# Traducció del gnome-system-monitor de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-users\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" msgstr "" "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" msgstr "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" #: C/users-admin.xml:22(title) msgid "Users Administration Tool Manual" msgstr "Manual de l'eina d'administració dels usuaris" #: C/users-admin.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/users-admin.xml:25(holder) C/users-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/users-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/users-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/users-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/users-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/users-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/users-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/users-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:65(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manual de l'eina d'administració dels usuaris (versió 2.15.2)" #: C/users-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Agost de 2006" #: C/users-admin.xml:68(para) C/users-admin.xml:69(para) #: C/users-admin.xml:76(para) C/users-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/users-admin.xml:73(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manual de l'eina d'administració dels usuaris (versió 0.35)" #: C/users-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Juny de 2004" #: C/users-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration Tool." msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 2.15.2 de l'eina d'administració dels " "usuaris." #: C/users-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/users-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Users Administration Tool " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'eina " "d'administració dels usuaris o aquest manual, seguiu les " "indicacions a la Pàgina de " "comentaris del GNOME." #: C/users-admin.xml:89(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify the existing " "users and groups in your system." msgstr "" "L'eina d'administració dels usuaris us permet afegir, suprimir i modificar " "els usuaris existents i els grups del sistema." #: C/users-admin.xml:94(primary) msgid "Users Administration Tool" msgstr "Eina d'administració dels usuaris" #: C/users-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/users-admin.xml:100(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, " "delete and modify the existing users and groups in your system." msgstr "" "L'eina d'administració dels usuaris us permet " "afegir, suprimir i modificar els usuaris existents i els grups del vostre " "sistema." #: C/users-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Inici" #: C/users-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Users Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar l'eina d'administració dels usuaris " "de les següents maneres:" #: C/users-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/users-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationUsers " "and groups." msgstr "" "Trieu AdministracióUsuaris " "i grups." #: C/users-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/users-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: users-admin" msgstr "Executeu la següent ordre: users-admin" #: C/users-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Users Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Quan inicieu l'eina d'administració dels usuaris " "se us demanarà la contrasenya de l'administrador. Això és necessari perquè " "els canvis realitzats amb aquesta eina afectaran tot el sistema." #: C/users-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Després d'introduir la contrasenya de l'administrador, es mostrarà la " "següent finestra." #: C/users-admin.xml:129(title) msgid "Users Administration Tool main window" msgstr "Finestra principal de l'eina d'administració dels usuaris" #: C/users-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Users Administration Tool main window." msgstr "Mostra la finestra principal de l'eina d'administració dels usuaris." #: C/users-admin.xml:142(para) msgid "" "The Users Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "La finestra principal de l'eina d'administració dels usuaris conté els següents elements:" #: C/users-admin.xml:146(guilabel) msgid "Users list" msgstr "Llista d'usuaris" #: C/users-admin.xml:148(para) msgid "" "Shows the available users. depending on the gconf key \"/apps/gnome-system-" "tools/users/showall\" it will show the system users too." msgstr "" "Mostra els usuaris disponibles. Depenent de la clau gconf «/apps/gnome-" "system-tools/users/showall» també mostrarà els usuaris del sistema." #: C/users-admin.xml:153(guilabel) msgid "User manipulation buttons" msgstr "Botons de manipulació dels usuaris" #: C/users-admin.xml:155(para) msgid "Allows to add or delete users or modify user settings." msgstr "" "Us permet afegir o suprimir usuaris o modificar els paràmetres dels usuaris." #: C/users-admin.xml:159(guilabel) msgid "Manage groups button" msgstr "Botó de gestió dels grups" #: C/users-admin.xml:161(para) msgid "Shows a similar dialog to modify group settings." msgstr "Mostra un diàleg similar per a modificar els paràmetres dels grups." #: C/users-admin.xml:167(title) msgid "Users Administration Tool groups editor" msgstr "Editor de grups de l'eina d'administració dels usuaris" #: C/users-admin.xml:174(phrase) msgid "Groups editor." msgstr "Editor de grups." #: C/users-admin.xml:182(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/users-admin.xml:185(title) msgid "To add a new user" msgstr "Per a afegir un usuari nou" #: C/users-admin.xml:186(para) msgid "" "Press the Add button in the main dialog, a new window " "will appear asking for the new user data. For adding a new user, you must " "provide at least the username and password (automatically generated or by " "hand). Optionally you can specify or modify real name, office location, work " "phone, home phone, main group, used shell, home directory, user ID and a " "list of the secondary groups for the user." msgstr "" "Premeu el botó Afegir en el diàleg principal, " "apareixerà una finestra nova demanant les dades de l'usuari nou. Per a " "afegir un usuari nou, heu de proporcionar com a mínim el nom d'usuari i la " "contrasenya (generada automàticament o a mà). Opcionalment podeu especificar " "o afegir el nom real, la ubicació de l'oficina, el telèfon del treball, el " "telèfon de casa, el grup principal, l'interpret d'ordres utilitzat, el " "directori d'inici, l'identificador d'usuari i una llista dels grups " "secundaris per a l'usuari." #: C/users-admin.xml:188(para) msgid "" "Main group, used shell, home directory and user ID are automatically guessed " "depending on the selected profile." msgstr "" "El grup principal, l'interpret d'ordres utilitzat, el directori d'inici i " "l'identificador d'usuari se suposen automàticament depenent del perfil " "seleccionat." #: C/users-admin.xml:192(title) msgid "To modify an existing user" msgstr "Per a modificar un usuari existent" #: C/users-admin.xml:193(para) msgid "" "Select the user you want to modify and press the Properties button, A window similar to the used for adding new users will " "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari que voleu modificar i premeu el botó " "Propietats. Apareixerà una finestra semblant a la " "utilitzada per a afegir usuaris nous amb totes les dades de l'usuari, " "permetent-vos modificar-les." #: C/users-admin.xml:197(title) msgid "To delete an existing user" msgstr "Per a suprimir un usuari existent" #: C/users-admin.xml:198(para) msgid "" "Select the user or users that you want to delete and press the " "Delete button in the Users tab, " "due to the importance of this data, you will be asked for confirmation for " "every user you want to delete." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari o usuaris que voleu suprimir i premeu el botó " "Suprimeix en la pestanya Usuaris, " "degut a la importància d'aquestes dades, s'us demanarà una confirmació per a " "cada usuari que voleu suprimir." #: C/users-admin.xml:200(para) msgid "" "For security reasons, the home directory of the deleted users will not be " "deleted." msgstr "" "Per raons de seguretat, el directori d'inici dels usuaris suprimits no serà " "suprimit." #: C/users-admin.xml:204(title) msgid "To add a new group" msgstr "Per a afegir un grup nou" #: C/users-admin.xml:205(para) msgid "" "Press the Add button in the groups dialog, a new window " "will appear asking for the new group data. For adding a new group, you must " "provide at least the group name and the group ID. Optionally you can specify " "the users that will belong to this group." msgstr "" "Premeu el botó Afegir en el diàleg de grups, apareixerà " "una finestra nova demanant les dades del grup nou. Per a afegir un grup nou, " "heu de proporcionar com a mínim el nom del grup i l'identificador del grup. " "Opcionalment podeu especificar els usuaris que pertanyeran en aquest grup." #: C/users-admin.xml:209(title) msgid "To modify an existing group" msgstr "Per a modificar un grup existent" #: C/users-admin.xml:210(para) msgid "" "Select the group you want to modify in the groups dialog and press the " "Properties button, A window will appear with the " "group's data allowing you to modify them." msgstr "" "Seleccioneu el grup que voleu modificar en el diàleg de grups i premeu el " "botó Propietats. Apareixerà una finestra amb les dades " "del grup, permetent-vos modificar-les." #: C/users-admin.xml:214(title) msgid "To delete an existing group" msgstr "Per a suprimir un grup existent" #: C/users-admin.xml:215(para) msgid "" "Select the group or groups that you want to delete in the groups dialog and " "press the Delete button in the Groups tab, due to the importance of this data, you will be asked for " "confirmation for every group you want to delete." msgstr "" "Seleccioneu el grup o grups que voleu suprimir en el diàleg de grups i " "premeu el botó Suprimeix en la pestanya de " "Grups, degut a la importància d'aquestes dades, s'us " "demanarà una confirmació per a cada grup que voleu suprimir." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/users-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007, 2008"