu gözden geçir." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:489 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Önceki nesneye gider." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:497 msgid "Goes to the next object." msgstr "Sonraki nesneye gider." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Gecko doğal ve Orca düzeltme imi konumlandırması arasında geçiş yapar." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:753 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "_Orca Düzeltme İmi Dolaşımını Kullan" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:766 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Orca Yapı_sal Dolaşımını Kullan" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:781 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Dikey olarak gezinirken imleci satır başına konumlandır" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:794 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Bir sayfa i_lk kez yüklendiğinde otomatik olarak seslendirmeye başla" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:806 msgid "Page Navigation" msgstr "Sayfa Dolaşımı" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:829 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Hü_cre koordinatlarını seslendir" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:841 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "_Birden fazla kapsayan hücreleri seslendir" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852 msgid "Announce cell _header" msgstr "_Hücre başlığını duyur" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:863 msgid "Skip _blank cells" msgstr "_Boş hücreleri atla" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874 msgid "Table Navigation" msgstr "Tablo Dolaşımı" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:898 msgid "Speak results during _find" msgstr "_Bul işlemi sırasında sonuçları seslendir" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:911 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Bul işlemi sırasında _sadece değişen satırları seslendir" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:928 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Eşleşen metnin en az uzunluğu:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:953 msgid "Find Options" msgstr "Bulma Seçenekleri" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1798 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Yükleniyor. Lütfen bekleyin." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1803 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "%s yüklemesi bitti." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1809 msgid "Finished loading." msgstr "Yükleme bitti." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2291 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6011 msgid "open" msgstr "aç" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6084 #: ../src/orca/structural_navigation.py:883 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "En alta kaydırılıyor." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6152 #: ../src/orca/structural_navigation.py:891 msgid "Wrapping to top." msgstr "En üste kaydırılıyor." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6178 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6202 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6212 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Değişken bölge desteği kapalı" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6186 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Değişken bölgeleri izleme açık" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6193 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Değişken bölgeleri izleme kapalı" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6228 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko düzeltme imini kontrol ediyor." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6240 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca düzeltme imini kontrol ediyor." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s seviye %(level)d" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:399 msgid "multi-select" msgstr "çoklu-seçim" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:403 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2803 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "%d ögeli liste" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:130 msgid "image map link" msgstr "resim haritası bağı" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:228 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d başlık" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:234 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d form" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:240 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tablo" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:246 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d ziyaret edilmiş bağlantı" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:252 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d ziyaret edilmemiş bağlantı" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:259 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "Belgenin yüzde %d kadarı okundu" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:659 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "salt okunur" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:665 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "saltokunur" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:999 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1004 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1009 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1014 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1020 msgid "Deer Park" msgstr "Geyik Parkı" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1026 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1032 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Thunderbird, which chooses to now call itself by a different #. name. #. #: ../src/orca/settings.py:1052 msgid "Shredder" msgstr "Shredder" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1057 msgid "Mail/News" msgstr "Posta/Haberler" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1062 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1067 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1072 msgid "gaim" msgstr "gaim" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1217 ../src/orca/settings.py:1225 msgid "required" msgstr "gerekli" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Öntanımlı Sentezleyici" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Konuşma Sentezleyici" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s öntanımlı ses" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:714 ../src/orca/where_am_I.py:1755 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d odaksız pencere" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1702 msgid "tear off" msgstr "ayraç" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:589 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Yapısal dolaşım tuşlarını açar/kapatır." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:643 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Yapısal dolaşım anahtarları açık." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:655 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Yapısal dolaşım tuşları kapalı." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:695 msgid "Not in a table." msgstr "Bir tabloda değil." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:715 msgid "Beginning of row." msgstr "Satır başlangıcı" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:724 msgid "End of row." msgstr "Satır sonu" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:733 msgid "Top of column." msgstr "Sütun başı" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:742 msgid "Bottom of column." msgstr "Sütun sonu" #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1326 msgid "Non-uniform" msgstr "Düzensiz" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1333 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "%d satırlı tablo" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d sütun" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1486 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "Hücre %d satır ve %d sütun kapsamaktadır" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1493 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "Hücre %d sütun kapsamaktadır" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1499 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "Hücre %d sütun kapsamaktadır" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1848 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Önceki çıpaya gider." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1853 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Sonraki çıpaya gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1910 msgid "No more anchors." msgstr "Başla çıpa yok." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1927 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Önceki blok alıntıya gider." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1932 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Sonraki blok alıntıya gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1992 msgid "No more blockquotes." msgstr "Başka blok alıntı yok." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2009 msgid "Goes to previous button." msgstr "Önceki düğmeye gider." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2014 msgid "Goes to next button." msgstr "Sonraki düğmeye gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2071 msgid "No more buttons." msgstr "Başka düğme yok." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2088 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Önceki kontrol kutusuna gider." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2093 msgid "Goes to next check box." msgstr "Sonraki kontrol kutusuna gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2150 msgid "No more check boxes." msgstr "Başka kontrol kutusu yok." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2168 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Sonraki büyük nesneye gider." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2174 msgid "Goes to next large object." msgstr "Sonraki büyük nesneye gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2243 msgid "No more large objects." msgstr "Başka büyük nesne yok." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2260 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Önceki çoklu kutuya gider." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2265 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Sonraki çoklu kutuya gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2322 msgid "No more combo boxes." msgstr "Başka çoklu kutu yok." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2339 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Önceki girişe gider." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2344 msgid "Goes to next entry." msgstr "Sonraki girişe gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2410 msgid "No more entries." msgstr "Başka giriş yok." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2427 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Önceki form alanına gider." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2434 msgid "Goes to next form field." msgstr "Sonraki form alanına gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2504 msgid "No more form fields." msgstr "Başka form alanı yok." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2521 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Önceki başlığa gider." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2526 msgid "Goes to next heading." msgstr "Sonraki başlığa gider." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2536 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Seviye %d durumunda bulunan önceki başlığa gider." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2543 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Seviye %d durumunda bulunan sonraki başlığa gider." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2615 msgid "No more headings." msgstr "Başka başlık yok." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2622 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "%d seviyesinde başka başlık yok." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2641 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Önceki sınır işaretine gider." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2648 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Sonraki sınır işaretine gider." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2722 msgid "No landmark found." msgstr "Sınır işareti bulunamadı." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2739 msgid "Goes to previous list." msgstr "Önceki listeye gider." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2744 msgid "Goes to next list." msgstr "Sonraki listeye gider." #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2818 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Dallanma seviyesi %d" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2827 msgid "No more lists." msgstr "Başka liste yok." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2844 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Önceki liste ögesine gider." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2849 msgid "Goes to next list item." msgstr "Sonraki liste ögesine gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2912 msgid "No more list items." msgstr "Başka liste ögesi yok." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2928 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Önceki değişken bölgeye gider." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2932 msgid "Goes to next live region." msgstr "Sonraki değişken bölgeye gider." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2937 msgid "Goes to last live region." msgstr "Son değişken bölgeye gider." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2986 msgid "No more live regions." msgstr "Başka değişken bölge yok." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3002 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Önceki paragrafa gider." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3006 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Sonraki paragrafa gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3066 msgid "No more paragraphs." msgstr "Başka paragraf yok." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3083 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Önceki radyo düğmesine gider." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Sonraki radyo düğmesine gider." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3145 msgid "No more radio buttons." msgstr "Başka radyo düğmesi yok." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3161 msgid "Goes to previous table." msgstr "Önceki tabloya gider." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3165 msgid "Goes to next table." msgstr "Sonraki tabloya gider." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3224 msgid "No more tables." msgstr "Başka tablo yok." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3240 msgid "Goes left one cell." msgstr "Bir hücre sola gider." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3244 msgid "Goes right one cell." msgstr "Bir hücre sağa gider." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 msgid "Goes up one cell." msgstr "Bir hücre yukarı gider." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3252 msgid "Goes down one cell." msgstr "Bir hücre aşağı gider." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3256 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Tablodaki ilk hücreye gider." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3260 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Tablodaki son hücreye gider." #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3322 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "Satır %d, sütun %d." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3343 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Önceki ziyaret edilmemiş bağlantıya gider." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3348 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Sonraki ziyaret edilmemiş bağlantıya gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3407 msgid "No more unvisited links." msgstr "Başka ziyaret edilmemiş bağlantı yok." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3424 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Önceki ziyaret edilmiş bağlantıya gider." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3429 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş bağlantıya gider." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3487 msgid "No more visited links." msgstr "Başka ziyaret edilmiş bağlantı yok." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "arkaplan rengi" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "arkaplan tam yüksekliği" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "arkaplan çizgileri" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "yön" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "düzenlenebilir" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "aile ismi" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "ön alan rengi" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "önalan çizgileri" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "yazıtipi etkisi" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "girinti" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:140 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "görünmez" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:147 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "hizalama" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:154 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "dil" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:160 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "sol kenar boşluğu" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:167 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "satır yüksekliği" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:177 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "paragraf biçemi" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:184 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "satırın üzerindeki pikseller" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:191 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "satırın altındaki pikseller" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:199 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "bölme içindeki pikseller" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "sağ kenar boşluğu" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:212 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "yükselim" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:219 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "ölçek" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:225 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "boyut" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:234 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "genişleme" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:242 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "üstü çizili" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:249 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "biçem" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "metin süslemesi" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:265 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "metin döndürülmesi" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:272 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "metin gölgeleme" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:279 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "alt çizgi" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:286 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "türev" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:293 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "dikey hizalama" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:300 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "ağırlık" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:307 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "bölme kipi" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:316 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "yazma kipi" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "doğru" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:340 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "yanlış" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:349 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:356 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "gömük" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:363 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "kabarık" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:370 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "dış hatlar" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:377 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "üzeri çizgili" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:384 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "üstü çizili" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:391 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "yanıp sönen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:398 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "siyah" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:405 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "tek" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:412 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "çift" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:419 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "düşük" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:426 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "karakter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:433 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "kelime" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:440 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ltr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rtl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "sol" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "sağ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "orta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "hizalama yok" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "doldur" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "çok sıkı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "fazla sıkı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "sıkı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "yarı sıkı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "yarı geniş" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "genişletilmiş" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "fazla geniş" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "çok geniş" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "küçük harfler" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "kalın" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "eğik" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Metin içeriği" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Başlık" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:594 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "taban çizgisi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:601 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "süper" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "üst" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "metin-üstü" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "orta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "metin-altı" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:651 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "miras al" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:658 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:719 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "düz" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:726 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "heceleme" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Lütfen seçim için boşluğa basın." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:184 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Lütfen genişletmek için boşluğa basın, ve bir öğe seçmek için yukarı ve " "aşağı tuşlarını kullanın." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:214 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Lütfen alt pencereleri odaklamak için alt+f6 tuşlarına basın." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:275 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Öğeleri taşımak için ya ok tuşlarını kullanın ya da arama için direk yazın." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:281 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Sistem menüsünü almak için alt+f1 tuşlarına bakın." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:315 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Bir öğe seçmek için yukarı ve aşağı kullanın." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:344 ../src/orca/tutorialgenerator.py:492 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Katlamak için lütfen shift ile sola basın." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:350 ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Açmak için lütfen shift ile sağa basın." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:382 msgid "Type in text." msgstr "Metin içine yaz." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:410 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Diğer sekmeleri görüntülemek için sol ve sağ kullan." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:435 msgid "To activate press space." msgstr "Etkinleştirmek için boşluğa basın." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:462 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Değer seçmek için yukarı ya da aşağı okları kullanın. Ya da istenen rakamsal " "değeri yazın." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:649 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Değiştirmek için ok tuşlarını kullanın." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:673 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Gezmek için, lütfen sol ya da sağ ok. Öğeler arasında geçmek için yukarı ya " "da aşağı oka basın." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:678 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Alt menüye girmek için, lütfen sağ ok." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:710 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Azaltmak için lütfen sol ok, arttırmak için ise sağ ok. En aza gitmek için " "home ve en fazlaya gitmek için end." #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:370 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "yüzde %s" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:433 msgid "selected" msgstr "seçili" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:438 msgid "not selected" msgstr "seçili değil" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:478 #, python-format msgid "%s page" msgstr "%s sayfası" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/where_am_I.py:642 #, python-format msgid "column %d of %d" msgstr "sütun %d / %d" #: ../src/orca/where_am_I.py:777 msgid "Icon panel" msgstr "Simge paneli" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:822 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s bağlantısı" #: ../src/orca/where_am_I.py:832 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "%s %s üzerine bağlı" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:842 msgid "same page" msgstr "aynı sayfa" #: ../src/orca/where_am_I.py:844 ../src/orca/where_am_I.py:852 msgid "same site" msgstr "aynı site" #: ../src/orca/where_am_I.py:854 msgid "different site" msgstr "başka site" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1013 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "%2d ögeden %1d tanesi seçili" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1023 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "%2d içinden %1d ögesinin üzerinde" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1056 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bayt" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1060 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobayt" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1064 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabayt" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1197 ../src/orca/where_am_I.py:1241 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "%2d içinde %1d ögesi" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1897 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Öntanımlı düğme %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Büyük harf" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hiper Bağ" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Güncelleme aralığı:" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Metin Belgesi" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Writer" #~ msgid "level %d" #~ msgstr "seviye %d" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "yelp" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "%s için Orca Tercihleri başlatılıyor. Bu biraz zaman alabilir." #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Seviye 2'de bulunan önceki başlığa gider." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Seviye 2'de bulunan sonraki başlığa gider." #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Seviye 3'te bulunan önceki başlığa gider." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Seviye 3'te bulunan sonraki başlığa gider." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Seviye 4'te bulunan önceki başlığa gider." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Seviye 4'te bulunan sonraki başlığa gider." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Seviye 5'te bulunan önceki başlığa gider." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Seviye 5'te bulunan sonraki başlığa gider." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Seviye 6'da bulunan önceki başlığa gider." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Seviye 6'da bulunan sonraki başlığa gider." #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "listeögesi|seçili" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "listeögesi|seçilmemiş" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "Orca Tercihleri başlatılıyor. Bu biraz zaman alabilir." #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "İmla denetimi:" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Öğrenme kipinden çık." #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "seçenek|konuşma" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "seçenek|braille" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "seçenek|braille-izleyici" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "option|büyüteç" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "seçenek|ana-pencere" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "altçizgi" #~ msgid "Toggles keystroke recording on and off." #~ msgstr "Tuşa basma kaydının açık ve kapalı olmasını değiştirir." #~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı ayarlarını tekrar yükle ve servisleri gerektiği gibi yeniden " #~ "ilklendir." #~ msgid "Switching to focus tracking mode." #~ msgstr "Odak takip kipine geçiliyor." #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Yakınlaştırıcı Pozisyonu" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "Fare izleme _kipi:" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Bo_yut:" #~ msgid "" #~ "You will have to log out for the change to take effect.\n" #~ "Do you want to log out now? " #~ msgstr "" #~ "Değişikliklerin etkin olabilmesi için oturumu kapatmanız gerek.\n" #~ "Şimdi oturumunuzu kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Genişlik:" #~ msgid "User logged out - shutting down." #~ msgstr "Kullanıcı oturumunu kapattı - kapanıyor." #~ msgid "Debug level all." #~ msgstr "Hata ayıklama seviyesi hepsi." #~ msgid "Debug level finest." #~ msgstr "Hata ayıklama seviyesi en iyi." #~ msgid "Debug level finer." #~ msgstr "Hata ayıklama seviyesi daha iyi." #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "goodbye." #~ msgstr "güle güle." #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup Kullanıcı tercihlerini yapılandır" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " #~ msgstr "GNOME için erişilebilirlik desteği (şimdi) etkinleştirildi." #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " #~ msgstr "" #~ "Değişiklerin etkili olabilmesi için oturumunuzu kapatıp tekrar giriş " #~ "yapmalısınız." #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "Konuşma kullanılabilir değil." #~ msgid "ckm" #~ msgstr "ckm" #~ msgid "CheckMenu" #~ msgstr "OnayMenüsü" #~ msgid "check menu" #~ msgstr "onay menüsü" #~ msgid "rdmnu" #~ msgstr "rdmnu" #~ msgid "RadioMenu" #~ msgstr "RadyoMenüsü" #~ msgid "radio menu" #~ msgstr "radyo menüsü"