# Traducció del gnome-system-tools de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # gnome-system-tools package. # Softcatalà , 2001, 2002. # Aleix Badia i Bosch , 2003, 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2004-2007. # Joan Duran , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 21:46+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del " "sistema a la llista d'usuaris" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la " "llista d'usuaris" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dades del compte" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidors DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador central" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dades del proveïdor de serveis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Paràmetres del mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominis de cerca" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nom del punt d'accés:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Àlies:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "C_onfiguració:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipus de connexió:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nom del d_omini:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Suprimeix aquesta ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Habilita el mode _itinerant" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Habilita aquesta co_nnexió" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfície ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "General" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Paràmetres dels àlies dels ordinadors" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors centrals" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propietats de la interfície" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Sorollós" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Fluix" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "C_ontrasenya de xarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Contr_asenya" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Tipus de _contrasenya:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Text (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Polsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Desa la configuració de xarxa actual com a una ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetecta" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Marca el prefix:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipus _de marcatge:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adr_eça de la passarel·la:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adreça _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port del _mòdem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telèfon:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talli o falli la inicialització" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Màscara de _subxarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paràmetres avançats:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccioneu els serveis que vulgueu activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Paràmetres dels ordinadors centrals" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propietats dels recursos compartits" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartida" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartició amb Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a " "l'usuari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Afegiu ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Ordinadors permesos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domini / _Grup de treball:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartit" # FIXME #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Comparteix per:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetes compartides" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Aquest ordinador és un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Només _lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Afegeix un servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecciona els servidors" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronitza ara" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidors d'hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidors de temps:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sense configuració" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "C_onfiguració:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automàtic" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Paràmetres bàsics" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Paràmetres opcionals" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Paràmetres de la contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Paràmetres del perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Valors per defecte del sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipus de compte:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Ja existeix un usuari amb aquest nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari " "nou." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "S'estan canviant els paràmetres avançats per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmació:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grup per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Intèrpret d'ordres per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Inhabilita el _compte" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "No demanis la contrasenya en _entrar" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de " "gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nom complet:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Identificador de grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nom del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Paràmetres dels grups" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "C_ontrasenya nova:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicació de l'o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Contrasenya assignada a: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "El nom curt ha de consistir en:\n" " ➣ lletres en minúscules de l'abecedari\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Aquest compte està inhabilitat." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Aquest compte està utilitzant paràmetres especials que s'han definit " "manualment. Utilitzeu el diàleg Paràmetres avançats per ajustar-los." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Identificador d'usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegis d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfils d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Afegeix un perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Paràmetres _avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Canvia..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Contrasenya actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Habilita el compte" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Directori de l'_usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telèfon _particular:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "G_rup principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestiona els grups" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordre_s:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nom _curt:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telè_fon de la feina:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Aquesta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Si esteu segur que funciona igual que en alguna de les plataformes que " "apareixen a sota, la podeu seleccionar i continuar. Tingueu en compte que " "pot provocar danys a la configuració del sistema o al funcionament normal de " "l'ordinador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "La plataforma no està implementada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "No se us permet accedir a la configuració del sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "No se us permet modificar la configuració del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "S'han trobat dades no vàlides." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuració del sistema ha canviat dràsticament." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Actualitzar els continguts? Us farà perdre qualsevol modificació no desada." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es comprovaven les autoritzacions: %s\n" "Podeu informar-ne com una errada." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipus d'adreça" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "S'està analitzant la configuració de la interfície" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "No s'ha pogut autodetectar el dispositiu mòdem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat, i que estigui correctament " "connectat a l'ordinador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Això us impedirà executar noves aplicacions i, per tant, haureu de tornar a " "entrar. Voleu continuar de totes maneres?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Canvia el nom de l'ordinador" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuració automàtica (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Xarxa local zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adreça IP estàtica" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clau WEP (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clau WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Mòdem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Mòdem sèrie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Aquesta interfície de xarxa no està configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "ESSID: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adreça: %s Màscara de subxarxa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipus: %s Interfície ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió per xarxa sense fil" # FIXME #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connexió per infraroig" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connexió per xarxa amb fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connexió per port paral·lel" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connexió punt a punt" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "S'està canviant la ubicació de la xarxa" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Ja hi ha una ubicació amb aquest nom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Desa la ubicació" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir la ubicació «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "La interfície no existeix" # Nnota: "la interfície" (josep) #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Assegureu-vos que estigui escrita correctament i que l'ordinador " "l'implementi correctament." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configura una interfície de xarxa" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFÍCIE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configura la primera interfície de xarxa amb un tipus específic" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configureu els dispositius de xarxa i les connexions" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paràmetres del servei «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Segur que voleu desactivar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Això pot afectar el comportament d'aquest sistema de diverses maneres, i pot " "provocar que es perdin dades." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Comparteix pàgines web a través d'Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificador d'accions" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa accions planificades" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servei d'impressió" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permet a les aplicacions utilitzar impressores" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent de correu" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Lliura el correu sortint" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servei d'autenticació de l'MTA" # FIXME: "recollidor", uh... em manquen idees (josep) #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Recollidor de correu" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarrega el correu de comptes remots" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor d'entrada gràfic" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permet als usuaris entrar a través d'una interfície gràfica" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema d'emmagatzematge de dades" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servei de compartició de carpetes" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Comparteix carpetes a través de la xarxa" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servei d'FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Comparteix carpetes a través d'Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servei de sincronització del rellotge" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincronitza el rellotge de l'ordinador amb servidors de temps d'Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analitza si hi ha virus al vostre correu" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloca accessos per xarxa no desitjats al vostre ordinador" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de diccionaris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Funcionalitat de síntesi de veu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registre de l'activitat de l'ordinador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Manté un registre de les activitats d'aquest ordinador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor remot de còpies de seguretat" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtre de correu brossa" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordres remot" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordres segur" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor d'aplicacions" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Funcionalitat per a informes d'error automàtics" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicacions del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestor de la configuració del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestió per a escoles" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguretat de xarxes" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendari web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de la configuració OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de terminals" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activació de la quota de disc" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de l'índex de paquets" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servei de xarxa" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualitzador per a serveis de DNS dinàmics" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de noms de domini" # FIXME: humm, redundant! (josep) #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servei de servidor intermediari" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de llistes de correu" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de serveis DNS multidifusió" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resoledor de la informació de comptes" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de xarxes virtuals privades" # FIXME: terminologia IPv6 (josep) #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor d'anunci d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor d'intercanvi de claus IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disc" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client de disc" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client de Terminal Server" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres d'àudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Muntador de volums" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Munta els volums automàticament" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestió del port d'infrarojos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestió de la pantalla braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestió de dispositius Bluetooth" # FIXME: Afinament... Sintonització? (josep) #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Afinament de discs durs" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestió de dreceres de teclat" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestió de l'energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestió de volums lògics" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Eina de gestió de clústers" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestió de paràmetres del fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestor de discs RAID" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestor de tauletes gràfiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestió de la freqüència de la CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestió de mòdems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres del port sèrie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestió de mòdems XDSI" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client de la xarxa cable Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor del maquinari" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestió de màquines virtuals" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configureu els serveis que s'executaran quan s'iniciï el sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivell d'execució" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Paràmetres dels serveis" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest recurs compartit?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Altres ordinadors de la xarxa deixaran de poder veure això." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Afegeix un camí compartit, el modifica si ja n'existeix un" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Comparteix una carpeta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Comparteix aquesta carpeta amb d'altres ordinadors" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Ordinador/xarxa permesos" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifica el nom de l'ordinador" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifica l'adreça IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifica la xarxa" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configura quines carpetes són visibles a altres ordinadors de la xarxa" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "No comparteixis" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Xarxes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Xarxes UNIX (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Paràmetres de la carpeta «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartició de la carpeta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Els serveis de compartició no estan instal·lats" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per poder " "compartir les vostres carpetes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "L'NTP no està instal·lat" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instal·leu i activeu l'NTP per habilitar la sincronització del servidor " "local de temps amb servidors de temps d'Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "S'està habilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "S'està inhabilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Paràmetres de l'hora i la data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de " "grup invàlid." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nou grup" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propietats del grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "El nom del grup és buit" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de " "lletres en minúscules i nombres." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grup «%s» ja existeix" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Supervisió dels registres del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administració del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilització de dispositius d'àudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Enregistrament de CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utilització de mòdems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Connexió a Internet amb mòdem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviament i recepció de fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilització d'unitats de disquet" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Munta sistemes de fitxers d'espai d'usuari (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configura les impressores" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Connecta a xarxes sense fil i ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Atura temporalment i hiberna l'ordinador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utilització d'escàners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilització d'unitats de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utilització de dispositius USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utilització de dispositius de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Permís per obtenir privilegis d'administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de programari." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar " "paràmetres que afectin a tots els usuaris." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuari de l'escriptori" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des de que us heu autenticat." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris i grups" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible " "que contingui nombres, lletres, i caràcters especials." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccioneu una altra contrasenya." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Introduïu un altre cop la contrasenya actual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir aquest compte." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s és l'únic administrador d'aquest ordinador. Si suprimiu aquest compte no " "podreu administrar el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a %s es poden suprimir " "si no els necessiteu més. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans " "de suprimir el compte o mantenir-los de manera que un administrador els " "pugui desar més tard." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantén els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "No suprimeixis el compte" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superusuari" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "No la demanis per entrar" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Demana-la per entrar" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid «%c»" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Comproveu que no es faci servir aquest caràcter." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n" "per exemple: /home/josep." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el directori %s. Pot ser que l'usuari no tingui els " "permisos necessaris per llegir o escriure en aquest directori. El voleu " "utilitzar igualment?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Utilitza'l" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordres no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordres\n" "p.ex.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "No es poden revocar els drets d'administració" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s és l'únic administrador d'aquest ordinador. Revocar els drets " "d'administració d'aquest compte deixaria sense administració el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s no podrà realitzar més tasques administratives. Aquest compte no podrà " "tornar a obtenir els drets d'administració pel seu compte." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renuncia als drets d'administració" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Paràmetres dels usuaris" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver " #~ "d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per " #~ "realitzar tasques d'administració." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "L'usuari ha de sortir per poder canviar el seu identificador." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Afegeix un grup" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Afegeix un usuari" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "No_m autèntic:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu " #~ "directori de l'usuari no se suprimirà." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propietats del compte «%s»" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "El nom de l'usuari és buit" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de " #~ "lletres en minúscules i nombres." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "" #~ "No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de " #~ "l'administrador" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Entreu la contrasenya del " #~ "superusuari" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Per poder fer servir aquesta eina us caldran privilegis d'administrador.\n" #~ "Entreu una contrasenya per modificar la configuració del sistema." #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Desbloca" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "No es permet aquesta acció" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informació de contacte" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Apagat\n" #~ "Baix\n" #~ "Mitjà\n" #~ "Alt" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "Eines del sistema del GNOME" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Número de telèfon: %s Usuari: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Connexió mòdem" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "Connexió XDSI" #~ msgid "_Share folder" #~ msgstr "_Comparteix la carpeta" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "No s'hauria de modificar el nom del compte de l'administrador" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Llista separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran accedir " #~ "les GST quan s'habiliti l'opció de configuració remota" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Última versió executada de les GST" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "El carregador de l'arrencada preferit que configurarà el boot-admin" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Ordinadors centrals remots" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a través de SSH. " #~ "Habiliteu aquesta opció per utilitzar aquesta funció" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "L'última versió de les GST que s'ha executat en aquest ordinador" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau emmagatzema quin carregador de l'arrencada configurarà el " #~ "boot-admin en cas que n'hi hagi més d'un, si no s'especifica o el seu " #~ "valor no és vàlid, el boot-admin preguntarà a l'usuari" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Si les eines utilitzaran l'administració remota" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Si s'hauria de mostrar el diàleg d'avís" #~ msgid "" #~ "The platform you are running is not " #~ "supported by this tool" #~ msgstr "" #~ "Aquesta eina no funciona en la " #~ "plataforma on l'esteu executant" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "E_xecuta sense contrasenya" #~ msgid "Unsupported Platform" #~ msgstr "La plataforma no està suportada" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid "Add location" #~ msgstr "Afegeix una ubicació" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Dispositiu de _passarel·la predeterminat:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Seleccioneu el nom de la ubicació" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activa" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactiva" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "_Selecciona el fus horari..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil d'usuari" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Edita els perfils d'usuari..." #~ msgid "Activating network interface" #~ msgstr "S'està activant la interfície de xarxa" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Treball en xarxa" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Servei de compartició de fitxers" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Ordinadors de la xarxa %s" #~ msgid "User name of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "El nom d'usuari de l'administrador no s'hauria de modificar" #~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "No s'hauria de modificar l'identificador de l'administrador" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "S'ha de proporcionar una contrasenya." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat diversos carregadors " #~ "de l'arrencada\n" #~ "\n" #~ "seleccioneu el que vulgueu configurar" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la imatge" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Altres paràmetres" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "S'està iniciant l'ordinador" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Pregunta-ho a l'arrencada" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Paràmetres del gestor d'arrencada" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Trieu la imatge del nucli que s'arrencarà, i la partició que es muntarà " #~ "com a arrel. Opcionalment, també podeu indicar altres paràmetres que es " #~ "passaran al nucli en arrencar." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Feu clic a «Següent» per continuar" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Habilita l'emulació SCSI IDE" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom per a la imatge d'arrencada i especifiqueu el tipus de " #~ "sistema operatiu." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Nombre de colors:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Altres paràmetres:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Protegeix amb una contrasenya" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "" #~ "Segons d'espera abans de carregar el nucli o sistema operatiu " #~ "predeterminat" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Seleccioneu una imatge del nucli" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Seleccioneu una imatge initrd" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Especifiqueu la partició on està instal·lat el sistema operatiu." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit la nova imatge d'arrencada. Feu clic a «Aplica» per desar els " #~ "canvis." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent està dissenyat per ajudar-vos a afegir imatges " #~ "d'arrencada al sistema de manera fàcil i ràpida." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Modes de vídeo (només memòria intermitja de marcs)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositiu:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Camí de la _imatge initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Ca_mí de la imatge del nucli:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Sistema _operatiu:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Paràmetres:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Dispositiu del sistema de fitxers a_rrel:" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta finestra per seleccionar l'ordinador que vulgueu " #~ "configurar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Nom de la interfície:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_Tipus de clau:" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "Clau _WEP:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Nom de l'or_dinador central:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Paràmetres dels ordinadors" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Servidor de WI_NS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Afegeix carpeta navega_ble" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "No facis servir el servidor WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de configuració generals per a la compartició amb Windows" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Paràmetres per a la compartició amb Windows" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Afegeix ordinador" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Descripció de l'ordinador:" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Permet a l'usuari:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Membres del grup:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "Mostra tots e_ls usuaris i grups" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Tots els usuaris:" #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32.768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65.536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16.777.216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "El valor de VGA no és vàlid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid de VGA." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova imatge d'arrencada" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova imatge d'arrencada" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Intercanvi per a Linux" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "«%s» no és un camí vàlid" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "«%s» ja existeix, poseu-li un altre nom." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "El nom de la imatge no és vàlid: «%s»." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "La imatge no és vàlida: «%s»." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "El dispositiu arrel no és vàlid: «%s»." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "Camí del _mòdul:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "S'ha produït un error en modificar la imatge d'arrencada" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Arrencada" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Configura el procés d'arrencada del sistema" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Editor de la imatge d'arrencada" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Editor per afegir arrencades" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la imatge d'arrencada" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "Sense cap imatge d'arrencada el sistema no es podrà iniciar." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Això pot fer que aquest sistema operatiu no es pugui arrencar." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "La configuració es mostrarà buida" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "Manca el fitxer «%s», o no s'ha pogut llegir." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Imatge del nucli" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "L'eina no s'ha pogut connectar a l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Comproveu que teniu accés a aquesta xarxa, i que l'ordinador funciona i " #~ "està executant el dimoni SSH" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Comproveu que l'heu escrita correctament i que no teniu la tecla de " #~ "fixació de majúscules activada" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Comproveu que tingueu els permisos per executar aquesta ordre" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el rerefons" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill, l'enia es tancarà." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Hi ha canvis que no s'han aplicat" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Els voleu aplicar ara?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar el senyal '%s' al giny '%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la seqüència de suport" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "" #~ "Benvingut a la versió de preliminar %s de les eines de sistema del GNOME" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Atès que el desenvolupament d'aquestes eines encara continua, es poden " #~ "produir errors greus que poden fer que aquest ordinador quedi pràcticament inutilitzable, i us pot costar temps, " #~ "esforç i salut. Ja esteu avisat. Gràcies per provar aquesta versió " #~ "preliminar de les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "No tornis a mostrar-ho" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "No s'ha pogut habilitar la interfície %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Comproveu que els paràmetres per a aquesta xaxa són els correctes, i que " #~ "l'ordinador hi estigui correctamet connectat." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Voleu suprimir aquesta ubicació?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "S'està canviant el perfil" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "La interfície %s no està activa" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "La interfície %s està activa" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Paràmetres per a «%s»" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Segur que voleu desactivar aquest servei?" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Paràmetres de les carpetes compartides" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el perfil" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Paràmetres del perfil %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "L'identificador de grup no és vàlid" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nombre positiu" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "El nom del grup és massa llarg" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid." #~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid." #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "" #~ "Establiu un nom de grup vàlid que només utilitzi lletres en minúscula" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "No s'hauria de suprimir el grup «root» (el del superusuari)" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Paràmetres per al grup %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "El nom de l'usuari conté" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "L'ID de l'usuari és" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "El nom del grup conté" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "El GID de l'usuari és" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Contrasenya incorrecta: %s.\n" #~ "Intenteu-ho amb una altra contrasenya" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "El perfil ha de tenir un nom" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "El perfil ha de tenir un directori personal per defecte" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "El perfil ha de tenir un intèrpret d'ordres per defecte" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "No s'hauria d'eliminar el perfil per defecte" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Aquest perfil s'utilitza per especificar les dades per defecte d'usuaris " #~ "nous" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "No podreu recuperar aquest perfil un cop hagueu fet clic a «aplica»." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ne_teja" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "L'usuari «root» (superusuari) no s'hauria de suprimir" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid." #~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid." #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "El directori de l'usuari no es pot deixar buit" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari." #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "L'identificador d'usuari ha de ser un nombre positiu." #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Diversos usuaris poden compartir un mateix identificador d'usuari, però " #~ "no és normal fer-ho, i si es fa pot derivar en problemes de seguretat." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "Els noms del grup vàlids han de tenir menys de %i caràcters" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "Serveis disponibles:" #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "Canvieu els serveis en execució" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "Sol·licita el nom d'usuari i la contrasenya d'una manera gràfica" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Aquest dispositiu està _configurat" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informació general" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Paràmetres del servei" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Propietats del servei" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servei:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Ordena la llista segons la seqüència d'iniciació" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Seqüència d'iniciació:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #~ msgid "Running" #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres del carregador de " #~ "l'arrencada\n" #~ "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran " #~ "seleccionar els usuaris durant la inicialització" #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Per executar aquesta eina heu de " #~ "tenir privilegis d'administrador" #~ msgid "Profile Settings" #~ msgstr "Paràmetres dels perfils" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de la xarxa\n" #~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar de quina manera aquest sistema " #~ "accedirà a altres ordinadors" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'accés" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dades del compte" #~ msgid "Connection settings" #~ msgstr "Paràmetres de la connexió" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidors de DNS" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'ordinador central" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Paràmetres del PPP" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Cerca els dominis" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Entorn de xarxa Windows" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Afegeix servidor DNS" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Afegeix dominis de cerca" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Permet el control de l'activació a tots els _usuaris" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "Co_nfiguració:" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Perfil actual de la xarxa:" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Número de telèfon del proveïdor d'Internet" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Llista de dominis que el sistema intentarà afegir al final del nom de " #~ "l'ordinador si és que no se n'ha especificat cap" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Paràmetres de xarxa" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Nou perfil de la xarxa" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya que us va assignar el vostre " #~ "proveïdor d'internet." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa i l'adreça remota a on es " #~ "connectarà." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexió. S'aplicarà la configuració " #~ "quan l'assistent finalitzi." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Número per _accedir a una línia externa:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Número per obtenir un línia _externa:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "_Opcions del PPPD:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "Contra_senya (confirmeu-la):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "_Número de telèfon:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per connectar-vos a " #~ "internet. Aquest número us el dóna el vostre proveïdor d'internet." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el dispositiu de xarxa sense fil que vulgueu configurar i " #~ "especifiqueu el nom de la xarxa per a aquesta interfície" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que vulgueu afegir." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Se_condari:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Defineix manualment els servidors de _DNS" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "L'assistent us ajudarà a configurar una nova\n" #~ "connexió de xarxa." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista d'adreces IP dels servidors de noms de domini per a " #~ "aquest sistema" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Per continuar configurant aquesta connexió de xarxa, feu clic a \"Següent" #~ "\". Per sortir, feu clic a \"Cancel·la\"." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Dispositiu de xarxa sense fil:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Ara es crearà una nova connexió de xarxa. Feu clic a \"Aplica\" per desar " #~ "els canvis." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Aplica i activa la connexió" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "LAN _IR" #~ msgid "_Local IP address:" #~ msgstr "Adreça IP _local:" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Mòdem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "Per_fils de xarxa" #~ msgid "_Network name (ESSID):" #~ msgstr "_Nom de la xarxa (ESSID):" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "Línia _paral·lela" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primari:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "Adreça IP _remota:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "De_sa l'actual" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "Ini_cia el PPP quan el mòdem es connecti" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "Act_ualitza el DNS quan s'activi aquesta connexió" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "_Utilitza l'IP remota com a pasarel·la per defecte" #~ msgid "_WEP key:" #~ msgstr "Clau _WEP:" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Sense fil" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "nou domini de cerca" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres dels serveis\n" #~ "utilitzeu aquesta eina per especificar quins serveis s'han d'executar " #~ "durant l'arrencada" #~ msgid "" #~ "Shared folders configuration\n" #~ "Use this tool for making available folders to your local network " #~ "neighborhood" #~ msgstr "" #~ "Configuració de carpetes " #~ "compartides\n" #~ "Utilitzeu aquesta eina per posar carpetes a disposició d'altres " #~ "ordinadors de la xarxa local" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de l'hora i la data\n" #~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar la data actual, l'hora, i el fus " #~ "horari" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'hora" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de grups i usuaris\n" #~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar els grups i usuaris del sistema" #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"OK\" in the main window" #~ msgstr "" #~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa d'aquesta interfície així " #~ "que premeu \"D'acord\" a la finestra principal" #~ msgid "SMB Support is not running" #~ msgstr "El suport per a SMB no s'està executant" #~ msgid "" #~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " #~ "system to enable file sharing in Windows networks" #~ msgstr "" #~ "No teniu instal·lat cap suport per a SMB. Per habilitar l'entorn de xarxa " #~ "de Windows instal·leu el suport per a SMB" #~ msgid "Wvdial command not found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre wvdial" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial " #~ "o les connexions del PPP(mòdem) no s'activaran" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial " #~ "o les connexions PPP(mòdem) no s'activaran. Voleu continuar de totes " #~ "maneres?" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Configura" #~ msgid "The default gateway device is not activated" #~ msgstr "El dispositiu de pasarel·la predeterminat no està activat" #~ msgid "" #~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Això us impedirà connectar-vos a internet. Voleu continuar de totes " #~ "maneres?" #~ msgid "The default gateway device is missing gateway information" #~ msgstr "Manca informació en el dispositiu de pasarel·la predeterminat" #~ msgid "" #~ "Please provide this information to proceed, or choose another default " #~ "gateway device" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu aquesta informació per continuar, o escolliu un altre " #~ "dispositiu de passarel·la per defecte" #~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa redhat-config-network-cmd" #~ msgid "" #~ "This could render missing connections under the connections tab. Please " #~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" #~ msgstr "" #~ "Això pot fer que manquin connexions a la pestanya de connexions. " #~ "Instal·leu el paquet rpm redhat-config-network per evitar això" #~ msgid "This will enable network access through this interface" #~ msgstr "Això permetrà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu inhabilitar la interfície \"%s\"?" #~ msgid "This will disable network access through this interface" #~ msgstr "Això inhabilitarà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Inhabilita" #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Targeta d'Ethernet LAN" #~ msgid "Wireless LAN card" #~ msgstr "Targeta de la xarxa sense fil" #~ msgid "Modem or transfer cable" #~ msgstr "Mòdem o cable de transferència" #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Línia en paral·lel" #~ msgid "Infrared LAN" #~ msgstr "LAN d'infrarrojos" #~ msgid "Loopback interface" #~ msgstr "Interfície loopback" #~ msgid "Unknown interface type" #~ msgstr "Tipus d'interfície desconegut" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automàticament (DHCP)" #~ msgid "Automatic (BOOTP)" #~ msgstr "Automàticament (BOOTP)" #~ msgid "Error in IP address" #~ msgstr "Error en l'adreça IP" #~ msgid "" #~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " #~ "valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Falta omplir l'adreça IP o la màscara de la subxarxa per a la interfície. " #~ "Per continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps." #~ msgid "" #~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " #~ "enter valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Falta omplir l'adreça IP o l'adreça remota per a la interfície. Per " #~ "continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps." #~ msgid "" #~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, " #~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter " #~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit establir manualment els servidors de noms de domini per a " #~ "aquesta connexió, però heu deixat buida l'adreça IP del servidor de noms " #~ "de domini primari. Introduïu l'IP del DNS primari o desactiveu l'opció " #~ "del DNS manual." #~ msgid "Invalid modem device" #~ msgstr "El dispositiu mòdem no és vàlid" #~ msgid "" #~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue" #~ msgstr "" #~ "No s'ha indicat el dispositiu mòdem per a la connexió. Introduïu el nom " #~ "del dispositiu o premeu \"autodetecta\" per continuar" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "El número de telèfon no és vàlid" #~ msgid "" #~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a valid phone number to continue" #~ msgstr "" #~ "No s'ha indicat el número de telèfon per a la connexió. Introduïu un " #~ "número de telèfon vàlid per continuar" #~ msgid "Run the connection assistant." #~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió." #~ msgid "Run the PPP connection assistant." #~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió PPP." #~ msgid "Run the ethernet connection assistant." #~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió ethernet." #~ msgid "Run the wlan connection assistant." #~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió wlan." #~ msgid "Run the irlan connection assistant." #~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió irlan." #~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" #~ msgstr "Creació d'una nova connexió de xarxa (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new network connection" #~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova connexió de xarxa" #~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nom del perfil" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "GST Shares admin component" #~ msgstr "Component d'administració de compartits de les GST" #~ msgid "GST Shares sharing operations" #~ msgstr "Operacions de compartició de compartits de les GST" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" #~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'arrencada" #~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" #~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de la xarxa" #~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" #~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de serveis" #~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" #~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de l'hora" #~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" #~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'usuaris" #~ msgid "" #~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and " #~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the " #~ "advanced mode" #~ msgstr "" #~ "Les Eines de Sistema de GNOME disposen de dos modes de presentació de " #~ "dades: el bàsic i l'avançat, el mode bàsic està preparat per mostrar " #~ "menys opcions que el mode avançat" #~ msgid "1024x768" #~ msgstr "1024x768" #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1280x1024" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." #~ msgstr "Modifica els paràmetres per a un sistema operatiu o nucli." #~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." #~ msgstr "Utilitzeu aquest diàleg per modificar els paràmetres de nucli." #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Complexitat" #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Ajustaments avançats de la connexió PPP" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "How the names of other computers are found." #~ msgstr "Mètode per trobar el noms d'altres ordinadors." #~ msgid "How this computer is identified." #~ msgstr "Mètode per identificar aquest ordinador." #~ msgid "How to access other computers." #~ msgstr "Mètode per accedir a d'altres ordinadors." #~ msgid "How to dial up to the Internet." #~ msgstr "Mètode per connectar-se a internet." #~ msgid "" #~ "Network profiles can be used to store different network configurations." #~ msgstr "" #~ "Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemar diferents " #~ "configuracions de xarxa." #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Especifiqueu el nom d'aquesta connexió." #~ msgid "Please, give this network profile a name and a description." #~ msgstr "Especifiqueu el nom i descripció d'aquest perfil de xarxa." #~ msgid "Use \"Auto\" if unsure." #~ msgstr "Si no n'esteu segurs utilitzeu l'opció \"Automàtic\"." #~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest diàleg per definir els paràmetres d'aquesta interfície" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Click on an item in the list to show it's description." #~ msgstr "Feu clic sobre un element per veure'n la seva descripció." #~ msgid "Use this tool to specify which services to run" #~ msgstr "Utilitzeu aquesta eina per especificar els serveis a executar" #~ msgid "" #~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " #~ "and a time server." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la data i hora actuals. També podeu establir un fus horari i " #~ "un servidor horari." #~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" #~ msgstr "Seleccioneu un fus horari fent clic sobre un dels punts del mapa" #~ msgid "" #~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned " #~ "to new users." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina podeu definir els sistemes predeterminats que " #~ "s'assignaran als usuaris nous." #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Altres grups" #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista dels grups disponibles del sistema. Per crear nous " #~ "grups o editar els existents utilitzeu aquest diàleg." #~ msgid "" #~ "This is the list of the users available on the system. Create new users " #~ "or edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista dels usuaris disponibles del sistema. Per crear nous " #~ "usuaris o editar els existents utilitzeu aquest diàleg." #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Els perfils d'usuaris es poden utilitzar de plantilla per facilitar la " #~ "creació de nous usuaris." #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Grups _disponibles" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Genera una contrasenya" #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "Grups de l'_usuari:" #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "profiles_table" #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "/_Afegeix..." #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Elimina" #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr " Menys _opcions" #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "S'està ometent la directiva %s..." #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "S'està ometent el que hi ha actualment desat..." #~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Reinicieu la vostra sessió GNOME perquè aquests canvis siguin efectius." #~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu suprimir la connexió %s: \"%s\"?" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fus horari" #~ msgid "" #~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system " #~ "to enable server synchronization." #~ msgstr "" #~ "No s'està executant cap suport de NTP. Per habilitar la sincronització " #~ "del servidor executeu un suport de NTP en el sistema." #~ msgid "Such group id already exists." #~ msgstr "Aquest identificador de grup ja existeix." #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?" #~ msgstr "Segur de voler suprimir el perfil %s?" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "/_Add User ..." #~ msgstr "/_Afegeix un usuari..." #~ msgid "/_Add group ..." #~ msgstr "/_Afegeix un grup..." #~ msgid "root home shouldn't be modified." #~ msgstr "No s'hauria de modificar el directori personal del superusuari." #~ msgid "root uid shouldn't be modified." #~ msgstr "L'uid del superusuari no s'hauria de modificar." #~ msgid "Please give shell with full path." #~ msgstr "Especifiqueu l'intèrpret d'ordres amb el camí complet." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informació general" #~ msgid "Partition List" #~ msgstr "Llista de particions" #~ msgid "Partition Properties" #~ msgstr "Propietats de la partició" #~ msgid "Supported Features" #~ msgstr "Característiques suportades" #~ msgid "" #~ "Storage Settings\n" #~ "Configure your hard disks and storage devices." #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de l'emmagatzematge\n" #~ "Configureu els discs dur i dispositius d'emmagatzematge." # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" # Projecte_Mandrake [xmms-ca.po] #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Dispositiu: " #~ msgid "Extended 2" #~ msgstr "Extended 2" #~ msgid "Extended 3" #~ msgstr "Extended 3" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "JFS" #~ msgstr "JFS" #~ msgid "Memory Swap" #~ msgstr "Memòria d'intercanvi" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punt de muntatge:" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Particions" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Read DVD" #~ msgstr "Llegeix el DVD" #~ msgid "Reiser FS" #~ msgstr "Reiser FS" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipus: " #~ msgid "Write CD-R" #~ msgstr "Escriu el CD-R" #~ msgid "Write CD-RW" #~ msgstr "Escriu el CD-RW" #~ msgid "Write DVD-R" #~ msgstr "Escriu el DVD-R" #~ msgid "Write DVD-RAM" #~ msgstr "Escriu el DVD-RAM" #~ msgid "XFS" #~ msgstr "XFS" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "(Getting ...)" #~ msgstr "(S'està obtenint ....)" #~ msgid "/_Format" #~ msgstr "/_Formata" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquet" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partició d'intercanvi" #~ msgid "Configure the system disks" #~ msgstr "Configura els discs del sistema" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Discs" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Nom de la xarxa:" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Nom de la xarxa:" #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"apply\"" #~ msgstr "" #~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa en aquesta interfície tan " #~ "bon punt feu clic a \"aplica\""