# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-tools. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Krix Apolinário , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools - HEAD - GST Service Management " "Manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-11 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 09:56-0300\n" "Last-Translator: Krix Apolinário \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/services-admin.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" msgstr "" "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5" #: C/services-admin.xml:22(title) msgid "Services Administration Tool Manual" msgstr "Manual da Ferramenta de Adminstração de Serviços" #: C/services-admin.xml:24(year) msgid "2004-2006" msgstr "2004-2006" #: C/services-admin.xml:25(holder) C/services-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/services-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation sem " "Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. " "Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este " "manual." #: C/services-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuído sob os termos " "da GFDL. Se você quizer distribuir este manual separadamente desta coleção, " "você pode fazer-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito " "na seção 6 desta licença." #: C/services-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/services-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS " "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, " "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. " "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E" #: C/services-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/services-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/services-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/services-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/services-admin.xml:65(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manual da Ferramenta de Administração de Serviços V2.15.2" #: C/services-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Agosto 2006" #: C/services-admin.xml:68(para) C/services-admin.xml:69(para) #: C/services-admin.xml:76(para) C/services-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/services-admin.xml:73(revnumber) msgid "Services Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manual da Ferramenta de Adminstração de Serviços V0.35" #: C/services-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Junho 2004" #: C/services-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration Tool." msgstr "" "Este manual descreve a versão 2.15.2 da Ferramenta de Administração de " "Serviços." #: C/services-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/services-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Services Administration " "Tool or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada à Ferramenta de " "Administração de Serviços ou deste manual, visite a página de feedback do GNOME." #: C/services-admin.xml:89(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to specify which services will " "be started during the system boot process." msgstr "" "A Ferramenta de Administração de Serviços permite que você especifique os " "serviços que serão iniciados durante o processo de boot do sistema." #: C/services-admin.xml:94(primary) msgid "Services Administration Tool" msgstr "Ferramenta de Administração de Serviços" #: C/services-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/services-admin.xml:100(para) msgid "" "The Services Administration Tool allows you to " "specify which services will be started during the system boot process." msgstr "" "A Ferramenta de Administração de Serviços permite " "que você especifique os serviços que serão iniciados durante o processo de " "boot do sistema." #: C/services-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Primeiros passos " #: C/services-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Services Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar a Ferramenta de Administração de Serviços das seguintes formas:" #: C/services-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/services-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationServices." msgstr "" "Vá até AdministraçãoServiços." #: C/services-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/services-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: services-admin" msgstr "Execute o seguinte comando: services-admin" #: C/services-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Services Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Quando você iniciar a Ferramenta de Administração de Serviços, será solicitada a senha do administrador. Isso é necessário " "porque as alterações feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." #: C/services-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "Após digitar a senha do administrador, a seguinte janela será exibida." #: C/services-admin.xml:129(title) msgid "Services Administration Tool main window" msgstr "Janela principal da Ferramenta de Administração de Serviços" #: C/services-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Services Administration Tool main window." msgstr "Mostra a janela principal da Ferramenta de Administração de Serviços." #: C/services-admin.xml:142(para) msgid "" "The Services Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "A janela principal da Ferramenta de Administração de Serviços contém os seguintes elementos:" #: C/services-admin.xml:146(term) msgid "Services list" msgstr "Lista de Serviços" #: C/services-admin.xml:148(para) msgid "" "This is a list of the main services installed in the system, the checkbox " "indicates whether the service is active or not." msgstr "" "Esta é a lista dos principais serviços instalados no sistema. A caixa de " "verificação indica se o serviço está ativo ou não." #: C/services-admin.xml:155(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/services-admin.xml:158(title) msgid "To enable or disable a service at boot time" msgstr "Para habilitar ou desabilitar o serviço na inicialização" #: C/services-admin.xml:159(para) msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services list." msgstr "Habilite ou desabilite ao lado do serviço na lista de serviços." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/services-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Krix Apolinário , 2009"