# German translation of gnome-system-tools (users) # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-users\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 21:37+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" msgstr "translated" #: C/users-admin.xml:22(title) msgid "Users Administration Tool Manual" msgstr "Benutzerverwaltungs-Handbuch" #: C/users-admin.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/users-admin.xml:25(holder) C/users-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/users-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/users-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/users-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/users-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/users-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/users-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/users-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:65(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Benutzerverwaltungs-Handbuch V2.15.2" #: C/users-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "August 2006" #: C/users-admin.xml:68(para) C/users-admin.xml:69(para) #: C/users-admin.xml:76(para) C/users-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/users-admin.xml:73(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Benutzerverwaltungs-Handbuch V0.35" #: C/users-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Juni 2004" #: C/users-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration Tool." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15.2 des Werkzeugs zur " "Benutzerverwaltung." #: C/users-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/users-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Users Administration Tool " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Benutzerverwaltung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/users-admin.xml:89(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify the existing " "users and groups in your system." msgstr "" "Das Werkzeug zur Benutzerverwaltung erlaubt Ihnen, Benutzer und Gruppen zu " "Ihrem System hinzuzufügen oder zu löschen sowie bestehende Benutzer und " "Gruppen zu bearbeiten." #: C/users-admin.xml:94(primary) msgid "Users Administration Tool" msgstr "Werkzeug zur Benutzerverwaltung" #: C/users-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/users-admin.xml:100(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, " "delete and modify the existing users and groups in your system." msgstr "" "Die Benutzerverwaltung erlaubt Ihnen das " "Hinzufügen, Löschen und Bearbeiten der existierenden Benutzer und Gruppen " "Ihres Systems." #: C/users-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #: C/users-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Users Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Sie können die Benutzerverwaltung auf folgende " "Arten starten:" #: C/users-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menü System" #: C/users-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationUsers " "and groups." msgstr "" "Wählen Sie SystemverwaltungBenutzer und Gruppen." #: C/users-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/users-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: users-admin" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: users-admin" #: C/users-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Users Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Beim Start der Benutzerverwaltung werden Sie um " "die Eingabe des Systemverwalter-Passworts gebeten. Dies ist notwendig, weil " "die hier getätigten Einstellungen das gesamte System beeinflussen." #: C/users-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Nach der Eingabe des Systemverwalter-Passworts wird folgendes Fenster " "angezeigt." #: C/users-admin.xml:129(title) msgid "Users Administration Tool main window" msgstr "Hauptfenster der Benutzerverwaltung" #: C/users-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Users Administration Tool main window." msgstr "Zeigt das Hauptfenster der Benutzerverwaltung." #: C/users-admin.xml:142(para) msgid "" "The Users Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "Das Hauptfenster der Benutzerverwaltung enthält " "die folgenden Elemente:" #: C/users-admin.xml:146(guilabel) msgid "Users list" msgstr "Benutzerliste" #: C/users-admin.xml:148(para) msgid "" "Shows the available users. depending on the gconf key \"/apps/gnome-system-" "tools/users/showall\" it will show the system users too." msgstr "" "Zeigt die verfügbaren Benutzer. Abhängig vom Wert des GConf-Schlüssels »/" "apps/gnome-system-tools/users/showall« werden auch Systembenutzer angezeigt." #: C/users-admin.xml:153(guilabel) msgid "User manipulation buttons" msgstr "Knöpfe zur Bearbeitung der Benutzer" #: C/users-admin.xml:155(para) msgid "Allows to add or delete users or modify user settings." msgstr "" "Erlaubt das Hinzufügen oder Löschen von Benutzern oder die Bearbeitung der " "Benutzereinstellungen." #: C/users-admin.xml:159(guilabel) msgid "Manage groups button" msgstr "Knopf zur Verwaltung der Gruppen" #: C/users-admin.xml:161(para) msgid "Shows a similar dialog to modify group settings." msgstr "Zeigt einen ähnlichen Dialog zum Ändern der Gruppeneinstellungen." #: C/users-admin.xml:167(title) msgid "Users Administration Tool groups editor" msgstr "Gruppeneditor der Benutzerverwaltung" #: C/users-admin.xml:174(phrase) msgid "Groups editor." msgstr "Gruppen-Editor" #: C/users-admin.xml:182(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/users-admin.xml:185(title) msgid "To add a new user" msgstr "Einen neuen Benutzer hinzufügen" #: C/users-admin.xml:186(para) msgid "" "Press the Add button in the main dialog, a new window " "will appear asking for the new user data. For adding a new user, you must " "provide at least the username and password (automatically generated or by " "hand). Optionally you can specify or modify real name, office location, work " "phone, home phone, main group, used shell, home directory, user ID and a " "list of the secondary groups for the user." msgstr "" "Klicken sie auf den Knopf Hinzufügen im " "Hauptfenster, daraufhin erscheint ein neues Fenster, das Sie um die Eingabe " "der neuen Benutzerdaten bittet. Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, müssen " "Sie mindestens einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben (automatisch " "erzeugt oder per Hand). Wahlweise können Sie noch den vollen Namen, den Büro-" "Standort, das Geschäftstelefon, das private Telefon, die Hauptgruppe, den " "Befehlszeileninterpreter, den persönlichen Ordner, die Benutzerkennung sowie " "eine Liste der Nebengruppen für den Benutzer bestimmen oder ändern." #: C/users-admin.xml:188(para) msgid "" "Main group, used shell, home directory and user ID are automatically guessed " "depending on the selected profile." msgstr "" "Hauptgruppe, Befehlszeileninterpreter, persönlicher Ordner und " "Benutzerkennung werden automatisch anhand des gewählten Profils " "vorgeschlagen." #: C/users-admin.xml:192(title) msgid "To modify an existing user" msgstr "Einen existierenden Benutzer bearbeiten" #: C/users-admin.xml:193(para) msgid "" "Select the user you want to modify and press the Properties button, a window similar to the one used for adding new users will " "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgstr "" "Wählen Sie den Benutzer aus, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und " "klicken Sie auf den Knopf Eigenschaften. Ein " "Fenster wird geöffnet, ähnlich dem Fenster für das Hinzufügen neuer " "Benutzer, das alle von Ihnen veränderbaren Benutzerdaten enthält." #: C/users-admin.xml:197(title) msgid "To delete an existing user" msgstr "Einen existierenden Benutzer löschen" #: C/users-admin.xml:198(para) msgid "" "Select the user or users that you want to delete and press the " "Delete button in the Users tab, " "due to the importance of this data, you will be asked for confirmation for " "every user you want to delete." msgstr "" "Wählen Sie den oder die Benutzer aus, den oder die Sie löschen wollen und " "klicken Sie dann auf den Knopf Löschen im Reiter " "Benutzer. Wegen der Wichtigkeit dieser Daten werden Sie " "um Bestätigung für jeden zu löschenden Benutzer gebeten." #: C/users-admin.xml:200(para) msgid "" "For security reasons, the home directory of the deleted users will not be " "deleted." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wird der persönliche Ordner der entfernten Benutzer " "nicht entfernt." #: C/users-admin.xml:204(title) msgid "To add a new group" msgstr "Eine neue Gruppe hinzufügen" #: C/users-admin.xml:205(para) msgid "" "Press the Add button in the groups dialog, a new window " "will appear asking for the new group data. For adding a new group, you must " "provide at least the group name and the group ID. Optionally you can specify " "the users that will belong to this group." msgstr "" "Klicken sie auf den Knopf Hinzufügen im " "Gruppendialog, daraufhin erscheint ein neues Fenster, das Sie um die Eingabe " "der Daten der neuen Gruppe bittet. Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, müssen " "Sie mindestens einen Namen für die Gruppe und die Gruppenkennung eingeben. " "Wahlweise können Sie noch Benutzer dieser Gruppe zuordnen." #: C/users-admin.xml:209(title) msgid "To modify an existing group" msgstr "Eine existierende Gruppe bearbeiten" #: C/users-admin.xml:210(para) msgid "" "Select the group you want to modify in the groups dialog and press the " "Properties button, A window will appear with the " "group's data allowing you to modify them." msgstr "" "Wählen Sie im Gruppendialog die Gruppe aus, deren Einstellungen Sie ändern " "wollen und klicken Sie auf den Knopf Eigenschaften. Ein Fenster wird geöffnet, das alle Gruppendaten enthält, die Sie " "verändern können." #: C/users-admin.xml:214(title) msgid "To delete an existing group" msgstr "Eine existierende Gruppe löschen" #: C/users-admin.xml:215(para) msgid "" "Select the group or groups that you want to delete in the groups dialog and " "press the Delete button in the Groups tab, due to the importance of this data, you will be asked for " "confirmation for every group you want to delete." msgstr "" "Wählen Sie im Gruppendialog die Gruppe(n) aus, die Sie löschen wollen und " "klicken Sie dann auf den Knopf Löschen im Reiter " "Gruppen. Wegen der Wichtigkeit dieser Daten werden Sie " "um Bestätigung für jede zu löschende Gruppe gebeten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/users-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009"