# translation of gst-services.HEAD.es.po to Spanish # FRancisco Javier F. Serrador , 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. # translation of es.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-services.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:03+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/services-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" msgstr "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" #: C/services-admin.xml:22(title) msgid "Services Administration Tool Manual" msgstr "Manual de la herramienta de administración de servicios" #: C/services-admin.xml:24(year) msgid "2004-2006" msgstr "2004-2006" #: C/services-admin.xml:25(holder) C/services-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/services-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/services-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/services-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/services-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/services-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/services-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/services-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/services-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/services-admin.xml:65(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manual de la herramienta de administración de servicios V2.15.2" #: C/services-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Agosto de 2006" #: C/services-admin.xml:68(para) C/services-admin.xml:69(para) #: C/services-admin.xml:76(para) C/services-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/services-admin.xml:73(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manual de la herramienta de administración de servicios V.035" #: C/services-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Junio de 2004" #: C/services-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration Tool." msgstr "" "Este manual describe la versión 2.15.2 de la Herramienta de administración " "de servicios." #: C/services-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/services-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Services Administration " "Tool or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia respecto a la " "Herramienta de administración de servicios o este manual, siga las " "indicaciones en la página " "de comentarios de GNOME." #: C/services-admin.xml:89(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to specify which services will " "be started during the system boot process." msgstr "" "La herramienta de administración de servicios le permite especificar qué " "servicios se iniciarán durante el arranque del sistema." #: C/services-admin.xml:94(primary) msgid "Services Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración de servicios" #: C/services-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/services-admin.xml:100(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to " "specify which services will be started during the system boot process." msgstr "" "La Herramienta de administración de servicios le " "permite especificar qué servicios se iniciarán durante el proceso de " "arranque del sistema." #: C/services-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Para empezar" #: C/services-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Services Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Puede iniciar la Herramienta de administración de servicios de las siguientes maneras:" #: C/services-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/services-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationServices." msgstr "" "Elija AdministraciónServicios." #: C/services-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #: C/services-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: services-admin" msgstr "Ejecute el siguiente comando: services-admin" #: C/services-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Services Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Cuando inicie la Herramienta de administración de servicios, se le pedirá la contraseña del administrador, esto es " "necesario porque los cambios hechos con esta herramienta afectarán a todo el " "sistema." #: C/services-admin.xml:126(para) msgid "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Tras introducir la contraseña del administrador, se mostrará la siguiente " "ventana." #: C/services-admin.xml:129(title) msgid "Services Administration Tool main window" msgstr "Ventana principal de la herramienta de administración de servicios" #: C/services-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Services Administration Tool main window." msgstr "" "Muestra la ventana principal de la herramienta de administración de " "servicios." #: C/services-admin.xml:142(para) msgid "" "The Services Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "La ventana principal de la Herramienta de administración de " "servicios contiene los siguientes elementos:" #: C/services-admin.xml:146(term) msgid "Services list" msgstr "Lista de servicios" #: C/services-admin.xml:148(para) msgid "" "This is a list of the main services installed in the system, the checkbox " "indicates whether the service is active or not." msgstr "" "Esta es una lista de los servicios principales instalados en el sistema, la " "casilla indica si el servicio está activo o no." #: C/services-admin.xml:155(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/services-admin.xml:158(title) msgid "To enable or disable a service at boot time" msgstr "Para activar o desactivar un servicio en tiempo de arranque" #: C/services-admin.xml:159(para) msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services list." msgstr "Marque o desmarque la casilla al lado del servicio en la lista de servicios." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/services-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador , 2006"