# translation of gnome-system-tools.HEAD.ar.po to Arabic # translation of gnome-system-tools.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009, 2010. # Ahmad Farghal , 2007. # Anas Husseini , 2008. # Osama Khalid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 20:53+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "فيما إذا يفترض أن تُظهر أداة users-admin مستخدمي النظام في قائمة المستخدمين" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "فيما إذا يفترض أن تظهر أداة users-admin المستخدم الجذر في قائمة المستخدمين" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "بيانات الحساب" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "إعدادات الاتصال" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "خواديم DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "إعدادات المستضيف" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "بيانات موفر خدمة الإنترنت" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "إعدادات المودم" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "نطاقات البحث" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "إعدادات اللاسلكي" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "اسم نقطة الوصول:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "أسماء بديلة:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "الإ_عداد:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "نوع الاتصال:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "الاتصالات" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "اسم النطا_ق:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "احذف الموقع الحالي" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_فعِّل وضع التجوّل" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "فعّل هذا الات_صال" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "واجهة الإثرنت:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "عام" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "ست عشري" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "خصائص أسماء المضيفين البديلة" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "المضيفون" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "خصائص الواجهة" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "عالِ" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_كلمة سر الشبكة:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "اسم الشبكة (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "معطل" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "كلمة ال_سّر" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_نوع كلمة السر:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "صِرف (أسكي)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "نبضات" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "احفظ إعدادات الشبكة الحالية كموقع" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "نغمات" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "استخدم خادومات أسماء موفر خدمة الانترنت" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "ا_كتشاف تلقائي" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "بادئة ال_طلب:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "نوع ال_طّلب:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "عنوان ال_بوّابة:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "اسم الم_ضيف:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_عنوان IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP الم_حلّي:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_منفذ المودم:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_رقم الهاتف:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _بعيد:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "أ_عِد المحاولة في حال انقطع الاتّصال أو فشل في البدء" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_عيِّن المودم على أنّه المسلك الرّئيسي للانترنت" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_قناع الشّبكة الفرعيّة:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "ال_حجم:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "إعدادات متقدمة:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "اختر الخدمات التي ترغب بتنشيطها" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "المستضيفين المسموح لهم" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "إعدادات المستضيف" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "خصائص المشاركة" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "المجلد المُشارك" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "تشارك ويندوز" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "اضف المستضيفين المسموح لهم" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "المستضيفين المسموح لهم:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "النطاق / مجموعة ال_عمل" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "ادخل كلمة سر المستخدم" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "الخصائص العامة" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "اسم المستضيف:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "قناع الشّبكة:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "الشبكة:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "شارك" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "شارك عبر:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "المجلدات المشتركة" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "هذا الحاسوب _خادوم WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "خا_دم WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "الم_سار:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "لل_قراءة فقط" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "الانتقاء" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "المنطقة الزّمنيّة" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "اضف خادوم NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "خادوم NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "ا_ختر الخواديم" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "زامن الآن" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "خواديم التّوقيت" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "خواديم التّوقيت:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنيّة" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "المنطقة الزمنيّة:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "غير مُعدّ" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "الإ_عداد:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "ال_تّاريخ:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "ال_وقت:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدّمة" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID تلقائيتين" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "الإعدادات الأساسيّة" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "أعضاء المجموعة" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "إعدادت اختياريّة" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "إعدادات كلمة السّر" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "إعدادات الهيئة" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "افتراضيات النّظام" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_نوع الحساب:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "يوجد بالفعل مستخدم بهذا الاسم. من فضلك اختر اسما قصيرا آخر للمستخدم الجديد." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "ضَع كلمة سرٍّ عشوائيّة افتراضيًّا" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "غيّر إعدادات المستخدم المتقدمة" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "غيّر نوع حساب المستخدم" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "غير اسم المستخدم واسم الولوج" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "غيّر كلمة سر المستخدم" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "غير الإعدادات المتقدمة ل‍:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "غيّر نوع الحساب ل‍:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "غيّر ا_سم المستخدم:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "غيّر كلمة سر المستخدم:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "التّأ_كيد:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "معلومات الاتصال" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "أنشئ مستخدما جديدا" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "أنشئ مستخدما جديدا" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "الأيّام بين التّحذير و بطلان كلمة السّر:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "ال_مجموعة الافتراضيّة:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "ال_صدفة الافتراضية:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "_عطّل الحساب" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "لا تطلب كلمة السر عند الو_لوج" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "عمّ كل ملفاتك بكلمة سر الولوج لحماية أقوى ممن يستطيع الوصول ماديا إلى حاسوبك، " "على حساب قليل من التدهور في الأداء." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "الاسم ال_كامل:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "ولِّد كلمة سر _عشوائيّة" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_معرّف المجموعة:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "ا_سم المجموعة:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "خصائص المجموعة" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "اعدادات المجموعات" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "أ_قصى عدد من الأيّام التي يمكن استخدام كلمة السّر فيها:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum GID:" msgstr "أقصى معرّف مجموعة:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Maximum UID:" msgstr "أقصى معرّف مستخدم:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "أ_دنى عدد من الأيّام بين تغييرات كلمة السّر:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum GID:" msgstr "أدنى معرّف مجموعة:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum UID:" msgstr "أدنى معرّف مستخدم:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "أدنى عدد مسموح به من الأيّام بين تغييرات كلمة السّر:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "New _password:" msgstr "كلمة _سر جديدة:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "عدد الأيّام التي يمكن فيها استخدام كلمة السّر:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "O_ffice location:" msgstr "عنوان ال_مكتب:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Password set to: " msgstr "كلمة السّر مضبوطة لـى:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Privileges" msgstr "صلاحيات" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Profile _name:" msgstr "ا_سم الهيئة:" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "Set password b_y hand" msgstr "ضع كلمة السّر _يدويًّا" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "يجب أن تتكون الأسماء القصيرة من:\n" " ➣ حروف إنجليزية صغيرة\n" " ➣ أرقام\n" " ➣ أي من الحروف \".\"، \"-\" و \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "يجب أن يبدأ الاسم القصير بحرف" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is disabled." msgstr "هذا الحساب معطّل." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "يستخدم هذا الحساب إعدادات خاصة ضُبطت يدويا. استخدم حوار الإعدادات " "المتقدمة لضبطها." #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User ID:" msgstr "معرّف المستخدم:" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User Privileges" msgstr "صلاحيات المستخدم" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "User profiles" msgstr "هيئات المستخدم" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "لا يمكن تغيير معرف المستخدم بينما هو والج إلى النظام." #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Add Profile" msgstr "أ_ضف هيئة..." #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Advanced Settings" msgstr "الإ_عدادات المتقدمة" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_تعليقات:" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "كلمة السر ال_حالية:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_مُخصَّص" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "الأ_يّام بين التّحذير و بطلان كلمة السّر:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_فعّل الحساب" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_عمّ مجلد المنزل لحماية البيانات الحساسة" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "ولِّد" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "المجلّد المنز_ل:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "هاتف المنز_ل:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "المجموعة ال_رّئيسيّة:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "إ_دارة المجموعات" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "ال_صدَفة:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "الاسم ال_قصير:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "هاتف ال_عمل:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "لا تدعم هذه الأداة المنصّة التي تعمل عليها" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "إذا كنت متأكّدًا أنّها تعمل كأحد المنصّات المسردة أدناه فيمكنك اختيار ذلك و " "المتابعة. و لكن تنبّه أن هذا قد يلحق ضررًا بإعداد النّظام أو حتّى يشلّ حاسوبك." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "منصّة غير مدعومة" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "تعذر حفظ الإعدادات." #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "غير مسموح لك بالنفاذ لإعدادات النظام." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "غير مسموح لك بتغيير لإعدادات النظام." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "وجدت بيانات غير سليمة." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../src/common/gst-tool.c:428 msgid "Could not display help" msgstr "لم أستطع عرض المساعدة" #: ../src/common/gst-tool.c:622 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "إعدادات النظام قد تغيرت فعلًا." #: ../src/common/gst-tool.c:624 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "هل تريد تحديث المحتوى؟ سيجعلك هذا تفقد كل تعديل حالي." #: ../src/common/gst-tool.c:693 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "حدث خطأ أثناء مراجعة التخويلات: %s\n" "هذه علة قد تريد الإبلاغ عنها." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "عنوان الفئة" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "يجري تغيير إعدادات الواجهة" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "لم أتمكّن من التعرف التّلقائي على جهاز المودم" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "تأكّد أنّ الجهاز غير مشغول و أنّه متصل بالحاسوبب بشكلٍ صحيح." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "تَغَيّر اسم المستضيف" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "سيمنعك هذا من إطلاق تطبيقاتٍ جديدة، فلذا ستضطر لتسجيل الدّخول مجدّدًا. هل تريد " "المتابعة على أي حال؟" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "غيّر ا_سم المستضيف:" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "إعداد تلقائي (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "شبكة زيروكونف محلية (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "عنوان IP ثابت" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "مفتاح WEP (أسكي)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "مفتاح WEP (ست عشري)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA شخصي" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 شخصي" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "مودم ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "مودم تسلسلية" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "أسماء بديلة" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "واجهة الشبكة هذه غير معدّة" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "نمط التجوّل مُفعّل" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "اسم الشبكة (_ESSID): %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "العنوان: %s قناع الشبكة الفرعية: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "العنوان: %s العنوان البعيد: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "النوع: %s رقم الهاتف: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "النوع: %s اسم نقطة الوصول: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "النوع: %s واجهة الإثرنت: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "اتصال لاسلكي" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "اتصال بأشعة تحت حمراء" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "اتصال سلكي" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "اتصال منفذ متوازي" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "اتصال نقطة إلى نقطة" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "يجري تغيير موضع الشبكة" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "يوجد مسبقًا مكان بنفس الاسم" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "إحلاله؟" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "احفظ الموضع" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "اسم ال_موضع:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "أتريد حذف الموضع \"%s\"؟" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "الواجهة غير موجودة" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "تأكد من أنها كتبت بدقت وأنها مدعومة من نظامك بشكل صحيح." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "إعداد واجهة شبكة" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "الواجهة" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "إعداد واجهة الشبكة الأولى بنوع مخصص" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "النوع" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "إعداد أجهزة الشّبكة و اتّصالاتها" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "شبكة" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "إعدادات الخدمة \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد تعطيل %s؟" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "يمكن ان يؤثر هذا علي سلوك النظام بطرق عديدة و يمكن ان يؤدي الى فقد في " "البيانات." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "خادوم ويب" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "شارك صفحات الويب الخاصة بك عبر طريق الإنترنت" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "مُجَدْوِل الأفعال" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "ينفذ الأفعال المجدولة" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "خدمة الطابعة" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "تسمح للتطبيقات باستخدام الطابعة" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "وكيل البريد" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "تُوصّل بريدك الصادر" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "خدمة توثّق MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "جالِب البريد" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "تحمِّل بريدك من حساب بعيد" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "مدير الولوج الرسومي" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "اسمح للمستخدمين بالولوج رسوميا" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "خادوم قاعدة بيانات" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "نظام تخزين معلومات" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "خدمة مشاركة المجلدات" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "تُشارك المجلدات عبر الشبكة" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "خدمة FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "مشاركة الملفات عبر إنترنت" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "خدمة تزامن الساعة" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "تُزامن ساعة حاسوبك مع خواديم الإنترنت" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "مضاد الفيروسات" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "يحلل البريد الوارد بحثا عن فيروسات" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "جدار ناري" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "يمنع النفاذ غير المرغوب فيه إلى حاسوبك" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "خادوم قاموس" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "دعم توليد الكلام" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "مسجل نشاطات الحاسوب" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "يحفظ سجل لنشاط حاسوبك" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "خادوم نسخ احتياطي بعيد" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "مرشح سخام" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "خادوم صدفة بعيدة" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "خادوم صدفة آمنة" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "خادوم تطبيقات" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "دعم تقارير التحطم الآلية" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "ناقل اتصالات النظام" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "مدير تكوين النظام" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "منصة إدارة مدرسة" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "مُراجع أمن الشبكة" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "خادوم تقويم ويب" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "مدير إعدادات مصنع القطع الأصلي" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "ملتبلكسر الطرفيّ" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "تفعيل محاصصة القرص" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "مراقب فهرس الحزم" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "خدمة الشّبكة" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "محدّث خدمات DNS ديناميكي" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "خادوم DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "خادوم اسم النّطاق (DNS)" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "خدمة ذاكرة الوكيل المؤقتة" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "خادوم LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "مدير القوائم البريدية" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "كشف خادوم دي ان اس DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "كاشف معلومات الحسابات" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "خادوم شبكة خاصية تخيلية" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "خادوم اشهار المحوّل" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "خادوم تبادل مفاتيح IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "خادوم قرص" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "زبون قرص" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "خادوم توجيه" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "محدد الـ RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "خادوم SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "عميل خادوم طرفي" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "إدارة إعدادات الصوت" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "أداة ضم الحجوم" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "تضم كل الحجوم تلقائيا" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "إدارة منفذ الأشعة تحت الحمراء" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "إدارة أجهزة عرض برايل" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "إدارة أجهزة البلوتوث" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "ضبط دقيق للقرص الصلب" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "إدارة المفاتيح النشطة" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "إدارة الطاقة" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "إدارة الحجوم المنطقية" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "أداة إدارة العناقيد" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "إدارة إعدادات الفاكس" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "إدارة أقراص RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "إدارة ألواح الرسوميات" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "إدارة تردد المعالج" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "إدارة مودم Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "مدير إعدادات المنفذ التسلسلي" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "مدير أجهزة مودم ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "عميل شبكة كابل Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "مراقب العتاد" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "مراقب النظام" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "إدارة الآلة الافتراضية" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "إعداد أي الخدمات ستشغّل عند بدء النّظام" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "ابدأ" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "مستوى التشغيل" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "الأهمية" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "إعدادات الخدمات" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف المشاركة هذه؟" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "الحواسيب الأخرى علي شبكتك ستتوقف عن رؤية هذا." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "اضف مسار مشترك، او عدله اذا كان موجودا" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "مسار" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_شارك المجلد..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "شارك هذا المجلد مع الحواسيب الأخرى" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "مستضيف/شبكة مسموح لها" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "حدد اسم المستضيف" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "حدد عنوان IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "حدد الشبكة" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "أَضبط أي من المجلدات متوفر لجيرانك علي الشبكة" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "لا تشارٍِك" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "شبكات ويندوز (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "شبكات يونكس (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "إعدادات المجلد \"%s\"" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "شارك المجلد" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "خدمات المشاركة غير مثبتة" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "تحتاج لتثبيت على الأقل Samba أو NFS لتشارك مجلداتك." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "غيّر وقت النّظام و التّاريخ و المنطقة الزّمنيّة" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "الوقت و التّاريخ" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "دعم NTP ليس مثبتا" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "رّجاء ثبّت وفعّل دعم NTP في نظامك لتمكِّن مزامنة خادوم التوقيت المحلّي مع خواديم " "توقيت الإنترنت." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "يجري تمكين NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "يجري تعطيل NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "يجري مزامنة ساعة النظام" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "ابقِ متزامنا مع خواديم الإنترنت" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "لا يمكن حذف مجموعة المديرين" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228 #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "قد يترك هذا النّظام غير قابل للاستخدام." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف المجموعة \"%s\"؟" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "قد يترك هذا ملفات بـ ID مجموعة غير سليم في نظام الملفّات" #: ../src/users/group-settings.c:151 msgid "New group" msgstr "مجموعة جديدة" #: ../src/users/group-settings.c:158 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "خصائص المجموعة '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Group name is empty" msgstr "اسم المجموعة خالٍ" #: ../src/users/group-settings.c:225 msgid "A group name must be specified." msgstr "يجب أن يحدد اسم للمجموعة." #: ../src/users/group-settings.c:227 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "يجب ألّا يعدّل اسم مجموعة المستخدم مدير النظام" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "يحوي اسم المجموعة محارفً غيرسليمة" #: ../src/users/group-settings.c:231 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "رجاءً ضع اسم مجموعة سليم يتكوّنٍ من حرفٍ صغير متبوعًا بحروفٍ صغيرة و أرقام." #: ../src/users/group-settings.c:236 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "المجموعة \"%s\" موجودةٌ بالفعل" #: ../src/users/group-settings.c:237 msgid "Please choose a different group name." msgstr "رجاء اختر اسم مجموعة آخر." #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "يجب ألّا يعدّل ID مجموعة مدير النظام" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:268 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "معرف المجموعة %d تستخدمه مسبقا المجموعة \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:271 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر للمجموعة الجديدة." #: ../src/users/group-settings.c:273 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر للمجموعة \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "مراقبة سجلات النظام" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "إدارة النظام" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "استخدام الأجهزة الصوتية" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "استخدام محركات الأقراص المدمجة" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "نسخ الاسطوانات" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "استخدام المودم" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "الاتصال بالإنترنت باستخدام مودم" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "إرسال واستقبال الفاكسات" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "استخدام محركات الأقراص المرنة" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "وصل نظام ملفات نطاق المستخدمين (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "إعداد الطابعات" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "الاتصال بالشبكات السلكية واللاسلكية" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "الوصول إلى أجهزة التخزين الخارجية آليًا" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "تعليق وإسبات الحاسوب" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "الوصول إلى نظام ملفات ‪/proc‬" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "استخدام الماسحات" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "استخدام محركات الأشرطة" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "استخدام أجهزة USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "استخدام محاكاة VirtualBox الافتراضية" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "استخدام أجهزة العرض" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "إمكانية الحصول على صلاحيات المدير" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "يستطيع تغيير أي شيء في النظام بما فيه تثبيت وترقية البرمجيات." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "يستطيع أداء المهام الشائعة. لا يستطيع تثبيت برمجيات أو تغيير الإعدادات التي " "تؤثر على كل المستخدمين." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "مستخدم مكتبي" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "أضف أو أزل مستخدمين و مجموعات" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "المستخدمين والمجموعات" #: ../src/users/user-password.c:100 msgid "Password is too short" msgstr "كلمة السّر قصيرة جدًا" #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "يجب أن تكون كلمات سر المستخدمين أطول من ٦ محارف ويفضل أن تتكون من أرقام " "وحروف ومحارف خاصة." #: ../src/users/user-password.c:104 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "تأكيد كلمة السّر غير صحيح." #: ../src/users/user-password.c:105 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "تأكّد أنّك قد أدخلت كلمة السر نفسها في حقلي النّصّ كليهما." #: ../src/users/user-password.c:420 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../src/users/user-password.c:431 msgid "Please type again your current password." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../src/users/user-password.c:438 msgid "Password could not be changed" msgstr "لا يمكن تغيير كلمة السر" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "لا يمكن حذف حساب المدير" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "‏%s يستخدم الحاسوب حاليا" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "من فضلك تأكد من خروج المستخدم قبل حذف حسابه." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "لا يمكن حذف الحساب الإداري الوحيد" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "‏%s هو المدير الوحيد لهذا الحاسوب. حذف هذا الحساب سيؤدي إلى منعك من إدارة " "النظام." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "أأزيل مجلد %s المنزلي؟" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that and administrator can save them later." msgstr "" "يمكن حذف الملفات التي تخص المستخدم %s في %s نهائيا إذا لم تعد بحاجة " "إليها. ربما ترغب في الاحتفاظ بنسخة احتياطية قبل حذف الحساب، أو الإبقاء عليها " "حتى يستطيع مدير النظام حفظها لاحقا." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "أبقِ الملفات" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "لا تحذف الحساب" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "احذف الملفات" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "مستخدم فائق" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "لن تُطلب عند الولوج" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "تُطلب عند الولوج" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "محرفٌ غير سليم \"%c\" في التّعليق" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "تأكّد أن هذا المحرف غير مستخدم." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "مسار غير كامل لمجلّد المنزل" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "رجاءًا أدخل المسار الكامل لمجلّد المنزل\n" "مثلًا: /homealid" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "المجلد المنزلي موجود مسبقًا" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "الديل %s موجود مسبقا. قد لا يكون للمستخدم الصلاحيات اللازمة لقراءة " "وكتابة هذا الدليل. أما زلت ترغب في استخدامه؟" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "استخدم هذا المجلد" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "يجب ألّا تعدّل هوية المستخدم الجذر" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "معرف المستخدم %d يستخدمه مسبقا المستخدم \"%s\"" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر ل‍ \"%s\"." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "مسار غير كامل في الصدفة " #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "رّجاء إدخال مسار كامل للصدفة\n" "مثلًا: /bin/sh" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "لا يمكن إبطال الصلاحيات الإدارية" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "‏%s هو المدير الوحيد لهذا الحاسوب. إبطال الصلاحيات الإدارية سيؤدي إلى منعك من " "إدارة النظام." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "أنت على وشك إبطال صلاحياتك الإدارية" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "لن يعود بإمكان %s أداء المهاد الإدارية. لن يسمح لهذا الحساب باستعادة " "الصلاحية الإدارية بنفسه." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "تخل عن الصلاحيات الإدارية" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "إعدادات المستخدمين" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "افحص _جودة كلمة السّر" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_كلمة سر المستخدم:" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "رجاء أدخل كلمة سر الجذر" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "تحتاج صلاحيات المدير لتستخدم هذه الأداة. ادخل كلمة سر لتعدّل\n" #~ "اعدادات نظامك." #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "اسمح لهذا المستخدم بفتح جلسة محلية دون إدخال كلمة السر. ستظل كلمة السر " #~ "مطلوبة لأداء المهام الإدارية." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "يجب أن يخرج المستخدم قبل أن تتمكن من تغيير معرّفه." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_اضف مجموعة" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_اضف مستخدم" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "ال_هيئة:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "الا_سم الحقيقي:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الحساب \"%s\"؟" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "سيعطّل هذا وصول المستخدم للنظام بدون حذف مجلده المنزل." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "خصائص الحساب '%s'" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "اسم المستخدم خال" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "يجب أن يحدد اسم المستخدم." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "يحتوي اسم المستخدم محارفً غير صالحة" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "رجاءً ضع اسم مستخدمٍ سليم يتكوّنٍ من حرفٍ صغير متبوعًا بحروفٍ صغيرة و أرقام." #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "رجاءً أدخل مسار مجلد منزلي آخر." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "يجب ألا يتم تعديل هوية حساب المدير" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "اسم الولوج:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "معلومات الاتصال" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "ا_فتح القفل" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "هذا الإجراء غير مسموح" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "تعذرت المصادقة" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "رقم الهاتف: %s اسم الولوج: %s" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "يجب ألا يتم تعديل اسم مستخدم حساب المدير" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "اتصال مودم" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "اتصال ISDN" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "متوقف\n" #~ "منخفظ\n" #~ "متوسط\n" #~ "عالي" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "أدوات نظام جنوم" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA"