msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-23 12:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:31+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Ci treba pakazvać usich karystalnikaŭ i ŭsie hrupy ŭ pryładzie kiravańnia " "karystalnikami" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Uviadzi parol karystalnika root" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Kab užyć hetuju pryładu, treba atrymać pravy administratara. Uviadzi parol,\n" "kab zmadyfikavać systemnuju kanfihuracyju." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Źviestki kontu" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Nałady spałučeńnia" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Servery" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Nałady hostu" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Źviestki pastaŭščyka internetnych pasłuh" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Nałady madema" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dameny pošuku" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Nałady biazdrotavaha spałučeńnia" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nazva punktu dostupu:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Kan_fihuracyja:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Typ spałučeńnia:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Spałučeńni" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Nazva damenu:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Vydal dziejnaje pałažeńnie" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Uklučy režym roamingu" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Uklučy hetaje spałučeńnie" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfejs Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Ułaścivaści aliasu hostaŭ" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Hosty" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adras:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Ułaścivaści interfejsu" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Madem" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "_Parol sietki:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nazva sietki (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "P_arol" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "_Typ parolu:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Zapišy dziejnuju kanfihuracyju sietki jak pałažeńnie" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Užyj servery nazvaŭ pastaŭščyka internetnych pasłuh" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačy" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Prefiks zvanka:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "_Typ zvanka:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adras sietkavaj _bramy:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "Nazva _hostu:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adras:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lakalny IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Port madema:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonny numar:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Addaleny IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Paŭtaraj, kali abryvajecca ci nie ŭklučajecca spałučeńnie" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Zrabi madem zmoŭčanym šlacham u sieciva" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Maska padsietki:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Nazva karystalnika:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Hučnaść:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Asablivyja nałady:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Abiary pasłuhi, jakija treba ŭklučyć:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Dazvolenyja hosty" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Nałady hostaŭ" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Ułaścivaści supolnych resursaŭ" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Supolny kataloh" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Supolnyja resursy Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Uviadzi parol dla karystalnika:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Dadaj dazvolenych hostaŭ" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Dazvolenyja hosty:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Kamentar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Damen / _Rabočaja hrupa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Uviadzi parol dla karystalnika" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Ahulnyja ŭłaścivaści" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nazva hostu:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Sietkavaja maska:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sietka:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Tolki čytać" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Zrabi supolna dastupnym praz:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Supolnyja katalohi" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Hety kamputar źjaŭlajecca _WINS serveram" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Karystalniki" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_Ściežka:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_Tolki čytańnie" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Zaznačanaje" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Časavy pojas" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Dadaj NTP server" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP server" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Abiary servery" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synchranizuj ciapier" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Časavyja servery" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Časavyja servery:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Časavy pojas" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Časavy pojas:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nie skanfihuravany" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Kanfihuracyja:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Asablivyja nałady" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Aŭtamatyčnyja UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Zvyčajnyja nałady" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Kantaktnyja źviestki" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Čalcy hrupy" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Dadatkovyja nałady" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Nałady parolu" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Parol" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Nałady profilu" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Systemnyja zmoŭčanyja nałady" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Asablivaje" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Zmoŭčana pryznačaj vypadkovy parol" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Praviaraj _jakaść parolu" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Paćviardžeńnie:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dzion ad aściarohi da zakančeńnia terminu dziejańnia parolu:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Zmoŭčanaja _hrupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Zmoŭčanaja _abałonka:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Zhieneruj _vypadkovy parol" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID hrupy:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Nazva hrupy:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Ułaścivaści hrupy" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Nałady hrupaŭ" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Maksymalnaja kolkaść dzion, ciaham jakich moža vykarystoŭvacca parol:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksymalny UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimalnaja kolkaść dzion pamiž źmienami parolu:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimalny GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimalny UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimalnaja kolkaść dzion, dazvolenych pamiž źmienami parolu:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Kolkaść dzion, ciaham jakich možna vykarystoŭvać parol:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Pałažeńnie _ofisa:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Akreśleny parol: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Pravy" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nazva profilu:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Akreśl parol _samastojna" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "ID karystalnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Pravy karystalnika" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "_Parol karystalnika:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Profili karystalnikaŭ" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "_Dadaj hrupu" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "_Dadaj profil" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "_Dadaj karystalnika" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Kamentary" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dzion ad aściarohi da zakančeńnia terminu dziejańnia parolu:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Zhieneruj" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Chatni kataloh:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Chatni telefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Hałoŭnaja hrupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Kiruj hrupami" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Sapraŭdnaje imia:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Abałonka:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "_Rabočy telefon:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Adblakuj" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Hetaja pryłada nie padtrymvaje tvajoj platformy" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Kali ty ŭpeŭnieny, što systema pracuje, jak adna ź pieraličanych nižej " "platformaŭ, možaš abrać jaje i praciahnuć pracu. Uvažliva karystajsia takoj " "mahčymaściu, bo heta moža paškodzić albo całkam zrujnavać tvaju systemu." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Niepadtrymanaja platforma" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Hetaje dziejańnie dazvolenaje" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Hetaje dziejańnie nie dazvolenaje" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Uźnikła niečakanaja pamyłka." #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Niemahčyma pračytać kanfihuracyju" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Dla ciabie nie dazvoleny dostup da kanfihuravańnia systemy." #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Niemahčyma zapisać kanfihuracyju" #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Tabie nie dazvolena źmianiać kanfihuracyju systemy." #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Systemnaja kanfihuracyja mahła źmianicca." #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Aktualizavać źmieściva? Heta pryviadzie da straty lubych dziejnych źmienaŭ." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Vyznač adras" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Źmiena kanfihuracyi interfejsu" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Niemahčyma aŭtamatyčna vyznačyć madem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Pravier, ci nie zaniataja pryłada i ci jana pravilna spałučana z kamputaram." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Nazva hostu źmianiłasia" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Hetaja aperacyja zabiare ŭ ciabie mahčymaść uruchamleńnia novych aplikacyj, " "i tabie pryjdziecca paŭtaryć uvachod. Usio adno praciahnuć?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Źmiani nazvu _hostu" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Aŭtamatyčnaja kanfihuracyja (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lakalnaja sietka Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statyčny IP adras" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP kluč (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP kluč (šasnaccatkovy)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Persanalny WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Persanalny WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Madem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Seryjalny madem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ułaścivaści %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adras" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Hety sietkavy interfejs nie skanfihuravany" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Režym roamingu ŭklučany" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adras: %s Maska padsietki: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adras: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adras: %s Addaleny adras: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Typ: %s Telefonny numar: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Typ: %s Nazva punktu dostupu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Typ: %s Interfejs Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Biazdrotavaje spałučeńnie" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infračyrvonaje spałučeńnie" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Dracianoje spałučeńnie" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Spałučeńnie praz paralelny port" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Spałučeńnie \"punkt z punktam\"" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Źmiena pałažeńnia sietki" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Užo jość pałažeńnie z takoj nazvaj" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Nadpisać jaho?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Zapišy pałažeńnie" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Nazva pałažeńnia:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Chočaš vydalić pałažeńnie \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfejs nie isnuje" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Pravier, ci pravilna ŭviedziena i ci padtrymvajecca systemaj." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Kanfihuruj sietkavy interfejs" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFEJS" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Kanfihuruj pieršy sietkavy interfejs z vyznačanym typam" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Kanfihuruj sietkavyja pryłady j spałučeńni" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Nałady sietki" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Nałady dla pasłuhi \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adklučyć %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Hetaja aperacyja moža paŭpłyvać na systemu niekalkimi šlachami, mahčymaja " "navat zhuba infarmacyi." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Publikuje tvaje web-staronki praz Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Raskład dziejańniaŭ" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Vykonvaje dziejańni z raskładu" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Pasłuha druku" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Dazvalaje aplikacyjam vykarystoŭvać drukarki" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Paštovy ahient" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Dastaŭlaje zychodnyja listy" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Pasłuha spraŭdžvańnia asoby dla MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Listanoša" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Ściahvaje tvaju poštu z addalenych kontaŭ" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Hrafičny kiraŭnik uvachodu" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Dazvalaje karystalnikam uvachodzić praz hrafičny interfejs" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Server bazaŭ źviestak" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Systema zachoŭvańnia źviestak" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Pasłuha supolnych katalohaŭ" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Robić katalohi supolnadastupnymi ŭ sietcy" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Pasłuha FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Robić katalohi supolnadastupnymi ŭ Internecie" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Pasłuha synchranizacyi hadzińnikaŭ" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synchranizuje hadzińnik tvajho kamputara z Internet-serverami času" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antyvirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizuje ŭvachodnyja listy na virusy" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blakuje niežadany sietkavy dostup da tvajho kamputara" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Server słoŭnikaŭ" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Padtrymka syntezavańnia hołasu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Dziońnik dziejnaści kamputara" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Viadzie dziońnik dziejnaści tvajho kamputara" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Addaleny server rezervovych kopij" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spam filter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Server addalenych abałonak" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Server biaśpiečnych abałonak" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Server aplikacyj" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Padtrymka aŭtamatyčnaha stvareńnia spravazdač ab pamyłkach" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Kamunikacyjnaja systemnaja šyna" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Kiraŭnik systemnaj kanfihuracyi" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma kiravańnia škołami" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Aŭdytar sieciŭnaj biaśpieki" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Server web-kalandara" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Kiraŭnik OEM-kanfihuracyi" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multypleksar terminałaŭ" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktyvizacyja dyskavych kvotaŭ" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Naziralnik za indeksam pakunkaŭ" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Sietkavaja pasłuha" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Aktualizatar dynamičnych pasłuh DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Server domennych nazvaŭ" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Pasłuha proxy-kešavańnia" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Kiraŭnik śpisaŭ listavańnia" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Pošuk multykastavych pasłuh DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Atrymańnie źviestak kontu" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Server virtualnaj pryvatnaj sietki (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Server abviaščeńnia sietkavych šlachoŭ" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Server abmienu klučami IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Dyskavy server" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Dyskavy klijent" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Server sietkavych šlachoŭ" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC maper" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Klijent servera terminałaŭ" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Kiravańnie naładami aŭdyjo" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Mantavalnik partycyj" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Mantuje partycyi aŭtamatyčna" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Kiravańnie infračyrvonym partom" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Kiravańnie ekranam Braila" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Kiravańnie pryładami Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Nałady ćviordaha dysku" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Kiravańnie skarotami" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Kiravańnie siłkavańniem" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Kiravańnie lahičnymi partycyjami (LVM)" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Pryłada kiravańnia klasteram" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Kiravańnie naładami faksavańnia" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Kiravańnie dyskami RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Kiravańnie hrafičnymi tabletami" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Kiraŭnik častaty CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Kiraŭnik ADSL-mademaŭ Eagle USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Kiravańnie naładami seryjalnaha porta" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Kiraŭnik mademaŭ ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klijent Telstra Bigpond Cable Network" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Naziralnik za aparaturaj" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Naziralnik za systemaj" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "" "Skanfihuruj pasłuhi, jakija buduć uruchamlacca pry ŭruchamleńni systemy" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Pasłuhi" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Spyni" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ihnaruj" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Uzrovień vykanańnia" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Pryjarytet" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Nałady pasłuhaŭ" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić hety supolny resurs?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Inšyja kamputary z tvajoj sietki nia zmohuć prahladać jaho." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Dadaje supolnuju ściežku, madyfikuje jaje, kali taja ŭžo isnuje" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŽKA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Zrabi kataloh supolnym..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Zrabi hety kataloh supolnadastupnym ź inšymi kamputarami" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Dazvoleny host/sietka" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Vyznač nazvu hostu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Vyznač IP adras" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Vyznač sietku" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Skanfihuruj katalohi, dastupnyja dla sietkavaha navakolla" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nie rabi supolnym" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Sietki Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Sietki Unix (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Pasłuhi supolnaha dostupu nie zainstalavanyja" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Ty musiš zaisntalavać chacia b albo Samba, albo NFS, kab zmahčy zrabić " "supolnymi svaje katalohi." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Źmianiaje systemny čas, datu i časavy pojas" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Čas i data" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Padtrymka NTP nie zainstalavanaja" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Zainstaluj i zadziejničaj padtrymku NTP, kab uklučyć synchranizacyju " "lakalnaha servera času z Internet-serverami času." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "Uklučeńnie NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "Adklučeńnie NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synchranizacyja systemnaha hadzińnika" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Padtrymlivaj synchranizavanaść z Internet-serverami" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Uručnuju" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Nałady času j daty" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Niemahčyma vydalić administratarskuju hrupu" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Hetaja aperacyja zrobić niemahčymym karystańnie systemaj." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić hrupu \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Heta moža pryvieści da najaŭnaści na fajłavaj systemie fajłaŭ ź niapravilnym " "ID hrupy." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Novaja hrupa" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Ułaścivaści hrupy '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Nazva hrupy pustaja" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Treba vyznačyć nazvu hrupy." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "" "Nielha madyfikavać nazvu hrupy dla karystalnika z administratarskaj hrupy" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Nazva hrupy ŭtrymlivaje niapravilnyja znaki" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Akreśli pravilnuju nazvu hrupy, što ŭjaŭlaje małuju litaru, za jakoj idzie " "paśladoŭnaść małych litar i ličbaŭ." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Hrupa \"%s\" užo isnuje" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Abiary inšuju nazvu karystalnika." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Nielha madyfikavać ID hrupy dla kontu Administratara" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Nazva hrupy" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Naziraj za systemnymi dziońnikami" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Administruj systemu" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Užyj aŭdyjapryłady" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Užyj pryłady CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Užyj mademy" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Spałučajsia z Internetam praz madem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Dasyłaj i atrymvaj faksy" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Užyj pryłady dla hnutkich dyskiet" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Aŭtamatyčna atrymvaj dostup da vonkavych pryład zachoŭvańnia źviestak " #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Užyj skanery" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Užyj pryłady dla stužkavych nośbitaŭ" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Atrymaj pravy administratara" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Dadavaj i vydalaj karystalnikaŭ i hrupy" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Karystalniki i hrupy" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Niemahčyma vydalić kont Administratara" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić kont \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Hetaja aperacyja adklučyć mahčymaść dostupu da systemy hetaha karystalnika, " "nie vydalajučy jaho chatniaha katalohu." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Hety karystalnik dziejna vykarystoŭvaje hety kamputar" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Novy kont karystalnika" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Ułaścivaści kontu '%s'" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Nazva karystalnika pustaja" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Treba vyznačyć nazvu karystalnika." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Nazva karystalnika ŭtrymlivaje niapravilnyja znaki" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Akreśli pravilnuju nazvu karystalnika, što ŭjaŭlaje małuju litaru, za jakoj " "idzie paśladoŭnaść małych litar i ličbaŭ." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Nazva karystalnika \"%s\" užo isnuje" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Niapravilny znak \"%c\" u kamentary" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Pravier, kab hety znak nie ŭžyvaŭsia." #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Niapoŭnaja ściežka ŭ chatnim katalohu" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Uviadzi poŭnuju ściežku dla chatniaha katalohu\n" "napr.: /home/janka." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Chatni kataloh užo isnuje" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Abiary inšuju ściežku dziela chatniaha katalohu." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Nielha madyfikavać ID karystalnika dla kontu Administratara" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Niapoŭnaja ściežka da abałonki" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Uviadzi poŭnuju ściežku da abałonki\n" "napr.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Parol nadta mały" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Paroli karystalnikaŭ musiać być daŭžejšymi za 6 znakaŭ i, pažadana, " "składacca ź ličbaŭ, litaraŭ i specyjalnych znakaŭ." #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Paćvierdžańnie parolu niapravilnaje" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Pravier, kab u abodvuch palach byŭ uviedzieny adzin parol." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Nazva karystalnika dla ŭvachodu" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Chatni kataloh" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Nałady karystalnikaŭ" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Telefonny numar: %s Nazva karystalnika: %s" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "Nielha madyfikavać nazvu karystalnika dla kontu Administratara" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Mademnaje spałučeńnie"