# French translation of gnome-system-tools-services documentation. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools-services documentation\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:16+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/services-admin.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" msgstr "" "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" #: ../C/services-admin.xml:22(title) msgid "Services Administration Tool Manual" msgstr "Manuel de l'outil de configuration des services" #: ../C/services-admin.xml:24(year) msgid "2004-2006" msgstr "2004-2006" #: ../C/services-admin.xml:25(holder) #: ../C/services-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: ../C/services-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/services-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/services-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/services-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/services-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/services-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/services-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: ../C/services-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: ../C/services-admin.xml:65(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manuel de l'outil de configuration des services V2.15.2" #: ../C/services-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Août 2006" #: ../C/services-admin.xml:68(para) ../C/services-admin.xml:69(para) #: ../C/services-admin.xml:76(para) ../C/services-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: ../C/services-admin.xml:73(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manuel de l'outil de configuration des services V0.35" #: ../C/services-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Juin 2004" #: ../C/services-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration Tool." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.15.2 de l'outil de configuration des " "services." #: ../C/services-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/services-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Services Administration " "Tool or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'outil de " "configuration des services ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la " "page de réactions sur " "GNOME." #: ../C/services-admin.xml:89(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to specify which services will " "be started during the system boot process." msgstr "" "L'outil de configuration des services permet de choisir quels services " "doivent être lancés au démarrage du système." #: ../C/services-admin.xml:94(primary) msgid "Services Administration Tool" msgstr "Outil de configuration des services" #: ../C/services-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/services-admin.xml:100(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to " "specify which services will be started during the system boot process." msgstr "" "L'outil de configuration des services permet " "d'indiquer quels services doivent être lancés au démarrage du système." #: ../C/services-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/services-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Services Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "On peut lancer l'outil de configuration des services au moyen des procédures suivantes :" #: ../C/services-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menu Système" #: ../C/services-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationServices." msgstr "" "Choisissez AdministrationServices." #: ../C/services-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/services-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: services-admin" msgstr "Exécutez la commande suivante : services-admin" #: ../C/services-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Services Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Le mot de passe d'administration est requis au lancement de " "l'outil de configuration des services. C'est " "nécessaire dès lors que les modifications effectuées avec cet outil " "affectent le système entier." #: ../C/services-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Après avoir saisi le mot de passe d'administration, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: ../C/services-admin.xml:129(title) msgid "Services Administration Tool main window" msgstr "Fenêtre principale de l'outil de configuration des services" #: ../C/services-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Services Administration Tool main window." msgstr "Montre la fenêtre principale de l'outil de configuration des services." #: ../C/services-admin.xml:142(para) msgid "" "The Services Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre principale de l'outil de configuration des services contient les éléments suivants :" #: ../C/services-admin.xml:146(term) msgid "Services list" msgstr "Liste des services" #: ../C/services-admin.xml:148(para) msgid "" "This is a list of the main services installed in the system, the checkbox " "indicates whether the service is active or not." msgstr "" "C'est une liste des principaux services installés. La case à cocher indique " "si le service est actif ou non." #: ../C/services-admin.xml:155(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../C/services-admin.xml:158(title) msgid "To enable or disable a service at boot time" msgstr "Activation ou désactivation d'un service au démarrage" #: ../C/services-admin.xml:159(para) msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services list." msgstr "" "Cochez ou décochez la case en regard du service correspondant dans la liste." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/services-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006.\n" "Claude Paroz , 2006."