# Afrikaans translation for gnome-system-tools. # Copyright (C) 2010 gnome-system-tools's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Friedel Wolff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 11:09+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Rekeningdata" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindinginstellings" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-bedieners" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Gasheerinstellings" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Data vir internetdiensverskaffer" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeminstellings" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Soekdomeine" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Draadlose instellings" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Toegangspunt se naam:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasse:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Opstelling:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Verbindingtipe:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Verbindings" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "D_omeinnaam:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Skrap huidige ligging" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Aktiveer swerfmodus" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Aktiveer dié verbinding" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-koppelvlak:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimaal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Gashere" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Koppelvlakeienskappe" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Netwerk_wagwoord:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netwerknaam (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Af" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "W_wagwoord" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Wagwoord_tipe:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Gewoon (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulse" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Stoor die huidige netwerkopstelling as 'n ligging" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Gebruik naambedieners van die internetdiensverskaffer" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Outospeur" #: ../interfaces/network.ui.h:43 #, fuzzy msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Skakelkode:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Dial type:" msgstr "_Skakeltipe:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_Gateway address:" msgstr "_Deurgangadres:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Gasheernaam:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adres:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "P_laaslike IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modempoort:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Foonnommer:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Afgeleë IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "P_robeer weer as die verbinding breek of nie kan begin nie" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Stel modem as die verstekroete na die internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnetmasker:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikernaam:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Gevorderde instellings:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Kies watter dienste u wil aktiveer:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Gee wagwoord vir gebruiker:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domein / _Werkgroep:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Gee wagwoord vir gebruiker" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Algemene eienskappe" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Gasheernaam:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netmasker:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Leesalleen" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Hierdie rekenaar is 'n _WINS-bediener" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_bediener:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Pad:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Leesalleen" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tydsone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Voeg NTP-bediener by" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-bediener" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sinchroniseer nou" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Tydbedieners" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Tydbedieners:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Tydsone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Tydsone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Opstelling:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tyd:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde instellings" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Outomatiese UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Eenvoudige instellings" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Groeplede" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Opsionele instellings" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Wagwoordinstellings" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profielinstelings" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Rekening_tipe:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "'n Gebruiker met só 'n naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander kort naam " "vir die nuwe gebruiker." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Ken ewekansige wagwoord toe by verstek" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Verander gevorderde gebruikerinstellings" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Verander gebruikerrekeningtipe" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Verander gebruikerwagwoord" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Be_vestiging:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakinligting" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Skep 'n nuwe gebruiker" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Skep 'n nuwe gebruiker" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dae tussen waarskuwing en verval van wagwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Verstek_groep:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Disable _account" msgstr "Deaktiveer rekening" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Moenie vir wagwoord vra by aanme_lding nie" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Volle _naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Generee_r ewekansige wagwoord" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Groep-_ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Groep_naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Groepeienskappe" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Groepinstellings" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ksimum aantal dae wat 'n wagwoord gebruik mag word:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum GID:" msgstr "Maksimum-GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksimum-UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimum dae tussen wagwoordveranderinge:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimum-GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimum-UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "New _password:" msgstr "Nuwe _wagwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Aantal dae wat 'n wagwoord gebruik mag word:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Kantoorligging:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Password set to: " msgstr "Wagwoord gestel na: " #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Privileges" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "Set password b_y hand" msgstr "" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:54 #, fuzzy msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Kort naam moet bestaan uit:\n" " ➣ kleinletters sonder kappies, ens.\n" " ➣ syfers\n" " ➣ enige van die karaketers \".\", \"-\" en \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Kort naam moet met 'n letter begin!" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is disabled." msgstr "Dié rekening is gedeaktiveerd." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User ID:" msgstr "Gebruiker-ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User Privileges" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "User profiles" msgstr "Gebruikerprofiele" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "U kan nie die gebruiker-ID verander terwyl die gebruiker aangemeld is nie." #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Add Profile" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Advanced Settings" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Huidige wagwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dae tussen waarskuwing en verval van wagwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Aktiv_eer rekening" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Enkripteer tuisgids om sensitiewe data te beskerm" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Genereer" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Tuisgids:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Huisfoon:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "W_agwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Kort naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Werkfoon:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "" "Die platform wat u gebruik word nie deur hierdie program ondersteun nie" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Die opstelling kon nie gelaai word nie" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Die opstelling kon nie gestoor word nie" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "" #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Ongeldige data is gevind." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom." #: ../src/common/gst-tool.c:428 msgid "Could not display help" msgstr "Kon nie die hulp vertoon nie" #: ../src/common/gst-tool.c:622 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Die stelselopstelling het moontlik verander." #: ../src/common/gst-tool.c:624 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" #: ../src/common/gst-tool.c:693 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Outomatiese opstelling (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statiese IP-adres" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-sleutel (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-sleutel (heksadesimaal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Seriemodem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasse" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Dié netwerkkoppelvlak is nie opgestel nie" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Swerfmodus geaktiveerd" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adres: %s Subnetmasker: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adres: %s Afgeleë adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipe: %s Foonnommer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipe: %s Toegangspunt se naam: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipe: %s Ethernet-koppelvlak: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipe: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Draadlose verbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrarooi-verbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 #, fuzzy msgid "Wired connection" msgstr "Verbinding met draad" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 #, fuzzy msgid "Parallel port connection" msgstr "Parallellepoortverbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Punt-tot-punt-verbinding" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Daar is reeds 'n ligging met die selfde naam" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Stoor ligging" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Ligging se naam:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Wil u die ligging \"%s\" skrap?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Die koppelvlak bestaan nie" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Stel die netwerkkoppelvlak op" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Stel netwerktoestelle en -verbindings op" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Instellings vir \"%s\"-diens" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Wil u definitief %s deaktiveer?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Webbediener" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Drukkerdiens" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databasisbediener" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-diens" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Brandmuur" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Woordeboekbediener" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Gemorsposfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Netwerkdiens" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-bediener" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domeinnaambediener" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Instaankasdiens" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-bediener" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Poslysbestuurder" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtueleprivaatnetwerk-bediener" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Skyf-bediener" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Skyf-kliënt" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-bediener" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infrarooi poortbestuur" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille-vertoonbestoor" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-toestelbestuur" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Kragbestuur" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID-skyfbestuur" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "SVE-frekwensiebestuurder" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modembestuurder" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardewaremonitor" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Stelselmonitor" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows-netwerke (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix-netwerke (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Instellings vir gids '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Verander stelseltyd, -datum en -tydsone" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Tyd en datum" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-steun is nie geïnstalleer nie" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Installeer en aktiveer NTP-steun in die stelsel om sinchronisasie van die " "plaaslike tydbediener met internettydbedieners te aktiveer." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Instellings vir tyd en datum" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228 #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dit sal die stelsel onbruikbaar laat." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Wil u definitief die groep \"%s\" uitvee?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:151 msgid "New group" msgstr "Nuwe groep" #: ../src/users/group-settings.c:158 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Group name is empty" msgstr "Groepnaam is leeg" #: ../src/users/group-settings.c:225 msgid "A group name must be specified." msgstr "'n Groepnaam moet gegee word." #: ../src/users/group-settings.c:227 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Groepnaam het ongeldige karakters" #: ../src/users/group-settings.c:231 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Gee 'n geldige groepnaam wat bestaan uit 'n kleinletter gevolg deur " "kleinletters en syfers." #: ../src/users/group-settings.c:236 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Die groep \"%s\" bestaan reeds" #: ../src/users/group-settings.c:237 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Kies asseblief 'n ander groepnaam." #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:268 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:271 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:273 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Groepnaam" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:55 #, fuzzy msgid "Use audio devices" msgstr "Gebruik oudiotoestelle" #: ../src/users/privileges-table.c:56 #, fuzzy msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Gebruik CD-ROM-aandrywers" #: ../src/users/privileges-table.c:57 #, fuzzy msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Skryf CD's / DVD's" #: ../src/users/privileges-table.c:58 #, fuzzy msgid "Use modems" msgstr "Gebruik modems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 #, fuzzy msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Aan die Internet koppel met 'n modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 #, fuzzy msgid "Send and receive faxes" msgstr "Fakse stuur en ontvang" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Voeg gebruikers of groepe by of skrap hulle" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Gebruikers en groepe" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Wagwoord is te kort" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Gebruikers se wagwoorde moet langer as 6 karakters wees en verkieslik " "syfers, letters en spesiale karakters bevat." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Wagwoordbevestiging is nie korrek nie" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Kontroleer dat u die selfde wagwoord in altwee velde verskaf het." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administrateurrekening kan nie geskrap word nie" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s gebruik tans die rekenaar" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Maak seker dat die gebruiker afgemeld het voordat dié rekening geskrap word." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Kan nie die enigste administrateurrekening skrap nie" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s is die enigste administrateur op dié rekenaar. As dié rekening geskrap " "word, sal u uitsluit by administrasie van die stelsel." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Verwyder die tuisgids vir %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Die gebruiker %s se lêers in %s kan volledig verwyder word as hulle " "nie meer nodig is nie. Oorweeg om dit te rugsteun voordat die rekening " "geskrap word of om hulle te hou sodat 'n administrateur dit later kan stoor." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Hou lêers" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Moenie rekening verwyder nie" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Skrap lêers" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Supergebruiker" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Geen" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Nie gevra by aanmelding nie" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Gevra by aanmelding" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ongeldige karakter \"%c\" in kommentaar" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Kontroleer dat dié karakter nie gebruik word nie." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Onvolledige pad in tuisgids" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Gee die volle pad vir die tuisgids\n" "bv.: /home/jan." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Tuisgids bestaan reeds" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Die gids %s bestaan reeds. Die gebruiker het dalk nie die nodige " "regte om in dié gids te lees of te skryf nie. Wil u dit in elk geval gebruik?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Gebruik dié gids" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Gebruiker-ID %d word reeds gebruik deur gebruiker %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Kies asseblief 'n ander numeriese identifiseerder vir %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Kan nie administrateurregte ophef nie" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s is die enigste administrateur op hierdie rekenaar. Opheffing van " "administrasieregte vir dié rekening sal u uitsluit van administrasie op die " "stelsel." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "U staan op die punt om u eie administrasieregte op te hef" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s sal nie meer administrasietake kan verrig nie. Dié rekening sal nie " "toegelaat word om administrasieregte eiehandig terug te kry nie." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr ""