# French translation of gnome-system-tools-users documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools-users documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:44+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" msgstr "" "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" msgstr "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" #: C/users-admin.xml:22(title) msgid "Users Administration Tool Manual" msgstr "Manuel de l'outil de gestion des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/users-admin.xml:25(holder) C/users-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/users-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/users-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/users-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/users-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/users-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/users-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/users-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:65(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manuel de l'outil de gestion des utilisateurs V2.15.2" #: C/users-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Août 2006" #: C/users-admin.xml:68(para) C/users-admin.xml:69(para) #: C/users-admin.xml:76(para) C/users-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/users-admin.xml:73(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manuel de l'outil de gestion des utilisateurs V0.35" #: C/users-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Juin 2004" #: C/users-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration Tool." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.15.2 de l'outil de gestion des utilisateurs." #: C/users-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/users-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Users Administration Tool " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'outil de " "gestion des utilisateurs ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/users-admin.xml:89(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify the existing " "users and groups in your system." msgstr "" "L'outil de gestion des utilisateurs permet d'ajouter, de supprimer et de " "modifier des utilisateurs et des groupes de votre système." #: C/users-admin.xml:94(primary) msgid "Users Administration Tool" msgstr "Outil de gestion des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/users-admin.xml:100(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, " "delete and modify the existing users and groups in your system." msgstr "" "L'outil de gestion des utilisateurs permet " "d'ajouter, de supprimer et de modifier des utilisateurs et des groupes de " "votre système." #: C/users-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #: C/users-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Users Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "L'outil de gestion des utilisateurs peut être " "lancé à l'aide des méthodes suivantes :" #: C/users-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menu Système" #: C/users-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationUsers " "and groups." msgstr "" "Choisissez AdministrationUtilisateurs et groupes." #: C/users-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/users-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: users-admin" msgstr "Exécutez la commande suivante : users-admin" #: C/users-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Users Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Le mot de passe d'administration est requis au démarrage de " "l'outil de gestion des utilisateurs. C'est " "nécessaire dès lors que les modifications effectuées avec cet outil " "affectent le système entier." #: C/users-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Après avoir saisi le mot de passe d'administration, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: C/users-admin.xml:129(title) msgid "Users Administration Tool main window" msgstr "Fenêtre principale de l'outil de gestion des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Users Administration Tool main window." msgstr "Montre la fenêtre principale de l'outil de gestion des utilisateurs." #: C/users-admin.xml:142(para) msgid "" "The Users Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre principale de l'outil de gestion des utilisateurs contient les éléments suivants :" #: C/users-admin.xml:146(guilabel) msgid "Users list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:148(para) msgid "" "Shows the available users. depending on the gconf key \"/apps/gnome-system-" "tools/users/showall\" it will show the system users too." msgstr "" "Affiche les utilisateurs existants. Selon la valeur de la clé gconf « /apps/" "gnome-system-tools/users/showall », les utilisateurs système sont également " "visibles." #: C/users-admin.xml:153(guilabel) msgid "User manipulation buttons" msgstr "Boutons de gestion des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:155(para) msgid "Allows to add or delete users or modify user settings." msgstr "Permet l'ajout, la suppression ou la modification des utilisateurs." #: C/users-admin.xml:159(guilabel) msgid "Manage groups button" msgstr "Bouton de gestion des groupes" #: C/users-admin.xml:161(para) msgid "Shows a similar dialog to modify group settings." msgstr "Affiche la fenêtre correspondant à la gestion des groupes." #: C/users-admin.xml:167(title) msgid "Users Administration Tool groups editor" msgstr "Éditeur de groupes de l'outil de gestion des utilisateurs" #: C/users-admin.xml:174(phrase) msgid "Groups editor." msgstr "Éditeur de groupes." #: C/users-admin.xml:182(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/users-admin.xml:185(title) msgid "To add a new user" msgstr "Ajout d'un utilisateur" #: C/users-admin.xml:186(para) msgid "" "Press the Add button in the main dialog, a new window " "will appear asking for the new user data. For adding a new user, you must " "provide at least the username and password (automatically generated or by " "hand). Optionally you can specify or modify real name, office location, work " "phone, home phone, main group, used shell, home directory, user ID and a " "list of the secondary groups for the user." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter dans la fenêtre " "principale. Une nouvelle fenêtre apparaît et demande des renseignements sur " "le nouvel utilisateur. Vous devez fournir au moins le nom d'utilisateur et " "le mot de passe (généré automatiquement ou saisi manuellement). Vous avez la " "possibilité d'indiquer le nom réel, l'adresse et le numéro de téléphone " "professionnels, le numéro de téléphone privé, le groupe principal, le shell, " "le dossier personnel, l'identifiant et une liste de groupes secondaires dont " "l'utilisateur fera partie." #: C/users-admin.xml:188(para) msgid "" "Main group, used shell, home directory and user ID are automatically guessed " "depending on the selected profile." msgstr "" "Le groupe principal, le shell, le dossier personnel et l'identifiant sont " "automatiquement proposés en fonction du profil choisi." #: C/users-admin.xml:192(title) msgid "To modify an existing user" msgstr "Modification d'un utilisateur" #: C/users-admin.xml:193(para) msgid "" "Select the user you want to modify and press the Properties button, a window similar to the one used for adding new users will " "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgstr "" "Sélectionnez l'utilisateur à modifier et cliquez sur le bouton " "Propriétés. La fenêtre qui apparaît est semblable à " "celle qui permet d'ajouter de nouveaux utilisateurs. Vous pouvez alors " "modifier les informations de l'utilisateur." #: C/users-admin.xml:197(title) msgid "To delete an existing user" msgstr "Suppression d'un utilisateur" #: C/users-admin.xml:198(para) msgid "" "Select the user or users that you want to delete and press the " "Delete button in the Users tab, " "due to the importance of this data, you will be asked for confirmation for " "every user you want to delete." msgstr "" "Sélectionnez l'utilisateur ou les utilisateurs à supprimer et cliquez sur le " "bouton Supprimer. En raison de l'importance de ces " "données, vous devez confirmer la suppression de chaque utilisateur." #: C/users-admin.xml:200(para) msgid "" "For security reasons, the home directory of the deleted users will not be " "deleted." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, les dossiers personnels des utilisateurs " "supprimés ne seront pas effacés." #: C/users-admin.xml:204(title) msgid "To add a new group" msgstr "Ajout d'un groupe" #: C/users-admin.xml:205(para) msgid "" "Press the Add button in the groups dialog, a new window " "will appear asking for the new group data. For adding a new group, you must " "provide at least the group name and the group ID. Optionally you can specify " "the users that will belong to this group." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter dans la fenêtre de " "gestion des groupes. Une nouvelle fenêtre apparaît et demande des " "renseignements sur le nouveau groupe. Vous devez fournir au moins le nom du " "groupe et son identifiant. Il est aussi possible d'indiquer quels " "utilisateurs appartiendront à ce groupe." #: C/users-admin.xml:209(title) msgid "To modify an existing group" msgstr "Modification d'un groupe" #: C/users-admin.xml:210(para) msgid "" "Select the group you want to modify in the groups dialog and press the " "Properties button, A window will appear with the " "group's data allowing you to modify them." msgstr "" "Sélectionnez le groupe à modifier dans la fenêtre de gestion des groupes et " "cliquez sur le bouton Propriétés. La fenêtre qui " "apparaît vous permet alors de modifier les données du groupe." #: C/users-admin.xml:214(title) msgid "To delete an existing group" msgstr "Suppression d'un groupe" #: C/users-admin.xml:215(para) msgid "" "Select the group or groups that you want to delete in the groups dialog and " "press the Delete button in the Groups tab, due to the importance of this data, you will be asked for " "confirmation for every group you want to delete." msgstr "" "Sélectionnez le groupe ou les groupes à supprimer dans la fenêtre de gestion " "des groupes et cliquez sur le bouton Supprimer. En " "raison de l'importance de ces données, vous devez confirmer la suppression " "de chaque groupe." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/users-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2008"