# French translation of gnome-system-tools-shares documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools-shares documentation\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 21:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 14:35+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) ../C/shares-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/legal.xml:12(para) ../C/shares-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/legal.xml:19(para) ../C/shares-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/legal.xml:35(para) ../C/shares-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/legal.xml:55(para) ../C/shares-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/legal.xml:28(para) ../C/shares-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/shares-admin.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'figures/shares-tool.png'; md5=c69384fc08f28a0328bbe497d62d00f0" msgstr "" "@@image: 'figures/shares-tool.png'; md5=c69384fc08f28a0328bbe497d62d00f0" #: ../C/shares-admin.xml:22(title) msgid "Shared Folders Administration Tool Manual" msgstr "Manuel de l'outil de configuration des dossiers partagés" #: ../C/shares-admin.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/shares-admin.xml:25(holder) ../C/shares-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: ../C/shares-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: ../C/shares-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: ../C/shares-admin.xml:65(revnumber) msgid "Shared Folders Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manuel de l'outil de configuration des dossiers partagés V2.15.2" #: ../C/shares-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Août 2006" #: ../C/shares-admin.xml:68(para) ../C/shares-admin.xml:69(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: ../C/shares-admin.xml:74(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.15.2 of Shared Folders Administration Tool." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.15.2 de l'outil de configuration des " "dossiers partagés." #: ../C/shares-admin.xml:77(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/shares-admin.xml:78(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Shared Folders " "Administration Tool or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'outil de " "configuration des dossiers partagés ou ce manuel, procédez comme indiqué sur " "la page de réactions sur " "GNOME." #: ../C/shares-admin.xml:81(para) msgid "" "The Shared Folders Administration Tool allows you to share folders to other " "computers in your network or in the internet." msgstr "" "L'outil de configuration des dossiers partagés permet de partager des " "dossiers avec d'autres ordinateurs sur votre réseau ou sur Internet." #: ../C/shares-admin.xml:86(primary) msgid "Services Administration Tool" msgstr "Outil de configuration des services" #: ../C/shares-admin.xml:91(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/shares-admin.xml:92(para) msgid "" "The Shared Folders Administration Tool allows you " "to share folders to other computers in your network or in the internet." msgstr "" "L'outil de configuration des dossiers partagés " "permet de partager des dossiers avec d'autres ordinateurs sur votre réseau " "ou sur Internet." #: ../C/shares-admin.xml:96(title) msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/shares-admin.xml:98(para) msgid "" "You can start Shared Folders Administration Tool " "in the following ways:" msgstr "" "L'outil de configuration des dossiers partagés " "peut être lancé en suivant les procédures suivantes :" #: ../C/shares-admin.xml:102(term) msgid "System menu" msgstr "Menu Système" #: ../C/shares-admin.xml:104(para) msgid "" "Choose AdministrationShared Folders." msgstr "" "Choisissez AdministrationDossiers partagés." #: ../C/shares-admin.xml:109(term) msgid "Nautilus Context Menu" msgstr "Menu contextuel de Nautilus" #: ../C/shares-admin.xml:111(para) msgid "" "Press the right mouse button on any local folder and choose " "Share folder to share or " "stop sharing the folder." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur un dossier local et choisissez " "Partager le dossier pour " "activer ou arrêter le partage du dossier." #: ../C/shares-admin.xml:116(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/shares-admin.xml:118(para) msgid "Execute the following command: shares-admin." msgstr "Exécutez la commande suivante : shares-admin" #: ../C/shares-admin.xml:123(para) msgid "" "When you start Shared Folders Administration Tool, you will be prompted for the administrator password, this is " "necessary because the changes done with this tool will affect the whole " "system." msgstr "" "Le mot de passe d'administration est requis au lancement de " "l'outil de configuration des dossiers partagés. " "Cela est dû au fait que les modifications effectuées avec cet outil " "affectent tout le système." #: ../C/shares-admin.xml:125(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Après avoir saisi le mot de passe d'administration, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: ../C/shares-admin.xml:128(title) msgid "Shared Folders Administration Tool main window" msgstr "Fenêtre principale de l'outil de configuration des dossiers partagés" #: ../C/shares-admin.xml:135(phrase) msgid "Shows Shared Folders Administration Tool main window." msgstr "" "Montre la fenêtre principale de l'outil de configuration des dossiers " "partagés." #: ../C/shares-admin.xml:141(para) msgid "" "The Shared Folders Administration Tool main " "window contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre principale de l'outil de configuration des dossiers " "partagés contient les éléments suivants :" #: ../C/shares-admin.xml:145(term) msgid "Shared folders" msgstr "Dossiers partagés" #: ../C/shares-admin.xml:147(para) msgid "" "This allows you to specify which folders are going to be shared through the " "network." msgstr "" "Cette zone vous permet de spécifier quels sont les dossiers qui seront " "partagés sur le réseau." #: ../C/shares-admin.xml:152(term) msgid "General properties" msgstr "Propriétés générales" #: ../C/shares-admin.xml:154(para) msgid "Specifies global settings for a group of shared folders." msgstr "" "Cette zone permet de spécifier des paramètres communs à un groupe de " "dossiers partagés." #: ../C/shares-admin.xml:161(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../C/shares-admin.xml:164(title) msgid "To share a folder" msgstr "Partage d'un dossier" #: ../C/shares-admin.xml:165(para) msgid "There are 3 ways of sharing a folder:" msgstr "Il existe trois façons de partager un dossier :" #: ../C/shares-admin.xml:167(para) msgid "" "In the Shared Folders tab press the Add button. In the Share Folders dialog fill in " "the folder you wish to share." msgstr "" "Dans l'onglet Dossiers partagés, cliquez sur le bouton " "Ajouter et indiquez le dossier à partager dans la boîte " "de dialogue Partager des dossiers." #: ../C/shares-admin.xml:168(para) msgid "" "Right click on a local folder and select the option " "Share folder." msgstr "" "Faites un clic droit sur un dossier local et sélectionnez l'option " "Partager le dossier." #: ../C/shares-admin.xml:169(para) msgid "" "Drag a folder and drop it in the shared folders list in the main window." msgstr "" "Faites glisser un dossier dans la liste des dossiers partagés de la fenêtre " "principale." #: ../C/shares-admin.xml:174(title) msgid "To stop sharing a folder" msgstr "Arrêt du partage d'un dossier" #: ../C/shares-admin.xml:175(para) msgid "There are 2 ways to stop sharing a folder:" msgstr "Il existe deux façons d'arrêter le partage d'un dossier :" #: ../C/shares-admin.xml:177(para) msgid "" "In the Shared Folders tab select the folder you want to " "stop sharing and press the Delete button." msgstr "" "Dans l'onglet Dossiers partagés, sélectionnez le " "dossier dont vous voulez arrêter le partage, puis cliquez sur le bouton " "Supprimer." #: ../C/shares-admin.xml:178(para) msgid "" "Right click on a local folder and select the option " "Share folder, then select " "not to share in the Share through combobox." msgstr "" "Faites un clic droit sur un dossier local et sélectionnez l'option " "Partager le dossier, puis " "désactiver le partage dans la liste déroulante Partager avec." #: ../C/shares-admin.xml:183(title) msgid "To modify a folder sharing properties" msgstr "Modification des paramètres de partage d'un dossier" #: ../C/shares-admin.xml:184(para) msgid "" "In the Shared Folders tab select the folder you want to " "modify and press the Properties button." msgstr "" "Dans l'onglet Dossiers partagés, sélectionnez le " "dossier à modifier, puis cliquez sur le bouton Propriétés." #: ../C/shares-admin.xml:188(title) msgid "To modify global sharing properties" msgstr "Modification des paramètres globaux de partage" #: ../C/shares-admin.xml:189(para) msgid "" "in the General Properties tab modify any of the values." msgstr "" "Dans l'onglet Propriétés générales, modifiez les " "valeurs selon vos besoins." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/shares-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2007.\n" "Claude Paroz , 2007."