# translation of gst-users.HEAD.po to Español # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. # traducción al español de gst-users # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-users.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:09+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" msgstr "" "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" msgstr "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" #: C/users-admin.xml:22(title) msgid "Users Administration Tool Manual" msgstr "Manual de la herramienta de administración de usuarios" #: C/users-admin.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/users-admin.xml:25(holder) C/users-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/users-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/users-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/users-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/users-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/users-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/users-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/users-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:65(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manual de la herramienta de administración de usuarios V2.15.2" #: C/users-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Agosto de 2006" #: C/users-admin.xml:68(para) C/users-admin.xml:69(para) #: C/users-admin.xml:76(para) C/users-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/users-admin.xml:73(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manual de la herramienta de administración de usuarios V0.35" #: C/users-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Junio de 2004" #: C/users-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration Tool." msgstr "" "Este manual describe la versión 2.15.2 de la Herramienta de administración " "de usuarios." #: C/users-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/users-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Users Administration Tool " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia respecto a la " "Herramienta de administración de usuarios o este manual, siga las " "indicaciones en la página " "de comentarios de GNOME." #: C/users-admin.xml:89(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify the existing " "users and groups in your system." msgstr "" "La herramienta de administración de usuarios le permite añadir, borrar y " "modificar los usuarios existentes y grupos en su sistema." #: C/users-admin.xml:94(primary) msgid "Users Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración de usuarios" #: C/users-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/users-admin.xml:100(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, " "delete and modify the existing users and groups in your system." msgstr "" "La Herramienta de administración de usuarios le " "permite añadir, borrar y modificar los usuarios y grupos existentes en su " "sistema." #: C/users-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Para empezar" #: C/users-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Users Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Puede iniciar la Herramienta de administración de usuarios de las siguientes formas:" #: C/users-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/users-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationUsers " "and groups." msgstr "" "Elija AdministraciónUsuarios y grupos." #: C/users-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #: C/users-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: users-admin" msgstr "Ejecute el siguiente comando: users-admin" #: C/users-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Users Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Cuando inicie la Herramienta de administración de usuarios, se le pedirá la contraseña de administrador. Esto es necesario " "debido a que los cambios hechos con esta herramienta afectan a todo el " "sistema." #: C/users-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Tras introducir la contraseña del administrador, se mostrará la siguiente " "ventana." #: C/users-admin.xml:129(title) msgid "Users Administration Tool main window" msgstr "Ventana principal de la Herramienta de administración de usuarios" #: C/users-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Users Administration Tool main window." msgstr "" "Muestra la ventana principal de la Herramienta de administración de usuarios." #: C/users-admin.xml:142(para) msgid "" "The Users Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "La ventana principal de la Herramienta de administración de " "usuarios contiene los siguientes elementos:" #: C/users-admin.xml:146(guilabel) msgid "Users list" msgstr "Lista de usuarios" #: C/users-admin.xml:148(para) msgid "" "Shows the available users. depending on the gconf key \"/apps/gnome-system-" "tools/users/showall\" it will show the system users too." msgstr "" "Muestra los usuarios disponibles. Dependiendo de la clave gconf \"/apps/" "gnome-system-tools/users/showall\" también mostrará los usuarios del sistema." #: C/users-admin.xml:153(guilabel) msgid "User manipulation buttons" msgstr "Botones de manipulación de usuarios" #: C/users-admin.xml:155(para) msgid "Allows to add or delete users or modify user settings." msgstr "" "Permite añadir o borrar usuarios o modificar los ajustes de los usuarios." #: C/users-admin.xml:159(guilabel) msgid "Manage groups button" msgstr "Botón de gestión de grupos" #: C/users-admin.xml:161(para) msgid "Shows a similar dialog to modify group settings." msgstr "Muestra un diálogo similar para modificar los ajustes de grupos." #: C/users-admin.xml:167(title) msgid "Users Administration Tool groups editor" msgstr "Editor de grupos de la Herramienta de administración de usuarios" #: C/users-admin.xml:174(phrase) msgid "Groups editor." msgstr "Editor de grupos." #: C/users-admin.xml:182(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/users-admin.xml:185(title) msgid "To add a new user" msgstr "Para añadir un usuario nuevo" #: C/users-admin.xml:186(para) msgid "" "Press the Add button in the main dialog, a new window " "will appear asking for the new user data. For adding a new user, you must " "provide at least the username and password (automatically generated or by " "hand). Optionally you can specify or modify real name, office location, work " "phone, home phone, main group, used shell, home directory, user ID and a " "list of the secondary groups for the user." msgstr "" "Pulse el botón Añadir en el diálogo principal, una " "ventana nueva aparecerá pidiendo los datos del usuario nuevo. Para añadir un " "usuario nuevo debe proporcionar al menos el nombre de usuario y la " "contraseña (automáticamente generada o a mano). Opcionalmente puede " "especificar o modificar el nombre real, la ubicación de la oficina, el " "teléfono de trabajo, el teléfono de casa, el grupo principal, la shell " "usada, el directorio personal, el ID de usuario y una lista de los grupos " "secundarios para el usuario." #: C/users-admin.xml:188(para) msgid "" "Main group, used shell, home directory and user ID are automatically guessed " "depending on the selected profile." msgstr "" "El grupo principal, la shell usada, el directorio personal y el ID de " "usuario se adivinan automáticamente dependiendo del perfil seleccionado." #: C/users-admin.xml:192(title) msgid "To modify an existing user" msgstr "Para modificar un usuario existente" #: C/users-admin.xml:193(para) #| msgid "" #| "Select the user you want to modify and press the Properties button, A window similar to the used for adding new users will " #| "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgid "" "Select the user you want to modify and press the Properties button, a window similar to the one used for adding new users will " "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgstr "" "Seleccione el usuario que quiere modificar y pulse el botón " "Propiedades, se abrirá una ventana con todos los datos " "del usuario, similar a la usada para añadir usuarios nuevos, permitiéndole " "modificarlos." #: C/users-admin.xml:197(title) msgid "To delete an existing user" msgstr "Para borrar un usuario existente" #: C/users-admin.xml:198(para) msgid "" "Select the user or users that you want to delete and press the " "Delete button in the Users tab, " "due to the importance of this data, you will be asked for confirmation for " "every user you want to delete." msgstr "" "Seleccione el usuario o usuarios que quiere borrar y pulse el botón " "Borrar en la solapa Usuarios, " "debido a la importancia de estos datos, se le pedirá confirmación para cada " "usuario que quiere borrar." #: C/users-admin.xml:200(para) msgid "" "For security reasons, the home directory of the deleted users will not be " "deleted." msgstr "" "Por razones de seguridad, el directorio personal de los usuarios borrados no " "se borrará." #: C/users-admin.xml:204(title) msgid "To add a new group" msgstr "Para añadir un grupo nuevo" #: C/users-admin.xml:205(para) msgid "" "Press the Add button in the groups dialog, a new window " "will appear asking for the new group data. For adding a new group, you must " "provide at least the group name and the group ID. Optionally you can specify " "the users that will belong to this group." msgstr "" "Pulse el botón Añadir en el diálogo de grupos, " "aparecerá una ventana nueva pidiendo los datos del grupo nuevo. Para añadir " "un grupo nuevo, debe proporcionar al menos el nombre del grupo y el ID del " "grupo. Opcionalmente puede especificar los usuarios que pertenecerán a este " "grupo." #: C/users-admin.xml:209(title) msgid "To modify an existing group" msgstr "Para modificar un grupo existente" #: C/users-admin.xml:210(para) msgid "" "Select the group you want to modify in the groups dialog and press the " "Properties button, A window will appear with the " "group's data allowing you to modify them." msgstr "" "Seleccione el grupo que quiere modificar en el diálogo de grupos y pulse el " "botón Propiedades. A continuación a aparecerá una " "ventana con los datos del grupo permitiéndole modificarlos." #: C/users-admin.xml:214(title) msgid "To delete an existing group" msgstr "Para borrar un grupo existente" #: C/users-admin.xml:215(para) msgid "" "Select the group or groups that you want to delete in the groups dialog and " "press the Delete button in the Groups tab, due to the importance of this data, you will be asked for " "confirmation for every group you want to delete." msgstr "" "Seleccione el grupo o grupos que quiere borrar en el diálogo de grupos y " "pulse el botón Borrar en la solapa Grupos, debido a la importancia de estos datos, se le pedirá confirmación " "para cada grupo que quiera borrar." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/users-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008.\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006."