# Asturian translation for gnome-system-tools # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Astur , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 13:48+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-23 00:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Conseña si la ferramienta d'alministración d'usuarios tien d'amosar los usuarios del sistema na llista d'usuarios" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Conseña si la ferramienta d'alministración d'usuarios tien d'amosar l'usuariu root na llista d'usuarios" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Datos de la cuenta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Axustes de la conexón" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Sirvidores DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Configuración del host" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Datos del fornidor de servicios d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Axustes del módem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominios de gueta" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Axustes inalámbricos" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome del puntu d'accesu:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alies:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuración:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipu de conexón:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexones" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome de do_miniu:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Desaniciar la llocalización actual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Ac_tivar el mou itinerante" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Activar esta conexón" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propiedaes d'alies d'equipos remotos" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: ../interfaces/network.ui.h:24 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Direición IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propiedaes de la interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Ruidosu" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baxu" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Módem:" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Con_traseña de rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome de la rede (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Apagáu" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Contraseña" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Tipu de _contraseña:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Planu (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Guarda la configuración actual de rede como una llocalización" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonos" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usar los sirvidores de nomes del fornidor de servicios d'internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodeteutar" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefixu de _marcáu:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipu de _marcáu:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Direición de la puerta d'enllaz:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Nome del Host:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_Direición IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _llocal:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Puertu del módem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Númberu de _teléfonu:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintentar si se corta la conexón o falla al aniciar" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Afitar el módem como ruta predeterminada a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Mázcara de _sub-rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configuraciones avanzaes:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleicione los servicios que-y prestaría activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Equipos permitíos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configuración d'equipos" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propiedaes de compartición" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartía" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartición con Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Introduza la contraseña pal usuariu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Amestar equipos permitíos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Equipos permitíos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Dominiu / _Grupu de trabayu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propiedaes Xenerales" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome del Host:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Mázcara de rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Namái llectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartir a traviés de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Compartir Carpetes" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Esti ordenador ye un sirvidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Sirvidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camín:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Namái _Llectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Seleición" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Estaya horaria" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Amestar sirvidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Sirvidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_leicionar Sirvidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizar agora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Hora de servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Hora de servidores:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Estaya horaria" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Desconfigurao" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuración:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID Automáticu" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración Básica" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Miembros del Grupu" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Configuración Opcional" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configuración Contraseñes" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración Profile" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Configuración por Defeutu nel Sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Triba de cuenta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "An user with such a name already exists. Please choose a different short name for the new user." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Asignar una contraseña al debalu por defeutu" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Camudar los axustes avanzaos del usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Camudar la triba de cuenta d'usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Camudar Contraseña d'Usuariu..." #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Camudar Configuraciones avanzaes pa:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Camudar el n_ome d'usuariu pa:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Camudando la contraseña d'usuariu pa:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Check password _quality" msgstr "Chequear _calidá contraseña" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmación:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Contact Information" msgstr "Información del contautu" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create New User" msgstr "Crear Nuevu Usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un nuevu usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Númberu de díes ente alvertencia y espiración de contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupu por defeutu:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell por defeutu:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Nun entrugar más vegaes la contraseña al _aniciar sesión" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Full _Name:" msgstr "Nome _Completu:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "Generate _random password" msgstr "Xenerar contraseña _al debalu" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID Grupu:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome Grupu:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group properties" msgstr "Propiedaes grupu" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Groups settings" msgstr "Configuración Grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Díes má_simos nos qu'una contraseña puede ser usada:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 #: ../src/time/time-tool.c:522 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID Másimu:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID Másimu:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Númberu mí_nimu de díes ente cambéu de contraseñes:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID Mínimu:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID Mínimu:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínimu númberu de díes permitíos ente cambeos de contraseñes:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Númberu de díes qu'una contraseña puede usase:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "O_ffice location:" msgstr "Llocalización na o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Password set to: " msgstr "Afitar contraseña a: " #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Privileges" msgstr "Privilexos" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Afitar contraseña _a man" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "User ID:" msgstr "ID Usuariu:" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "User Privileges" msgstr "Privilexos del Usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User _password:" msgstr "_Contraseña del usuariu:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User profiles" msgstr "Perfiles del usuariu" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Nun puedes camudar el ID del usuariu mientres l'usuariu ta coneutáu." #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "_Add Profile" msgstr "_Amestar Perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Advanced Settings" msgstr "C_onfiguraciones avanzaes:" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Díes ente alvertencia y espiración contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Generate" msgstr "_Xenerar" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Home directory:" msgstr "Direutoriu _Aniciu" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Home phone:" msgstr "Teléfonu _del domiciliu:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Main group:" msgstr "Grupu principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Xestionar grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Short Name:" msgstr "_Nome curtiu:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Work phone:" msgstr "Teléfonu _Trabayu:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "La plataforma que tas executando nun ta soportada por esta ferramienta" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Si tas seguru que trabaya nuna de les plataformes llistaes abaxo, puedes seleicionala y continuar. Nota, en too casu, ello podría ser un riesgu pa la to configuración del sistema y dexar cayíu'l to ordenador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma nun soportada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Nun pue cargase la configuración" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "La configuración nun pue guardase" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nun tienes permitíu l'accesu a la configuración del sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nun tienes permitío camudar la configuración del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Alcontráronse datos inválidos." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Hebo un fallu desconocíu" #: ../src/common/gst-tool.c:428 msgid "Could not display help" msgstr "Nun pue amosase l'aida" #: ../src/common/gst-tool.c:612 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuración del sistema camudó." #: ../src/common/gst-tool.c:614 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "¿Anovar conteníu? Perderás cualisquier cambéu en cursu." #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipu de direición" #: ../src/network/callbacks.c:237 #: ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Camudar configuración del interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nun pudo autodeteutase preséu módem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Comprueba que'l preséu nun ta ocupáu y ta correutamente coneutáu al ordenador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nome del Host camudó" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Esto prevendrá que llances nueves aplicaciones, y tendrás qu'identificate otra vegada. ¿Siguir igualmente?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Camudar n_ome del Host" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuración automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rede Zeroconf llocal (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Direición IP estática" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Personal WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Personal WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Módem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Módem de serie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Esta interface de rede nun ta configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Activar mou Roaming" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Direición: %s Mázcara de subrede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Direición: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Direición: %s Direición remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Triba: %s Númberu teléfonu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Triba: %s Nome puntu accesu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Triba: %s Interface Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Triba: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexón inalámbrica" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexón Infrabermeya" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexón cableada" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexón puertu pararelu" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexón puntu a puntu" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Camudando llocalización rede" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Yá hai una llocalización con esi mesmu nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "¿Sobroscribir?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Guardar llocalización" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "N_ome de llocalización:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Quies desaniciar la llocalización \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "La interfaz nun esiste" #: ../src/network/main.c:137 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Comprueba que ta escrito correutamente y que ta correutamente soportao pol to sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar una interface de rede llocal" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAZ" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar la primera interface de rede con un tipu específicu" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TRIBA" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configure los preseos de rede y les conexones" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la rede" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configuración del serviciu \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "¿De xuru que quies desactivar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Esto podría afectar al to sistema en dellos sitios, con posibilidá de perda de datos." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Sirvidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Compartir les tos páxines web n'Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Aiciones programaes" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executar aiciones programaes" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Serviciu d'imprentadora" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permitir a les aplicaciones usar la imprentadora" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Axente de corréu" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega'l so corréu saliente" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Serviciu autentificación MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Descargador de corréu" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Baxar el to corréu electrónicu dende cuentes remotes" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Xestor d'entamu de sesión gráfica" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permitir a los usuarios identificase graficamente" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Sirvidor de base de datos" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema d'atroxu de datos" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Serviciu de compartición de carpetes" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Compartir direutorios na to rede" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Serviciu FTP" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Compartir direutorios n'Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Serviciu de sincronización del reló" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sincronizar el to reló del ordenador colos sirvidores d'hora n'Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizar tolos correos entrantes a la gueta de virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tornafueos" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloquiar accesos nun deseyaos dende la rede al to equipu" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Sirvidor diccionariu" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Soporte de síntesis de voz" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Rexistrar actividá del equipu" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Caltién un rexistru de l'actividá del to equipu" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Sirvidor remotu de copies de seguridá" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Peñera de corréu puxarra" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Sirvidor shell remotu" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Sirvidor shell seguru" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Sirvidor aplicación" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Soporte pa reportar rotures automáticamente" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicación del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Xestor de configuración del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de xestión d'escueles" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguridá de rede" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Sirvidor de calendariu Web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Xestor de configuración OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de Terminales" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activación de cuota de discu" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor d'índices de paquetes" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Serviciu de rede" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Anovar servicios DNS dinámicu" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Sirvidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Sirvidor de nomes de dominiu" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Serviciu de proxy caché" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Sirvidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Xestor de llistes de corréu" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descubrir serviciu DNS Multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resolver información de cuenta" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Sirvidor de Rede Privada Virtual" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Sirvidor d'anunciu de router" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Sirvidor d'intercambéu de claves IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Sirvidor de discu" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Veceru de discu" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Sirvidor d'enrutamientu" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Sirvidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Veceru de sirvidor de Terminales" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Xestionar configuraciones d'audio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montar volume" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Montar los tos volúmenes automáticamente" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Xestionar puertos d'Infrabermeyos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Xestionar amosar Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Xestionar preseos Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Axuste de rendimientu de discu duru" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Xestionar Hotkeys" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Xestionar enerxía" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Xestionar volume lóxicu" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramienta pa xestionar Cluster" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Xestionar configuración Fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Xestionar discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Xestionar tables gráfiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Xestor de Frecuencia CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Remanar módem Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Xestionar configuraciones de puertu serie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Xestor de módems ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Veceru Telstra Bigpond Cable Network client" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor Hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Xestor de Máquina Virtual" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurar qué servicios tienen d'executase cuando s'anicia el sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Entamar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivel d'execución" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Axustes de Servicios" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta carpeta compartida?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Otru ordenador de la to rede dexará de ver esto." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Al amestar una ruta compartida, modifícase si yá esiste" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMÍN" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Carpetes Compartíes..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartir esta carpeta con otros ordenadores" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Permitir equipu/rede" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especificar nome del equipu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especificar direición IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especificar la rede" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configurar qué carpetes tan disponibles na to rede cercana" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nun compartir" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Configuraciones de la carpeta '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartir Direutoriu" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Compartir servicios non instalaos" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Necesites instalar a lo menos Samba o NFS pa compartir les carpetes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Camudar hora, data y estaya horaria" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora y data" #: ../src/time/time-tool.c:397 msgid "NTP support is not installed" msgstr "El soporte NTP nun ta instaláu" #: ../src/time/time-tool.c:399 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Instala y activa sofitu NTP nel sistema pa activar la sincronización del to sirvidor d'hora llocal con sirvidores d'hora n'Internet, por favor." #: ../src/time/time-tool.c:429 msgid "Enabling NTP" msgstr "Activando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:429 msgid "Disabling NTP" msgstr "Desactivando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:441 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizando reló del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:521 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Caltener sincronizáu con servidores d'Internet" #: ../src/time/time-tool.c:668 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Axustes de hora y data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grupu del alministrador nun pue desaniciase" #: ../src/users/group-settings.c:58 #: ../src/users/group-settings.c:220 #: ../src/users/group-settings.c:257 #: ../src/users/user-settings.c:74 #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Esto pue dexar el sistema frayáu." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el grupu \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Esto pue dexar ficheros con ID de grupu non válidu nel sistema de ficheros." #: ../src/users/group-settings.c:143 msgid "New group" msgstr "Nuevu grupu" #: ../src/users/group-settings.c:150 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propiedaes del Grupu '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:216 msgid "Group name is empty" msgstr "El nome del grupu ta ermu" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "A group name must be specified." msgstr "Tien d'especificase un nome de grupu" #: ../src/users/group-settings.c:219 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nome de grupu del alministrador nun tendría de modificase" #: ../src/users/group-settings.c:222 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nome del grupu tien caráuteres non válidos" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Afita un nome d'usuariu válidu, consistente nuna lletra minúscula siguida de lletres minúscules y/o númberos." #: ../src/users/group-settings.c:228 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grupu \"%s\" yá esiste" #: ../src/users/group-settings.c:229 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Por favor, escueyi un nome de grupu distintu." #: ../src/users/group-settings.c:256 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "El ID del Grupu de la cuenta d'Alministrador nun debiera camudase" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:260 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "El ID del Grupu %d yá ta usándose pol grupu \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:263 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Por favor, escueyi un identificador distintu pal nuevu grupu." #: ../src/users/group-settings.c:265 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Por favor, escueyi un identificador numbéricu distintu pal grupu \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome del grupu" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Rexistrar monitor del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Alministrar el sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar preseos d'audio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usar preseos CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Grabar CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usar módems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Coneutar a Internet usando un módem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Unviar y recibir faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usar unidaes de disquete" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistema ficheros nel user-space (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar imprentadores" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Coneutar a redes inalámbriques y ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Acceder automáticamente a preseos d'atroxu esternos" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspender ya ivernar l'equipu" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Acceder al sistema de ficheros /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usar scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usar preseos de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usar preseos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Usar la solución de virtualización de VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usar preseos de vídeu" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Poder algamar privilexos d'alministrador" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Amestar o desaniciar usuarios y grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../src/users/user-settings.c:71 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "La cuenta d'Alministrador nun pue desaniciase" #: ../src/users/user-settings.c:82 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s ta usando esti equipu anguaño" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Asegúrate de que l'usuariu zarró la sesión enantes de desaniciar esta cuenta." #: ../src/users/user-settings.c:95 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Nun puede desaniciase la única cuenta d'alministrador" #: ../src/users/user-settings.c:97 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s ye l'únicu alministrador nesti equipu. Desaniciar esta cuenta, dexaráte ensin privilexos d'alministración nel sistema." #: ../src/users/user-settings.c:107 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cuenta \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:110 msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory." msgstr "Esto desactivará l'accesu d'esti usuariu al sistema, pero'l so direutoriu personal nun se desaniciará." #: ../src/users/user-settings.c:388 msgid "Superuser" msgstr "Superusuariu" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/users/user-settings.c:416 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caráuter non válidu \"%c\" en comentariu" #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Comprueba qu'esti caráuter nun ta usáu." #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Camín incompletu en direutoriu d'aniciu" #: ../src/users/user-settings.c:441 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduz el camín completu pal directoriu d'usuariu\n" "exemplu.: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:456 msgid "Home directory already exists" msgstr "El directoriu d'aniciu yá esiste" #: ../src/users/user-settings.c:457 #, c-format msgid "The directory %s already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "El direutoriu %s yá esiste. Puede que l'usuariu nun tenga los permisos necesarios pa lleer o escribir nesi direutoriu. ¿Quies usalu de toes formes?" #: ../src/users/user-settings.c:463 msgid "Use this directory" msgstr "Usar esti direutoriu" #: ../src/users/user-settings.c:498 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "El ID pal usuariu root nun debiera de modificase" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:502 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "El ID d'usuariu %d yá ta usándose pol usuariu %s" #: ../src/users/user-settings.c:504 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Por favor, escueyi un identificador numbéricu distintu pa %s." #: ../src/users/user-settings.c:522 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Camín incompletu nel shell" #: ../src/users/user-settings.c:523 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduz un camín completu pal shell\n" "ex: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:559 msgid "Password is too short" msgstr "La contraseña ye enforma curtia" #: ../src/users/user-settings.c:560 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "Les contraseñes d'usuariu tienen de ser más llargues de 6 carauteres y preferiblemente formaes por númberos, lletres y carauteres especiales." #: ../src/users/user-settings.c:563 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmación de la contraseña nun ye correuta" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Comprueba que diste la mesma contraseña en dambos campos de testu." #: ../src/users/user-settings.c:614 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Nun pueden revocase los privilexos d'alministración" #: ../src/users/user-settings.c:617 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s ye l'únicu alministrador nesti equipu. Desaniciar esta cuenta dexaráte ensin privilexos d'alministración nel sistema." #: ../src/users/user-settings.c:634 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Tas a piques de revocar los tos propios privilexos d'alministración" #: ../src/users/user-settings.c:637 #, c-format msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s nun podrás facer xeres alministratives. Nun se permitirá qu'esta cuenta obtenga privilexos d'alministración por si mesma." #: ../src/users/user-settings.c:642 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renunciar a los privilexos d'alministración" #: ../src/users/users-tool.c:271 msgid "Users Settings" msgstr "Configuración d'Usuarios" msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Pa usar esta ferramienta, necesita privilexos d'alministrador. Introduza una contraseña pa modificar\n" "la configuración del so sistema." msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Apply location as the current configuration" #~ msgstr "Aplicar la llocalización como la configuración actual" #~ msgid "Install services" #~ msgstr "Instalar servicios" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permitir a esti usuariu aniciar una sesión llocal ensin introducir la so " #~ "contraseña. Entá se requerirá la contraseña pa facer xeres " #~ "alministratives." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu tien de zarrar la sesión enantes que puedas camudar el so ID" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Amestar Grupu" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Amestar Usuariu" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nome _real:" #~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)" #~ msgstr "Instalar soporte pa redes Unix (_NFS)" #~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)" #~ msgstr "Instalar soporte pa redes Windows (_SMB)" #~ msgid "Install NTP support" #~ msgstr "Instalar soporte NTP" #~ msgid "Share files with the local network" #~ msgstr "Compartir ficheros cola rede llocal" #~ msgid "Use VirtualBox" #~ msgstr "Usar VirtualBox" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propiedaes de la Cuenta '%s'" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "El nome d'usuariu ta ermu" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Tien d'afitase un nome d'usuariu." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "El nome d'usuariu tien carauteres non válidos" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Afita un nome d'usuariu válidu, consistente nuna lletra minúscula siguida " #~ "de lletres minúscules y/o númberos." #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Introduz un camín diferente pal direutoriu d'aniciu, por favor." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "" #~ "El ID de la cuenta d'usuariu del alministrador nun tendría de camudase" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nome d'entrada"