# translation of gnome-system-tools.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Azerbaijani # gnome-system-tools.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # gnome-system-tools.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD ,2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-13 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 20:05+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Uzaq quraşdırmanın fəal edildiyi zaman GST-nin yetişə biləcəyi qovşaqların " "vergüllə ayrılmış siyahısı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" msgstr "Açılış-idarəsi vasitəsi üçün dialoq qarışıqlığı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" msgstr "Şəbəkə-idarəsi vasitəsi üçün dialoq qarışıqlığı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" msgstr "Xidmətlər-idarəsi vasitəsi üçün dialoq qarışıqlığı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" msgstr "Vaxt-idarəsi vasitəsi üçün dialoq qarışıqlığı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" msgstr "İstifadəçi-idarəsi vasitəsi üçün dialoq qarışıqlığı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "Last GST version executed" msgstr "İcra edilən son GST buraxılışı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Remote hosts" msgstr "Uzaq qovşaqlar" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "" "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and advanced " "mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced mode" msgstr "" "GNOME Sistem Vasitələri iki mə'lumat nümayişi moduna malikdir: bəsit və " "mütəxəssis modu. Bəsit modda mütəxəssis modundan daha az seçim mövcuddur." #: gnome-system-tools.schemas.in.h:11 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "GST SSH vasitəsiylə uzaqdan quraşdırma edə bilər, bu xassəni istifadə etmək " "üçün bu seçimi fəallaşdırın" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:12 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "Bu kompüterin işlətdiyi ən son GST buraxılışı" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:13 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:14 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "Vasitələrin uzaqdan idarə işlədib işlətməməsi" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:15 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "İstifadəçi-idarəsi vasitəsinin bütün qrup və istifadəçiləri göstərib " "göstərməməsi" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:16 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunun göstərilib göstərilməməsi" #: interfaces/boot.glade.in.h:1 interfaces/common.glade.in.h:1 #: interfaces/network.glade.in.h:1 interfaces/time.glade.in.h:2 #: interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdc" msgstr "/dev/hdc" #: interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "/dev/hdd" msgstr "/dev/hdd" #: interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: interfaces/boot.glade.in.h:8 msgid "16,777,216" msgstr "16,777,216" #: interfaces/boot.glade.in.h:9 msgid "256" msgstr "256" #: interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "32,768" msgstr "32,768" #: interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "65,536" msgstr "65,536" #: interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: interfaces/boot.glade.in.h:14 msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Basic Settings" msgstr "Əsas Qurğular" #: interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Image Settings" msgstr "Rəsm Qurğuları" #: interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Other Settings" msgstr "Digər Qurğular" #: interfaces/boot.glade.in.h:18 msgid "Starting the Computer" msgstr "Kompüter Başladılır" #: interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Ask at boot" msgstr "Açılışda soruş" #: interfaces/boot.glade.in.h:20 src/boot/main.c:73 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "Açılış İdarəçisi Qurğuları" #: interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter append parameters which are passed " "to the kernel at boot time." msgstr "" "Açılış üçün çəyirdək əksini seçin və kök bölməsini də bildirin." "Arzuya bağlı olaraq əlavə çəyirdək parametrləri də bildirə bilərsiniz." #: interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "Davam etmək üçün \"İrəli\" düyməsinə basın" #: interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" #. set window title #: interfaces/boot.glade.in.h:24 src/boot/boot-druid.c:433 #: src/boot/boot-druid.c:445 msgid "Creating a new boot image" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bunu bir də soruşma" #: interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "IDE SCSI emulyasiyasını fəallaşdır" #: interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "Açılış əksi adını daxil edin və nə cür əməliyyat sistemi olduğunu bildirin." #: interfaces/boot.glade.in.h:28 interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "Finished" msgstr "Qurtarıb" #: interfaces/boot.glade.in.h:29 interfaces/network.glade.in.h:52 #: src/network/connection.c:1867 msgid "Manual" msgstr "Əl Kitabçası" #: interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." msgstr "Əməliyyat sistemi ya da çəkirdək qurğularını dəyişdir." #: interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Number of colors:" msgstr "Rəng miqdarı:" #: interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Other parameters:" msgstr "Diqər parametrlər:" #: interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "Protect with password" msgstr "Şifrə ilə qoru" #: interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Resolution:" msgstr "Həlledilirlik:" #: interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "Saniyə olaraq ön qurğulu çəyirdək və ya ƏS yüklənməsindən əvvəlki müddət" #: interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "" "Several bootloaders have been found in the system, please select which do " "you want to configure" msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "Əməliyyat sisteminin qurulu olduğu bölməni bildir." #: interfaces/boot.glade.in.h:39 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "Yeni açılış əksi əlavə edildi. Dəyişiklikləri qeyd etmək üçün \"Tədbiq Et\" düyməsinə basın." #: interfaces/boot.glade.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "" "Bu vasitə sisteminizə yeni açılış əksi əlavə etmək\n" "üçün sizə yardım etmək üçün yaradılıb.\n" "\n" "Başlamaq üçün \"Sonrakı\" düyməsini tıqlayın." #: interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." msgstr "Bu dialoqu çəyirdək parametrlərini təkmilləşdirmədə işlədin." #: interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "Use this tool to specify which operating systems users can choose at startup." msgstr "" "Bu vasitəni açılışda istifadəçilərin hansı əməliyyat sistemlərini seçə " "biləcəklərini müəyyən etmək çün işlədin." #: interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Video modlar (yalnız frame buffer)" #: interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Add..." msgstr "Ə_lavə Et..." #: interfaces/boot.glade.in.h:45 msgid "_Device:" msgstr "A_vadanlıq:" #: interfaces/boot.glade.in.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: interfaces/boot.glade.in.h:47 src/boot/boot-settings.c:43 msgid "_Initrd image path:" msgstr "_Initrd əks cığırı:" #: interfaces/boot.glade.in.h:48 msgid "_Kernel image path:" msgstr "_Çəyirdək əks cığırı:" #: interfaces/boot.glade.in.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: interfaces/boot.glade.in.h:50 msgid "_Operating system:" msgstr "Ə_məliyyat sistemi:" #: interfaces/boot.glade.in.h:51 msgid "_Parameters:" msgstr "_Parametrlər:" #: interfaces/boot.glade.in.h:52 msgid "_Root file system device:" msgstr "_Kök fayl sistemi avadanlığı:" #: interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" #: interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "To run this tool, you need " "administrator privileges" msgstr "" #: interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "Complexity" msgstr "Mürəkkəblik" #: interfaces/common.glade.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "_Təsadüfi Şifrə Yarat " #: interfaces/common.glade.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "İşlədiyiniz platforma bu vasitə tərəfindən " "dəstəklənmir.\n" "\n" "Aşağıda sıralanan platformalardan biri kimi işlədiyindən əminsinizsə, seçib " "davam edə bilərsiniz.\n" "\n" "Yadda saxlayın ki, bununla sistem qurğularınızı və kompüterinizi xəsarətə " "sala bilərsiniz." #: interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Remote administration" msgstr "Uzaqdan idarə" #: interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Run _Without Password" msgstr "Şifrəsiz _İşə Sal" #: interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "Scanning system configuration..." msgstr "Sistem qurğuları oxunur..." #: interfaces/common.glade.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "To acquire such privileges, enter your root password below. If you don't " "specify a password, you will be unable to modify your system configuration." msgstr "" "Bu vasitəni işə salmaq üçün ali istifadəçi " "səlahiyyətləriniz olmalıdır.\n" "\n" "Bu səlahiyyəti almaq üçün ali istifadəçi şifrəsini aşağıya daxil edin.\n" "Şifrə girməsəniz, sistem qurğularınızı dəyişdirə bilməyəcəksiniz." #: interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Dəstəklənməyən Platforma" #: interfaces/common.glade.in.h:12 #, fuzzy msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "" "Quraşdırmaq istədiyiniz kompüteri seçmək\n" "üçün bu pəncərəni işlədin" #: interfaces/common.glade.in.h:13 interfaces/network.glade.in.h:109 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #: interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "/dev/modem" msgstr "/dev/modem" #: interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "/dev/ttyS2" msgstr "/dev/ttyS2" #: interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "/dev/ttyS3" msgstr "/dev/ttyS3" #: interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profil Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Access Settings" msgstr "Yetişmə Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Account Data" msgstr "Hesab Mə'lumatı" #: interfaces/network.glade.in.h:10 #, fuzzy msgid "Connection settings" msgstr "Bağlantı" #: interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Vericiləri" #: interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Host Settings" msgstr "Qovşaq Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Internet Service Provider Data" msgstr "İnternet Xidmət Provayderi Mə'lumatı" #: interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:16 #, fuzzy msgid "Search Domains" msgstr "Xidmət Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Windows Networking" msgstr "Windows Şəbəkəsi" #: interfaces/network.glade.in.h:18 #, fuzzy msgid "Wireless settings:" msgstr "Yetişmə Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "A_liases:" msgstr "_Ləqəblər:" #: interfaces/network.glade.in.h:20 interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: interfaces/network.glade.in.h:21 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Fəal" #: interfaces/network.glade.in.h:22 #, fuzzy msgid "Activate connection" msgstr "``%s'' bağlantısı fəallaşdırılır." #: interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Activate when the computer _starts" msgstr "Kompüter _başladığında fəallaşdır" #: interfaces/network.glade.in.h:24 #, fuzzy msgid "Address configuration" msgstr "Ünvan quraşdırılması (2 addımdan birincisi)" #: interfaces/network.glade.in.h:25 interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Advanced PPP connection tuning." msgstr "Ətraflı PPP bağlantı yaxşılaşdırılması." #: interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Aliases of other computers." msgstr "Digər kompüterlərin ləqəbləri" #: interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Allow activation control for all _users" msgstr "Bütün i_stifadəçilərə fəallaşdırma idarəsi imkanı ver" #: interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Auto" msgstr "Avtomatik" #: interfaces/network.glade.in.h:30 src/network/connection.c:1869 msgid "Automatic (BOOTP)" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:31 src/network/connection.c:1868 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Co_nfiguration:" msgstr "_Quraşdırma:" #: interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "Connection type" msgstr "Bağlantı növü" #: interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #. set window titles #: interfaces/network.glade.in.h:35 src/network/network-druid.c:63 #, fuzzy msgid "Creating a new network connection" msgstr "Yeni şəbəkə bağlantısı yarat" #: interfaces/network.glade.in.h:36 #, fuzzy msgid "Current network profile:" msgstr "Yeni profil yarat" #: interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:38 #, fuzzy msgid "D_omain name:" msgstr "_Domen adı:" #: interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "Default gateway device:" msgstr "Ön qurğulu şəbəkə keçiş avadanlığı:" #: interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "Device:" msgstr "Avadanlıq:" #: interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "domen / _İş Qrupu:" #: interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "Hosts" msgstr "Qovşaqlar" #: interfaces/network.glade.in.h:45 #, fuzzy msgid "How the names of other computers are found." msgstr "" "Başqa kompüterlərin adları\n" "necə tapılır." #: interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "How this computer is identified." msgstr "Bu kompüter necə bildirilib." #: interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "How to access other computers." msgstr "Digər kompüterlərə necə yetişiləcəyi." #: interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "How to dial up to the Internet." msgstr "İnternetə bağlantı şəkli." #: interfaces/network.glade.in.h:49 #, fuzzy msgid "ISP phone number" msgstr "1. ISP telefon nömrəsi" #: interfaces/network.glade.in.h:50 #, fuzzy msgid "Interface properties" msgstr "Xidmət _Xassələri" #: interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "" "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " "isn't already one specified" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:53 #, fuzzy msgid "Modem _volume:" msgstr "_Modem səsi:" #: interfaces/network.glade.in.h:54 #, fuzzy msgid "Network name:" msgstr "Yeni ad:" #: interfaces/network.glade.in.h:55 #, fuzzy msgid "Network profiles" msgstr "Şə_bəkə Profilləri" #: interfaces/network.glade.in.h:56 #, fuzzy msgid "Network profiles can be used to store different network configurations." msgstr "" "Şəbəkə profillər fərqli şəbəkə\n" "qurğularını saxlamaq üçün işlədilə bilər." #: interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "Networking Settings" msgstr "Şəbəkə Qurğuları" #: interfaces/network.glade.in.h:58 #, fuzzy msgid "New network profile" msgstr "Şə_bəkə Profilləri" #: interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "" "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by " "your ISP." msgstr "Sonra ISP'nizə bildirdiyiniz istifadəçi adı və şifrəni daxil edin." #: interfaces/network.glade.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Now, please enter the address that this network device will have, and the " "remote address to which it will be connected." msgstr "" "İndi, xahiş edirik bu şəbəkə avadanlığının alacağı ünvanı və onun\n" "bağlanacağı uzaq ünvanı daxil edin." #: interfaces/network.glade.in.h:61 #, fuzzy msgid "Now, please enter the address that this network device will have." msgstr "" "İndi, xahiş edirik bu şəbəkə avadanlığının \n" "alacağı ünvanı daxil edin." #: interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "" "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " "the configuration will be applied when the assistant finishes." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:63 msgid "Number to _access an external line:" msgstr "Xarici xətdə yetişmək üçün yığılan _nömrə:" #: interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "Number to get to an _external line:" msgstr "_Xarici xətdə düşmək üçün yığılan nömrə:" #: interfaces/network.glade.in.h:65 msgid "PPPD _options:" msgstr "PPPD _seçimləri:" #: interfaces/network.glade.in.h:66 msgid "Pa_ssword (confirm):" msgstr "Ş_ifrə (təsdiqləmə):" #: interfaces/network.glade.in.h:67 msgid "Phone _number:" msgstr "Telefon _nömrəsi:" #: interfaces/network.glade.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " "number is provided by your ISP." msgstr "" "Xahiş edirik, internetə bağlanacağınız telefon nömrəsini bildirin. Bu " "nömrənisizə ISP'niz verər. " #: interfaces/network.glade.in.h:69 msgid "" "Please select the wireless device that you want to configure and set the " "network name for this interface" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:70 #, fuzzy msgid "Please, give this network profile a name and a description." msgstr "" "Xahiş edirik, şəbəkə profilinə ad və\n" "izahat verin." #: interfaces/network.glade.in.h:71 msgid "Please, select which type of connection you would like to add." msgstr "Xahiş edirik, əlavə etmək istədiyiniz bağlantı növünü seçin." #: interfaces/network.glade.in.h:72 interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _adı:" #: interfaces/network.glade.in.h:73 msgid "Pulses" msgstr "Pulslar" #: interfaces/network.glade.in.h:74 msgid "Se_condary:" msgstr "_İkincil:" #: interfaces/network.glade.in.h:75 msgid "Set _DNS servers manually" msgstr "_DNS vericiləri əllə qur" #: interfaces/network.glade.in.h:76 msgid "Set modem as default _route to internet" msgstr "Modemi internetə ön qurğulu _yol olaraq müəyyən et" #: interfaces/network.glade.in.h:77 msgid "" "This assistant will help you configure a new \n" "network connection." msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:79 msgid "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:80 msgid "" "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " "click \"Cancel\"." msgstr "" "Şəbəkə bağlantınızı quraşdırmaq üçün \"Sonrakı\" düyməsinə tıqlayın. Çıxmaq " "üçün \"Ləğv Et\"ə basın." #: interfaces/network.glade.in.h:81 msgid "Tones" msgstr "Tonlar" #: interfaces/network.glade.in.h:82 msgid "Use \"Auto\" if unsure." msgstr "Əmin deyilsinizs., \"Avtomatik\" seçin." #: interfaces/network.glade.in.h:83 msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:84 #, fuzzy msgid "Username and password" msgstr "2. İstifadəçi adı və şifrə" #: interfaces/network.glade.in.h:85 msgid "WI_NS server:" msgstr "WI_NS verici:" #: interfaces/network.glade.in.h:86 #, fuzzy msgid "Wireless device:" msgstr "_Kök fayl sistemi avadanlığı:" #: interfaces/network.glade.in.h:87 #, fuzzy msgid "Wireless settings" msgstr "Naqilsiz şəbəkə qurğuları." #: interfaces/network.glade.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" to " "save your changes." msgstr "" "Yeni şəbəkə bağlantısı yaratmaq üzrəsiniz.\n" "\n" "Dəyişikliklərinizi qeyd etmək üçün \"Tədbiq Et\" düyməsinə basın." #: interfaces/network.glade.in.h:89 #, fuzzy msgid "_Apply and activate connection" msgstr "``%s'' bağlantısı fəallaşdırılır." #: interfaces/network.glade.in.h:90 msgid "_Autodetect" msgstr "_Avtomatik tap" #: interfaces/network.glade.in.h:91 msgid "_Configuration:" msgstr "_Quraşdırma:" #: interfaces/network.glade.in.h:92 #, fuzzy msgid "_Deactivate" msgstr "Fəalliyyətdən salınır" #: interfaces/network.glade.in.h:93 interfaces/users.glade.in.h:55 #: src/network/connection.c:64 src/network/dns.c:39 src/network/hosts.c:42 #: src/users/table.c:48 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: interfaces/network.glade.in.h:94 msgid "_Description:" msgstr "_İzahat:" #: interfaces/network.glade.in.h:95 msgid "_Dial type:" msgstr "_Zəng növü:" #: interfaces/network.glade.in.h:96 msgid "_Enable Windows networking" msgstr "Windows şəbəkəsini _fəallaşdır" #: interfaces/network.glade.in.h:97 msgid "_Ethernet" msgstr "_Eternet" #: interfaces/network.glade.in.h:98 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Şəbəkə keçişi ünvanı:" #: interfaces/network.glade.in.h:99 msgid "_Hostname:" msgstr "_Qovşaq adı:" #: interfaces/network.glade.in.h:100 msgid "_IP address:" msgstr "_IP Ünvanı:" #: interfaces/network.glade.in.h:101 msgid "_IR LAN" msgstr "_IR LAN" #: interfaces/network.glade.in.h:102 msgid "_Local IP address:" msgstr "_Yerli IP ünvanı:" #: interfaces/network.glade.in.h:103 msgid "_Local IP:" msgstr "_Yerli IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:104 msgid "_Modem (PPP)" msgstr "_Modem (PPP)" #: interfaces/network.glade.in.h:105 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem qapısı:" #: interfaces/network.glade.in.h:106 msgid "_Network Profiles" msgstr "Şə_bəkə Profilləri" #: interfaces/network.glade.in.h:107 #, fuzzy msgid "_Network name:" msgstr "Yeni ad:" #: interfaces/network.glade.in.h:108 msgid "_Parallel Line" msgstr "_Paralel Xətt" #: interfaces/network.glade.in.h:110 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefon nömrəsi:" #: interfaces/network.glade.in.h:111 msgid "_Primary:" msgstr "_Birincil:" #: interfaces/network.glade.in.h:112 msgid "_Remote IP address:" msgstr "_Uzaq IP ünvanı:" #: interfaces/network.glade.in.h:113 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Uzaq IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:114 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Bağlantı kəsilməsi ya da başlaya bilmədiyi hallarda _yenidən sına" #: interfaces/network.glade.in.h:115 msgid "_Save Current" msgstr "Hazırkını _Qeyd Et" #: interfaces/network.glade.in.h:116 msgid "_Start PPP as soon as modem connects" msgstr "Modem bağlandıqdan sonra PPPni mümkün olan ən qısa zamanda _başlat" #: interfaces/network.glade.in.h:117 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Al_t şəbəkə maskası:" #: interfaces/network.glade.in.h:118 msgid "_Update DNS when this connection becomes active" msgstr "Bu bağlantı fəallaşdığında DNSi _yenilə" #: interfaces/network.glade.in.h:119 msgid "_Use remote IP as default gateway" msgstr "Uzaq IP-ni ön qurğulu keçiş olaraq _işlət" #: interfaces/network.glade.in.h:120 interfaces/users.glade.in.h:65 msgid "_Username:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: interfaces/network.glade.in.h:121 msgid "_Wireless" msgstr "" #: interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "General Information" msgstr "Ümumi Mə'lumat" #: interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Service Settings" msgstr "Xidmət Qurğuları" #: interfaces/services.glade.in.h:3 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: interfaces/services.glade.in.h:4 msgid "Service _Properties" msgstr "Xidmət _Xassələri" #: interfaces/services.glade.in.h:5 msgid "Service:" msgstr "Xidmət:" #: interfaces/services.glade.in.h:6 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Vəziyyət" #: interfaces/services.glade.in.h:7 msgid "Use this tool to specify which services to run" msgstr "Bu vasitəni işə salmaq istədiyiniz xidmətləri seçmək üçün istifadə edin" #: interfaces/services.glade.in.h:8 msgid "_Order list by startup sequence" msgstr "" #: interfaces/services.glade.in.h:9 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Vəziyyət" #: interfaces/services.glade.in.h:10 msgid "_Startup sequence:" msgstr "" #: interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(quraşdırılmaımş)" #: interfaces/time.glade.in.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time Configuration" msgstr "Vaxt Qurğuları" #: interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "" "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " "and a time server." msgstr "" "Xahiş edirik indiki tarixi və saatı seçin. Zaman dilimini və zaman " "vericisini seçə bilərsiniz." #: interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "Saatı İnternet vericiləri ilə _sinxronlaşdır:" #: interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "Vericiləri _Seç..." #: interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization." msgstr "Sinxronizasiya üçün işlətmək istədiyiniz vericisiləri bildirin." #: interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone:" msgstr "Vaxt zolağı:" #: interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" msgstr "Xəritədəki nöqtələrdən birinə tıqlayaraq vaxt solağını seçin" #: interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Date:" msgstr "_Tarix:" #: interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "Vaxt _Zolağını Seç... " #: interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Vaxt:" #: interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ətraflı Qurğular" #: interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Avtomatik UID/GID" #: interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Contact Information" msgstr "Əlaqə Mə'lumatı" #: interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Group Members" msgstr "Qrup Üzvləri" #: interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Optional Settings" msgstr "İstəyə Bağlı Qurğular" #: interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password Settings" msgstr "Şifrə Qurğuları" #: interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "Profile Settings" msgstr "K" #: interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "System Defaults" msgstr "Sistem Ön Qurğuları" #: interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "User Profile" msgstr "İstifadəçi Profili" #: interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq təsadüfi şifrə ver" #: interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Check password _quality" msgstr "Şifrə key_fiyyətini yoxla" #: interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Təstiq:" #: interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Xəbərdarlıq və şifrə dəyişikliyi arasındakı müddət:" #: interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _group:" msgstr "Ön qurğulu _qrup:" #: interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Default _shell:" msgstr "Ön qurğulu _qabıq:" #: interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "_Təsadüfi şifrə yarat " #: interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group Properties" msgstr "Qrup Xassələri" #: interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "Qrup _ID'si:" #: interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _members:" msgstr "Qrup ü_zvləri:" #: interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group _name:" msgstr "Qrup a_dı:" #: interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "Qruplar" #: interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Şifrənin ma_ksimal istifadə müddəti:" #: interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "Ən çox UID miqdarı:" #: interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Şifrənin dəyişiklikləri arasındakı ən a_z müddət:" #: interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "Ən az GID miqdarı:" #: interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "Ən az UID miqdarı:" #: interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Şifrə dəyişikliklərinə icazə veriləcək ən az gün miqdarı:" #: interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Şifrənin istifadə ediləcəyi gün miqdarı:" #: interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "_İş yeri:" #: interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "" "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to " "new users." msgstr "" "Bu səhifədə yeni istifadəçilərə veriləcək sistem ön qurğularını seçə " "bilərsiniz." #: interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Other Groups" msgstr "Başqa Qruplar" #: interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Password set to: " msgstr "Şifrə olaraq bu seçildi:" #: interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Şifrəni ə_llə gir" #: interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "Bütün istifadəçi və qrupları _göstər" #: interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "" "This is the list of the groups available on the system. Create new groups or " "edit existing groups with this dialog." msgstr "" "Gördüyünüz, sistemdə mövcud olan qrupların siyahısıdır. Bu dialoq ilə yeni " "qruplar əlavə edə bilər ya da mövcud qrupların qurğularını dəyişdirə " "bilərsiniz." #: interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "" "This is the list of the users available on the system. Create new users or " "edit existing user settings with this dialog." msgstr "" "Gördüyünüz, sistemdə mövcud olan istifadəçilərin siyahısıdır. Bu dialoq ilə " "yeni istifadəçi əlavə edə bilər ya da mövcud istifadəçinin qurğularını " "dəyişdirə bilərsiniz." #: interfaces/users.glade.in.h:43 #, fuzzy msgid "User Profiles" msgstr "İstifadəçi Profillərini _Dəyişdir..." #: interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "User _ID:" msgstr "İstifadəçi _ID:" #: interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "User _password:" msgstr "İstifadəçi ş_ifrəsi:" #: interfaces/users.glade.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " "users." msgstr "" "İstifadəçi profilləri, yeni istifadəçi yaradılırkən şablon olaraq istifadə " "edilə bilərlər." #: interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" #: interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Add Group..." msgstr "Qrup Ə_lavə Et..." #: interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Add Profile..." msgstr "Profil Ə_lavə Et..." #: interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Add User..." msgstr "İstifadəçi Ə_lavə Et..." #: interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_All users:" msgstr "_Bütün istifadəçilər:" #: interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Available groups:" msgstr "_Mövcud qruplar:" #: interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Comments" msgstr "_Şərhlər" #: interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Xəbərdarlıq və şifrə dəyişikliyi arasındakı _müddət:" #: interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "İstifadəçi Profillərini _Dəyişdir..." #: interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Generate Password" msgstr "_Təsadüfi Şifrə Yarat " #: interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Home directory:" msgstr "_Ev qovluğu:" #: interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Home phone:" msgstr "_Ev telefonu:" #: interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Main group:" msgstr "_Ana _qrup:" #: interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: interfaces/users.glade.in.h:62 msgid "_Real name:" msgstr "_Həqiqi ad:" #: interfaces/users.glade.in.h:63 msgid "_Shell:" msgstr "_Qabıq:" #: interfaces/users.glade.in.h:64 msgid "_User's groups:" msgstr "_İstifadəçinin qrupları:" #: interfaces/users.glade.in.h:66 msgid "_Work phone:" msgstr "_İş telefonu:" #: interfaces/users.glade.in.h:67 msgid "profiles_table" msgstr "profil_cədvəli" #: src/boot/boot-append-gui.c:226 msgid "Invalid VGA value" msgstr "" #: src/boot/boot-append-gui.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value" msgstr "vga=%s hökmlü vga qiyməti deyil" #: src/boot/boot-druid.c:105 msgid "Error creating boot image" msgstr "" #: src/boot/boot-druid.c:434 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "" #: src/boot/boot-druid.c:435 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:40 src/network/profile.c:490 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: src/boot/boot-image.c:41 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: src/boot/boot-image.c:42 msgid "Windows 9x" msgstr "Windows 9x" #: src/boot/boot-image.c:43 msgid "Dos" msgstr "Dos" #: src/boot/boot-image.c:44 msgid "Linux" msgstr "Linuks" #: src/boot/boot-image.c:45 msgid "Linux swap" msgstr "Linuks dəyiş-toqquş" #: src/boot/boot-image.c:46 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:276 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "" #: src/boot/boot-image.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name" msgstr "'%s' əksi onsuz da mövcuddur, xahiş edirik başqa ad seçin." #: src/boot/boot-image.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"" msgstr "Hökmsüz əks adı: '%s'" #: src/boot/boot-image.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"" msgstr "Hökmsüz əks: '%s'" #: src/boot/boot-image.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"" msgstr "Hökmsüz kök avadanlığı: '%s'" #: src/boot/boot-settings.c:44 #, fuzzy msgid "_Module path:" msgstr "_Modem qapısı:" #: src/boot/boot-settings.c:353 #, fuzzy msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Şifrənin təstiqi düzgün deyil." #: src/boot/boot-settings.c:377 msgid "Error modifying boot image" msgstr "" #: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "Açılış" #: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:76 msgid "Boot Image Editor" msgstr "Açılış Əksi Editoru" #: src/boot/callbacks.c:170 msgid "Boot Append Editor" msgstr "Boot Append Editoru" #: src/boot/callbacks.c:393 msgid "Error deleting boot image" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:394 #, fuzzy msgid "Without at least one boot image your computer will not start" msgstr "" "Æn az bir açılış əksi olmadan,\n" "sisteminiz başlamayacaqdır.\n" #: src/boot/callbacks.c:415 msgid "This may leave this operating system unbootable" msgstr "" #: src/boot/callbacks.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Həqiqətən %s'i silmək istəyirsiniz?" #: src/boot/callbacks.c:461 #, fuzzy msgid "The configuration will show empty" msgstr "Quraşdırmanı buradan bərpa et" #: src/boot/callbacks.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read" msgstr "" "``%s'' faylı ya yoxdur ya da oxuna bilmir:\n" "Quraşdırma boş göstəriləcəkdir." #: src/boot/table.c:41 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/boot/table.c:42 msgid "Default" msgstr "Ön qurğulu" #: src/boot/table.c:43 src/network/connection.c:487 msgid "Type" msgstr "Növ" #: src/boot/table.c:44 msgid "Kernel Image" msgstr "Kernel Əksi" #: src/boot/table.c:45 src/network/connection.c:503 msgid "Device" msgstr "Avadanlıq" #: src/boot/table.c:50 msgid "/_Add ..." msgstr "/Ə_lavə Et ..." #: src/boot/table.c:52 msgid "/_Properties" msgstr "/_Xassələr" #: src/boot/table.c:53 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #. the proccess was running ssh #: src/common/gst-auth.c:89 #, fuzzy msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "Kompüterə bağlana bilmədi." #: src/common/gst-auth.c:90 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "" #. the proccess was running su #: src/common/gst-auth.c:94 #, fuzzy msgid "The entered password is invalid" msgstr "Girdiyiniz şifrə səhvdir." #: src/common/gst-auth.c:95 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" #: src/common/gst-auth.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "Pəncərə tapıla bilmədi: %s" #: src/common/gst-auth.c:105 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "" #: src/common/gst-auth.c:107 #, fuzzy msgid "An unexpected error has ocurred" msgstr "Gözlənilməyən xəta baş verdi." #: src/common/gst-dialog.c:62 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Pəncərə tapıla bilmədi: %s" #: src/common/gst-dialog.c:94 msgid " More _Options" msgstr " Ə_traflı" #: src/common/gst-dialog.c:95 #, fuzzy msgid " Fewer _Options" msgstr " _Bəsit" #: src/common/gst-dialog.c:507 #, fuzzy msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "" "Bə'zi dəyişikiikləri hələ həyata keçirmədiiz.\n" "İndi həyata keçirilsin?" #: src/common/gst-dialog.c:508 msgid "Apply them now?" msgstr "" #: src/common/gst-dialog.c:626 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "'%s' bağlantı xətası siqnalı.( Yer: Parçacıq(widget): '%s' )" #: src/common/gst-tool.c:1003 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "" #: src/common/gst-tool.c:1004 #, fuzzy msgid "There was an error running the backend script" msgstr "" "Arxa planda çalışan script'de xəta oldu,\n" "və qurğular yüklənə bilmədi." #: src/common/gst-tool.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "Zaman Vericiləri - GNOME Sistem Vasitələri" #: src/common/gst-tool.c:1488 #, fuzzy msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "GNOME Sistem Vasitələrini %s nömrəli ön buraxılışına xoş gəldiniz.\n" "\n" "Bu hazırda inkişaf altında olan bir proqramdır, ona görə də ciddi xətalar\n" "daxil edə bilər. Bu vasitələri sisteminizi PRAKTİK OLARAQ FAYDASIZ,\n" "hala gətirə bilər bu da sizin vaxt və əlavə cəhdinizi ala bilər.\n" "\n" "Bizdən deməsi. GNOME Sistem Vasitələrinin Ön Buraxılışını\n" "işlətdiyiniz üçün sizə minnətdarıq!\n" "\n" "--\n" "GNOME Sistem Vasitələri Komandası" #: src/common/gst-tool.c:1509 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: src/common/gst-tool.c:1529 msgid "Don't show me this again" msgstr "Bunu mənə bir də göstərmə" #: src/common/gst-tool.c:1604 msgid "GNOME System Tools" msgstr "GNOME Sistem Vasitələri" #: src/network/callbacks.c:397 msgid "" "This will disable any network connection with this interface as soon as you " "press \"apply\"" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?" msgstr "%s istifadəçisini silmək istəyirsiniz?" #: src/network/callbacks.c:492 #, fuzzy msgid "SMB Support is not running" msgstr "SMB dəstəyi əksikdir." #: src/network/callbacks.c:493 #, fuzzy msgid "" "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " "system to enable file sharing in Windows networks" msgstr "" "Qurulu SMB dəstə'yiniz yoxdur. Xahiş edilir ki,\n" "sistemə SMB qurasınız." #: src/network/callbacks.c:557 msgid "The host name has changed" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:558 #, fuzzy msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Qovşaq adı dəyişdirildi. Buna görə də\n" "yenidən qirənə qədər\n" "yeni proqram tə'minatları başlada bilməyəcəksiniz.\n" "\n" "Davam edim?" #: src/network/callbacks.c:562 #, fuzzy msgid "Change _Host name" msgstr "_Qovşaq adı:" #: src/network/callbacks.c:605 src/network/callbacks.c:632 msgid "Wvdial command not found" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:606 #, fuzzy msgid "" "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the " "PPP (modem) connections will not activate" msgstr "" "wvdial sisteminizdə tapılmadı.\n" "Wvdial qurmalısınız, yoxsa PPP (modem)\n" "bağlantısı qurula bilməyəcək." #: src/network/callbacks.c:633 #, fuzzy msgid "" "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the " "PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" msgstr "" "wvdial sisteminizdə tapılmadı.\n" "Wvdial qurmalısınız, yoxsa PPP (modem)\n" "bağlantısı qurula bilməyəcək.\n" "\n" "Davam edim?" #: src/network/callbacks.c:637 src/network/callbacks.c:664 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "_Quraşdır" #: src/network/callbacks.c:660 #, fuzzy msgid "The default gateway device is not activated" msgstr "Ön qurğulu şəbəkə keçiş avadanlığı:" #: src/network/callbacks.c:661 #, fuzzy msgid "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" msgstr "" "Ön qurğulu keçiş avadanlığı fəal deyil. Buna görə də\n" "internetə bağlana bilməyəcəksiniz.\n" "\n" "Davam edilsin?" #: src/network/callbacks.c:709 msgid "The default gateway device is missing gateway information" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:710 #, fuzzy msgid "" "Please provide this information to proceed, or choose another default " "gateway device" msgstr "" "Ön qurğulu keçiş avadanlığı əksik keçiş mə'lumatına\n" "malikdir. Xahiş edirik, davam etmək üçün bu mə'lumatı verin.\n" "Ya da başqa keçiş avadanlığı bildirin.\n" #: src/network/callbacks.c:755 msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:756 #, fuzzy msgid "" "This could render missing connections under the connections tab. Please " "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" msgstr "" "redhat-config-network-cmd proqramı tapıla\n" "billmir. Bağlantılar səkməsi altındakı\n" "əksik bağlantıları render edə bilər. Xahiş edirik,\n" "bundan qurtulmaq üçün redhat-config-network rpm paketini qurun" #: src/network/callbacks.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to enable interface \"%s\"?" msgstr "%s ara üzünü fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: src/network/callbacks.c:788 msgid "This will enable network access through this interface" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:789 msgid "_Enable" msgstr "_Fəallaşdır" #: src/network/callbacks.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" msgstr "%s ara üzünü qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: src/network/callbacks.c:792 msgid "This will disable network access through this interface" msgstr "" #: src/network/callbacks.c:793 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Bağla" #: src/network/callbacks.c:900 #, fuzzy msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Modem avadanlığı avtomatik tapılır" #: src/network/callbacks.c:901 #, fuzzy msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer" msgstr "" "Modem avadanlığı avtomatik olaraq aşkar edilə bilmədi. Onun düzgün " "taxıldığını və məşğul olmadığını yoxlayın" #: src/network/callbacks.c:956 msgid "Silent" msgstr "Səssiz" #: src/network/callbacks.c:958 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/network/callbacks.c:960 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/network/callbacks.c:962 msgid "Loud" msgstr "Uca" #: src/network/connection.c:46 msgid "Other type" msgstr "Başqa növ" #: src/network/connection.c:47 src/network/connection.c:48 #: src/network/connection.c:49 src/network/connection.c:50 msgid "Ethernet LAN card" msgstr "Ethernet LAN kart" #: src/network/connection.c:51 #, fuzzy msgid "Wireless LAN card" msgstr "WaveLAN naqilsiz LAN" #: src/network/connection.c:52 src/network/connection.c:53 msgid "Modem or transfer cable" msgstr "Modem ya da transfer kabeli" #: src/network/connection.c:54 msgid "Parallel line" msgstr "Paralel xətt" #: src/network/connection.c:55 msgid "Infrared LAN" msgstr "Infraqırmızı LAN" #: src/network/connection.c:56 msgid "Loopback interface" msgstr "Loopback ara üzü" #: src/network/connection.c:57 msgid "Unknown interface type" msgstr "Namə'lum ara üz növü" #: src/network/connection.c:62 src/users/table.c:46 msgid "_Add" msgstr "Əla_və Et" #: src/network/connection.c:63 src/users/table.c:47 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/network/connection.c:474 src/services/table.c:86 msgid "Active" msgstr "Fəal" #: src/network/connection.c:1718 src/network/connection.c:1728 #, fuzzy msgid "Error in IP address" msgstr "IP ünvanı" #: src/network/connection.c:1719 #, fuzzy msgid "" "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " "valid IP addresses in those fields to continue" msgstr "" "Ara üzün IP ünvanı ya da şəbəkə maskası\n" "boş buraxıldı.Xahiş edirik ki,davam etmək üçün\n" "bu üzvlərin hökmlü IP ünvanlarını daxil edin." #: src/network/connection.c:1729 #, fuzzy msgid "" "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " "enter valid IP addresses in those fields to continue" msgstr "" "Ara üzün IP ünvanı ya da şəbəkə maskası\n" "boş buraxıldı.Xahiş edirik ki,davam etmək üçün\n" "bu üzvün hökmlü IP ünvanını daxil edin." #: src/network/connection.c:1737 msgid "Error in domain name servers" msgstr "" #: src/network/connection.c:1738 #, fuzzy msgid "" "You chose to set the domain name servers for this connection manually, but " "left the IP address for the primary name server empty. Please enter the IP " "for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" msgstr "" "Bu bağlantı üçün DNS vericiləri\n" "əllə quraşdırmaq istədiniz. Amma birincil DNS\n" "sahəsini boş duraxdınız. Xahiş edirik,\n" "ya birinci DNS IP'sini daxil edin ya da əllə quraşdırmaqdan\n" "imtina edin." #: src/network/connection.c:1745 #, fuzzy msgid "Invalid modem device" msgstr "Hökmsüz kök avadanlığı: '%s'" #: src/network/connection.c:1746 #, fuzzy msgid "" "The modem device that the connection will use was left empty. Please enter a " "device or press \"autodetect\" to continue" msgstr "" "Ara üzün IP ünvanı ya da şəbəkə maskası\n" "boş buraxıldı.Xahiş edirik ki,davam etmək üçün\n" "bu üzvlərin hökmlü IP ünvanlarını daxil edin." #: src/network/connection.c:1751 #, fuzzy msgid "Invalid phone number" msgstr "1. ISP telefon nömrəsi" #: src/network/connection.c:1752 #, fuzzy msgid "" "The phone number that the connection will use was left empty. Please enter a " "valid phone number to continue" msgstr "" "Ara üzün IP ünvanı ya da şəbəkə maskası\n" "boş buraxıldı.Xahiş edirik ki,davam etmək üçün\n" "bu üzvlərin hökmlü IP ünvanlarını daxil edin." #: src/network/connection.c:2120 #, c-format msgid "The interface \"%s\" doesn't exist" msgstr "" #: src/network/connection.c:2124 #, fuzzy msgid "Invalid interface" msgstr "Loopback ara üzü" #: src/network/connection.c:2125 msgid "The loopback interface cannot be configured" msgstr "" #: src/network/dns.c:148 src/network/hosts.c:158 msgid "IP Address" msgstr "IP Ünvanı" #: src/network/hosts.c:166 msgid "Aliases" msgstr "Ləqəblər" #: src/network/main.c:188 #, fuzzy msgid "Run the connection assistant." msgstr "Bağlantı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:189 #, fuzzy msgid "Run the PPP connection assistant." msgstr "PPP bağlantısı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:190 #, fuzzy msgid "Run the ethernet connection assistant." msgstr "Eternet bağlantısı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:191 #, fuzzy msgid "Run the wlan connection assistant." msgstr "wlan bağlantısı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:192 #, fuzzy msgid "Run the parallel port connection assistant." msgstr "Paralel qapı bağlantısı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:193 #, fuzzy msgid "Run the irlan connection assistant." msgstr "irlan bağlantısı sehirbazını icra et." #: src/network/main.c:194 #, fuzzy msgid "Configure a network interface" msgstr "Yeni yerli şəbəkə ara üzü yarat." #: src/network/main.c:194 #, fuzzy msgid "interface" msgstr "Loopback ara üzü" #: src/network/main.c:201 msgid "Network Settings" msgstr "Şəbəkə Qurğuları" #: src/network/network-druid.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" msgstr "Yeni şəbəkə bağlantısı yarat" #: src/network/network-druid.c:65 #, fuzzy msgid "Finished creating a new network connection" msgstr "Yeni şəbəkə bağlantısı yarat" #: src/network/network.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Yeni şəbəkə bağlantısı" #: src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Şəbəkə" #: src/network/profile.c:51 src/users/profile-settings.c:215 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"" msgstr "" #: src/network/profile.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?" msgstr "Həqiqətən də %s profilini silmək istəyirsiniz?" #: src/network/profiles-table.c:53 msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #: src/network/profiles-table.c:62 msgid "Description" msgstr "İzahat" #: src/services/callbacks.c:46 msgid "No description available." msgstr "İzahat mövcud deyil" #: src/services/callbacks.c:245 msgid "Running" msgstr "" #: src/services/callbacks.c:249 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/services/callbacks.c:254 #, fuzzy msgid "Could not get info" msgstr "Pəncərə tapıla bilmədi: %s" #: src/services/callbacks.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Settings for service %s" msgstr "%s istifadəçisi üçün qurğular" #: src/services/main.c:62 msgid "Services Settings" msgstr "Xidmətlərin Qurğuları" #: src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "" #: src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Xidmətlər" #: src/services/table.c:95 msgid "Service" msgstr "Xidmət" #: src/time/main.c:310 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "Vaxt dilimi" #: src/time/main.c:420 #, fuzzy msgid "Time Servers" msgstr "Vaxt vericisi" #: src/time/main.c:501 #, fuzzy msgid "NTP support is not running" msgstr "SMB dəstəyi əksikdir." #: src/time/main.c:502 msgid "" "Please run NTP support in the system to enable synchronization of your local " "time server with internet time servers" msgstr "" #: src/time/main.c:815 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Zaman və Gün Qurğuları" #: src/time/time.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Vaxt, tarix və zaman zolağı." #: src/time/time.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Time and Date" msgstr "Zaman və Gün Qurğuları" #: src/users/callbacks.c:589 #, fuzzy msgid "Error saving profile" msgstr "Profili düzəlt:" #: src/users/callbacks.c:624 msgid "Create New profile" msgstr "Yeni profil yarat" #: src/users/callbacks.c:658 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "%s profili üçün qurğular" #: src/users/group-settings.c:90 msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Qrup Yarat." #. Check if gid is available #: src/users/group-settings.c:163 src/users/group-settings.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid group ID" msgstr "Hökmsüz cığır: %s" #: src/users/group-settings.c:164 #, fuzzy msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "İstifadəçi kimliyi müsbət rəqəm olmalıdır." #. if group is root #: src/users/group-settings.c:167 #, fuzzy msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #: src/users/group-settings.c:168 src/users/group-settings.c:214 #: src/users/group-settings.c:284 src/users/user-settings.c:105 #: src/users/user-settings.c:355 src/users/user-settings.c:450 #: src/users/user-settings.c:486 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "" #: src/users/group-settings.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "Qrup onsuz da mövcuddur." #. If empty. #: src/users/group-settings.c:197 #, fuzzy msgid "Group name is empty" msgstr "Qrup adı boşdur." #: src/users/group-settings.c:198 msgid "A group name must be specified" msgstr "" #. If too long. #: src/users/group-settings.c:201 #, fuzzy msgid "The group name is too long" msgstr "Qrup adı çox uzundur." #: src/users/group-settings.c:202 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "" #. if invalid. #: src/users/group-settings.c:205 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "" #: src/users/group-settings.c:206 #, fuzzy msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "Xahiş edirik kiçik hərflərlə yazılı hökmlü bir qrup adı bildirin." #. if !exist. #: src/users/group-settings.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Qrup onsuz da mövcuddur." #: src/users/group-settings.c:210 #, fuzzy msgid "Please select a different group name" msgstr "" "\"%s\" İstifadəçisi onsuz da vardır.\n" "\n" "Xahiş edirik, başqa İstifadəçi Adı seçin" #. if it's the root group #: src/users/group-settings.c:213 #, fuzzy msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #: src/users/group-settings.c:283 #, fuzzy msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "root istifadəçisi silinməməlidir." #: src/users/group-settings.c:298 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem" msgstr "" #: src/users/group-settings.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Həqiqətən də %s qrupunu silmək istəyirsiniz?" #: src/users/group-settings.c:358 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "%s Qrupu üçün Qurğular" #: src/users/groups-table.c:44 src/users/users-table.c:51 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/users/main.c:121 msgid "User name contains" msgstr "Daxil edən istifadəçi adı" #: src/users/main.c:122 msgid "User ID is" msgstr "İstifadəçi adı (ID):" #: src/users/main.c:123 msgid "Group name contains" msgstr "Daxil edən qrup adı" #: src/users/main.c:124 msgid "User GID is" msgstr "İstifadəçi GİD:" #: src/users/main.c:315 src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "İstifadəçilər və Qruplar" #: src/users/passwd.c:266 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir." #: src/users/passwd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "Pis şifrə: %s.\n" "Xahiş edirik yeni bir şifrə ilə sınayın." #: src/users/profile-settings.c:122 msgid "The profile must have a name" msgstr "Profilin adı olmalıdır" #: src/users/profile-settings.c:127 msgid "The profile must have a default home" msgstr "Profilin ön qurğulu ev cərgəsi olmalıdır" #: src/users/profile-settings.c:132 src/users/profile-settings.c:137 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "Profilin ön qurğulu qabığı olmalıdır" #: src/users/profile-settings.c:204 #, fuzzy msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "Ön qurğulu profil silinməməlidir." #: src/users/profile-settings.c:205 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "" #: src/users/profile-settings.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "%s profili üçün qurğular" #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: src/users/profiles-table.c:38 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/users/profiles-table.c:39 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: src/users/search-bar/search-bar.c:225 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/users/search-bar/search-bar.c:326 msgid "Choice" msgstr "Seçim" #: src/users/search-bar/search-bar.c:336 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: src/users/user-settings.c:104 #, fuzzy msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "root istifadəçisi silinməməlidir." #: src/users/user-settings.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "%s istifadəçisini silmək istəyirsiniz?" #: src/users/user-settings.c:219 msgid "User Account Editor" msgstr "İstifadəçi Hesabı Editoru" #: src/users/user-settings.c:335 #, fuzzy msgid "The user name is empty" msgstr "İstifadəçi adı boşdur." #: src/users/user-settings.c:336 #, fuzzy msgid "A user name must be specified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #. = sizeof (ut.ut_name) #: src/users/user-settings.c:342 src/users/user-settings.c:347 #, fuzzy msgid "The user name is too long" msgstr "İstifadəçi adı çox uzundur." #: src/users/user-settings.c:343 src/users/user-settings.c:348 #, c-format msgid "The user name should have less than %i characters for being valid" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:354 #, fuzzy msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #: src/users/user-settings.c:360 msgid "User name has invalid characters" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers" msgstr "Xahiş edirik kiçik hərflərlə yazılı, hökmlü bir istifadəçi adı bildirin." #: src/users/user-settings.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Bu istifadəçi id onsuz da mövcuddur." #: src/users/user-settings.c:368 #, fuzzy msgid "Please select a different user name" msgstr "" "\"%s\" İstifadəçisi onsuz da vardır.\n" "\n" "Xahiş edirik, başqa İstifadəçi Adı seçin" #: src/users/user-settings.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Şərhdə xətalı '%c' xarakteri. " #: src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:442 #, fuzzy msgid "Home directory should not be empty" msgstr "Ev(home) qovluğu boş olmamalı.!" #: src/users/user-settings.c:443 #, fuzzy msgid "Make sure you provide a home directory" msgstr "Ev cərgəsi üçün tam cığırı bildirin." #: src/users/user-settings.c:445 #, fuzzy msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ev cərgəsi üçün tam cığırı bildirin." #: src/users/user-settings.c:446 #, fuzzy msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john" msgstr "Ev cərgəsi üçün tam cığırı bildirin." #: src/users/user-settings.c:449 #, fuzzy msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #: src/users/user-settings.c:482 msgid "Invalid user ID" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:483 #, fuzzy msgid "User ID must be a positive number" msgstr "İstifadəçi kimliyi müsbət rəqəm olmalıdır." #: src/users/user-settings.c:485 #, fuzzy msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root istifadəçi adı təkmilləşdirilməməlidir." #: src/users/user-settings.c:502 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "Bu istifadəçi id onsuz da mövcuddur." #: src/users/user-settings.c:524 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:525 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:547 #, fuzzy msgid "Password should not be empty" msgstr "Şifrə boş olmamalıdır." #: src/users/user-settings.c:548 #, fuzzy msgid "A password must be provided" msgstr "Şifrə boş olmamalıdır." #: src/users/user-settings.c:550 #, fuzzy msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "Şifrənin təstiqi düzgün deyil." #: src/users/user-settings.c:551 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields" msgstr "" #: src/users/user-settings.c:827 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "%s istifadəçisi üçün qurğular" #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: src/users/users-table.c:46 msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #: src/users/users-table.c:47 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/users/users-table.c:48 #, fuzzy msgid "User details" msgstr "Daxil edən istifadəçi adı" #: src/users/users-table.c:49 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/users/users-table.c:50 msgid "Shell" msgstr "Qabıq" #: src/users/users.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Bütün istifadəçi və qrupları _göstər"