# Brazilian Portuguese translation of gst-users. # This file is distributed under the same license as the gst-users package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-users HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-07 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 01:39-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:133(None) msgid "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" msgstr "" "@@image: 'figures/users-tool.png'; md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/users-admin.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" msgstr "@@image: 'figures/groups.png'; md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e" #: C/users-admin.xml:22(title) msgid "Users Administration Tool Manual" msgstr "Manual da Ferramenta de Administração de Usuários" #: C/users-admin.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/users-admin.xml:25(holder) C/users-admin.xml:36(publishername) msgid "Carlos Garnacho Parro" msgstr "Carlos Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " "link ou no arquivo COPYING-" "DOCS distribuído com este manual." #: C/users-admin.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. " "Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo " "adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/users-admin.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/users-admin.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS " "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, " "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. " "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E" #: C/users-admin.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/users-admin.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/users-admin.xml:46(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/users-admin.xml:47(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/users-admin.xml:65(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2" msgstr "Manual da Ferramenta de Administração de Usuários v2.15.2" #: C/users-admin.xml:66(date) msgid "August 2006" msgstr "Agosto de 2006" #: C/users-admin.xml:68(para) C/users-admin.xml:69(para) #: C/users-admin.xml:76(para) C/users-admin.xml:77(para) msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)" #: C/users-admin.xml:73(revnumber) msgid "Users Administration Tool Manual V0.35" msgstr "Manual da Ferramenta de Administração de Usuários v0.35" #: C/users-admin.xml:74(date) msgid "June 2004" msgstr "Junho de 2004" #: C/users-admin.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration Tool." msgstr "" "Esse manual refere-se a versão 2.15.2 da Ferramenta de Administração de " "Usuários." #: C/users-admin.xml:85(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/users-admin.xml:86(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Users Administration Tool " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada a Ferramenta de " "Administração de Usuários ou este manual, visite a página de feedback do GNOME." #: C/users-admin.xml:89(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify the existing " "users and groups in your system." msgstr "" "A Ferramenta de Administração de Usuários permite que você adicione, exclua " "e modifique os usuários e grupos existentes no seu sistema." #: C/users-admin.xml:94(primary) msgid "Users Administration Tool" msgstr "Ferramenta de Administração de Usuários" #: C/users-admin.xml:99(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/users-admin.xml:100(para) msgid "" "The Users Administration Tool allows you add, " "delete and modify the existing users and groups in your system." msgstr "" "A Ferramenta de Administração de Usuários permite " "que você adicione, exclua e modifique os usuários e grupos existentes no seu " "sistema." #: C/users-admin.xml:104(title) msgid "Getting started" msgstr "Iniciando o uso" #: C/users-admin.xml:106(para) msgid "" "You can start Users Administration Tool in the " "following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar a Ferramenta de Administração de Usuários das seguintes maneiras:" #: C/users-admin.xml:110(term) msgid "System menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/users-admin.xml:112(para) msgid "" "Choose AdministrationUsers " "and groups." msgstr "" "Vá até AdministraçãoUsuários e grupos." #: C/users-admin.xml:117(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/users-admin.xml:119(para) msgid "Execute the following command: users-admin" msgstr "Execute o seguinte comando: users-admin" #: C/users-admin.xml:124(para) msgid "" "When you start Users Administration Tool, you " "will be prompted for the administrator password, this is necessary because " "the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Quando você iniciar a Ferramenta de Administração de Usuários, a senha do administrador será solicitada. Isso é necessário " "porque as alterações feitas com essa ferramenta afetarão todo o sistema." #: C/users-admin.xml:126(para) msgid "" "After entering the administrator password, the following window is displayed." msgstr "" "Depois de digitar a senha do administrador, a seguinte janela será exibida." #: C/users-admin.xml:129(title) msgid "Users Administration Tool main window" msgstr "Janela principal da Ferramenta de Administração de Usuários" #: C/users-admin.xml:136(phrase) msgid "Shows Users Administration Tool main window." msgstr "Mostra a janela principal da Ferramenta de Administração de Usuários." #: C/users-admin.xml:142(para) msgid "" "The Users Administration Tool main window " "contains the following elements:" msgstr "" "A janela principal da Ferramenta de Administração de Usuários contém os seguintes elementos:" #: C/users-admin.xml:146(guilabel) msgid "Users list" msgstr "Lista de usuários" #: C/users-admin.xml:148(para) msgid "" "Shows the available users. depending on the gconf key \"/apps/gnome-system-" "tools/users/showall\" it will show the system users too." msgstr "" "Mostra os usuários disponíveis. Dependendo do valor da chave \"/apps/gnome-" "system-tools/users/showall\" do gconf serão mostrados também os usuários do " "sistema." #: C/users-admin.xml:153(guilabel) msgid "User manipulation buttons" msgstr "Botões de manipulação de usuário" #: C/users-admin.xml:155(para) msgid "Allows to add or delete users or modify user settings." msgstr "" "Permite adicionar ou excluir usuários, ou modificar configurações do usuário." #: C/users-admin.xml:159(guilabel) msgid "Manage groups button" msgstr "Botão gerenciar grupos" #: C/users-admin.xml:161(para) msgid "Shows a similar dialog to modify group settings." msgstr "Mostra um diálogo similar para modificação de configurações de grupo." #: C/users-admin.xml:167(title) msgid "Users Administration Tool groups editor" msgstr "Editor de grupos da Ferramenta de Administração de Usuários" #: C/users-admin.xml:174(phrase) msgid "Groups editor." msgstr "Editor de grupos." #: C/users-admin.xml:182(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/users-admin.xml:185(title) msgid "To add a new user" msgstr "Adicionar um novo usuário" #: C/users-admin.xml:186(para) msgid "" "Press the Add button in the main dialog, a new window " "will appear asking for the new user data. For adding a new user, you must " "provide at least the username and password (automatically generated or by " "hand). Optionally you can specify or modify real name, office location, work " "phone, home phone, main group, used shell, home directory, user ID and a " "list of the secondary groups for the user." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar no diálogo principal, uma " "nova janela aparecerá solicitando pelos novos dados de usuário. Para " "adicionar um novo usuário você precisa fornecer ao menos o nome de usuário e " "a senha (gerada automaticamente ou manualmente). Opcionalmente você pode " "especificar ou modificar o nome real, shell do usuário, diretório pessoal, " "ID do usuário e uma lista de grupos secundários para o usuário." #: C/users-admin.xml:188(para) msgid "" "Main group, used shell, home directory and user ID are automatically guessed " "depending on the selected profile." msgstr "" "Grupo principal, shell usado, diretório pessoal e ID de usuário são " "escolhidos automaticamente dependendo do perfil selecionado." #: C/users-admin.xml:192(title) msgid "To modify an existing user" msgstr "Modificar um usuário existente" #: C/users-admin.xml:193(para) msgid "" "Select the user you want to modify and press the Properties button, A window similar to the used for adding new users will " "appear with all the user data, allowing you to modify them." msgstr "" "Selecione o usuário que você quer modificar e pressione o botão " "Propriedades. Uma janela similar à usada para adicionar " "novos usuários aparecerá com todos os dados do usuário, permitindo que você " "modifique-os." #: C/users-admin.xml:197(title) msgid "To delete an existing user" msgstr "Excluir um usuário existente" #: C/users-admin.xml:198(para) msgid "" "Select the user or users that you want to delete and press the " "Delete button in the Users tab, " "due to the importance of this data, you will be asked for confirmation for " "every user you want to delete." msgstr "" "Selecione o usuário ou usuários que você quer excluir e pressione o botão " "Excluir na aba Usuários, devido a " "importância destes dados, você deverá confirmar a exclusão de cada usuário." #: C/users-admin.xml:200(para) msgid "" "For security reasons, the home directory of the deleted users will not be " "deleted." msgstr "" "Por motivos de segurança o diretório pessoal dos usuários excluídos não será " "excluído." #: C/users-admin.xml:204(title) msgid "To add a new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: C/users-admin.xml:205(para) msgid "" "Press the Add button in the groups dialog, a new window " "will appear asking for the new group data. For adding a new group, you must " "provide at least the group name and the group ID. Optionally you can specify " "the users that will belong to this group." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar no diálogo de grupos, uma " "nova janela aparecerá solicitando os novos dados do grupo. Para adicionar um " "novo grupo, você precisa fornecer ao menos o nome do grupo e o ID de grupo. " "Opcionalmente você pode especificar os usuários que pertencerão a este grupo." #: C/users-admin.xml:209(title) msgid "To modify an existing group" msgstr "Modificar um grupo existente" #: C/users-admin.xml:210(para) msgid "" "Select the group you want to modify in the groups dialog and press the " "Properties button, A window will appear with the " "group's data allowing you to modify them." msgstr "" "Selecione o grupo que você quer modificar no diálogo de grupos e pressione o " "botão Propriedades. Uma janela aparecerá com os dados " "do grupo permitindo que você modifique-os." #: C/users-admin.xml:214(title) msgid "To delete an existing group" msgstr "Excluir um grupo existente" #: C/users-admin.xml:215(para) msgid "" "Select the group or groups that you want to delete in the groups dialog and " "press the Delete button in the Groups tab, due to the importance of this data, you will be asked for " "confirmation for every group you want to delete." msgstr "" "Selecione o grupo ou grupos que você quer excluir no diálogo de grupos e " "pressione o botão Excluir na aba Grupos, devido a importância destes dados você deverá confirmar a " "exclusão de cada grupo." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/users-admin.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fabrício Godoy , 2008."