# translation of gnome-system-tools.gnome-2-22.po to catalan # gnome-system-tools translation to Catalan. # Copyright © 2001-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # gnome-system-tools package. # # Softcatalà , 2001, 2002. # Aleix Badia i Bosch , 2003, 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2004-2007. # Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 09:10+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar tots els usuaris i " "grups" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Entreu la contrasenya del superusuari" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Per poder emprar esta eina vos caldran privilegis d'administrador.\n" "Entreu una contrasenya per a modificar la configuració del sistema." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 #, fuzzy msgid "/dev/modem" msgstr "Utilització de mòdems" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "/dev/ttyS2" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "/dev/ttyS3" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Account data" msgstr "Dades del compte" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidors DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Host Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador central" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dades del proveïdor de serveis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Modem Settings" msgstr "Paràmetres del mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Search Domains" msgstr "Dominis de cerca" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "Access point name:" msgstr "Nom del punt d'accés:" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "Àlies:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Con_figuration:" msgstr "C_onfiguració:" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "Connection type:" msgstr "Tipus de connexió:" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:20 msgid "D_omain name:" msgstr "Nom del d_omini:" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Delete current location" msgstr "Suprimeix esta ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Habilita el mode _itinerant" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "E_nable this connection" msgstr "Habilita esta co_nnexió" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfície ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "General" msgstr "General" #: ../interfaces/network.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Hexadecimal" msgstr "Clau WEP (hexadecimal)" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Paràmetres dels àlies dels ordinadors" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors centrals" #: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Interface properties" msgstr "Propietats de la interfície" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Loud" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Low" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Medium" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Network _password:" msgstr "C_ontrasenya de xarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Off" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "P_assword" msgstr "Contr_asenya" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Password _type:" msgstr "Tipus de _contrasenya:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Pulses" msgstr "Àlies" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Alça la configuració de xarxa actual com a una ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "Tones" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetecta" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Marca el prefix:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipus _de marcatge:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adr_eça de la passarel·la:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Host name:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_IP address:" msgstr "Adreça _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Modem port:" msgstr "Port del _mòdem:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telèfon:" #: ../interfaces/network.ui.h:56 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització" #: ../interfaces/network.ui.h:58 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:59 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Màscara de _subxarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:62 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paràmetres avançats:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccioneu els serveis que vulgueu activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Paràmetres dels ordinadors centrals" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propietats dels recursos compartits" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartida" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartició amb Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a " "l'usuari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Afegiu ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Ordinadors permesos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domini / _Grup de treball:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Inicia" # FIXME #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Comparteix per:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetes compartides" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Este ordinador és un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Només _lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Afig un servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecciona els servidors" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronitza ara" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidors d'hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidors de temps:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sense configuració" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "C_onfiguració:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automàtic" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Paràmetres bàsics" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Paràmetres opcionals" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Paràmetres de la contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Profile Settings" msgstr "Paràmetres del perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "System Defaults" msgstr "Valors per defecte del sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "" "Allow this user to open a local session without entering his password. The " "password will still be required to perform administrative tasks." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmació:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Contact Information" msgstr "Con_firmació:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "_Grup per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "_Intèrpret d'ordes per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "_Identificador de grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "_Nom del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Groups settings" msgstr "Paràmetres dels grups" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum GID:" msgstr "UID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicació de l'o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "Contrasenya assignada a: " #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User ID:" msgstr "Identificador d'usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegis d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "User _password:" msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "User profiles" msgstr "Perfils d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Add Group" msgstr "_Afig un grup" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Add Profile" msgstr "_Afig un perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "_Add User" msgstr "_Afig un usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Home directory:" msgstr "Directori de l'_usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Home phone:" msgstr "Telèfon _particular:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Main group:" msgstr "G_rup principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestiona els grups" #: ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Real name:" msgstr "No_m autèntic:" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "_Shell:" msgstr "Intèrpret d'orde_s:" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "_Work phone:" msgstr "Telè_fon de la faena:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloca" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Esta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Si esteu segur que funciona igual que en alguna de les plataformes que " "apareixen a sota, la podeu seleccionar i continuar. Tingueu en compte que " "pot provocar danys a la configuració del sistema o al funcionament normal de " "l'ordinador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "La plataforma no està implementada" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Es permet esta acció" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "No es permet esta acció" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "S'ha produït un error inesperat." #: ../src/common/gst-tool.c:179 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració" #: ../src/common/gst-tool.c:180 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:182 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració" #: ../src/common/gst-tool.c:183 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "No se vos permet modificar la configuració del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:412 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:590 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuració del sistema ha canviat dràsticament." #: ../src/common/gst-tool.c:592 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Actualitzar els continguts? Vos farà perdre qualsevol modificació no alçada." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipus d'adreça" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "S'està analitzant la configuració de la interfície" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "No s'ha pogut autodetectar el dispositiu mòdem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu no estiga ocupat, i que estiga correctament " "connectat a l'ordinador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Això vos impedirà executar noves aplicacions i, per tant, haureu de tornar a " "entrar. Voleu continuar de totes maneres?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Canvia el nom de l'ordinador" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuració automàtica (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Xarxa local zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adreça IP estàtica" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clau WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clau WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Mòdem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Mòdem sèrie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Esta interfície de xarxa no està configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adreça: %s Màscara de subxarxa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipus: %s Interfície ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió per xarxa sense fil" # FIXME #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connexió per infraroig" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connexió per xarxa amb fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connexió per port paral·lel" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connexió punt a punt" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "S'està canviant la ubicació de la xarxa" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Ja hi ha una ubicació amb este nom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Alça la ubicació" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir la ubicació «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "La interfície no existeix" # Nnota: "la interfície" (josep) #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Assegureu-vos que estiga escrita correctament i que l'ordinador l'implemente " "correctament." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configura una interfície de xarxa" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFÍCIE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configura la primera interfície de xarxa amb un tipus específic" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configureu els dispositius de xarxa i les connexions" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paràmetres del servei «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Això pot afectar el comportament d'este sistema de diverses maneres, i pot " "provocar que es perden dades." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Comparteix pàgines web a través d'Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificador d'accions" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa accions planificades" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servei d'impressió" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permet a les aplicacions utilitzar impressores" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent de correu" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Lliura el correu eixint" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servei d'autenticació de l'MTA" # FIXME: "recollidor", uh... em manquen idees (josep) #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Recollidor de correu" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarrega el correu de comptes remots" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor d'entrada gràfic" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permet als usuaris entrar a través d'una interfície gràfica" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema d'emmagatzematge de dades" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servei de compartició de carpetes" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Comparteix carpetes a través de la xarxa" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servei d'FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Comparteix carpetes a través d'Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servei de sincronització del rellotge" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincronitza el rellotge de l'ordinador amb servidors de temps d'Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analitza si hi ha virus al vostre correu" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloca accessos per xarxa no desitjats al vostre ordinador" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de diccionaris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Funcionalitat de síntesi de veu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registre de l'activitat de l'ordinador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Manté un registre de les activitats d'este ordinador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor remot de còpies de seguretat" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtre de correu brossa" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordes remot" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordes segur" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor d'aplicacions" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Funcionalitat per a informes d'error automàtics" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicacions del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestor de la configuració del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestió per a escoles" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguretat de xarxes" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendari web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de la configuració OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de terminals" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activació de la quota de disc" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de l'índex de paquets" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servei de xarxa" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualitzador per a serveis de DNS dinàmics" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de noms de domini" # FIXME: humm, redundant! (josep) #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servei de servidor intermediari" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de llistes de correu" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de serveis DNS multidifusió" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resoledor de la informació de comptes" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de xarxes virtuals privades" # FIXME: terminologia IPv6 (josep) #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor d'anunci d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor d'intercanvi de claus IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disc" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client de disc" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client de Terminal Server" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres d'àudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Muntador de volums" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Munta els volums automàticament" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestió del port d'infrarojos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestió de la pantalla braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestió de dispositius Bluetooth" # FIXME: Afinament... Sintonització? (josep) #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Afinament de discs durs" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestió de dreceres de teclat" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestió de l'energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestió de volums lògics" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Eina de gestió de clústers" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestió de paràmetres del fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestor de discs RAID" # FIXME: Ha de ser consistent amb la versió del GDM #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestor de tauletes gràfiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestió de la freqüència de la CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestió de mòdems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres del port sèrie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestió de mòdems XDSI" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client de la xarxa cable Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor del maquinari" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 #, fuzzy msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestió de volums lògics" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configureu els serveis que s'executaran quan s'inicie el sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivell d'execució" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Paràmetres dels serveis" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este recurs compartit?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Altres ordinadors de la xarxa deixaran de poder veure això." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Afig un camí compartit, el modifica si ja n'existeix un" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Comparteix una carpeta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Comparteix esta carpeta amb d'altres ordinadors" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Ordinador/xarxa permesos" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifica el nom de l'ordinador" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifica l'adreça IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifica la xarxa" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configura quines carpetes són visibles a altres ordinadors de la xarxa" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "No compartisques" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Xarxes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Xarxes UNIX (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Paràmetres del servei «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 #, fuzzy msgid "Share Folder" msgstr "Carpetes compartides" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Els serveis de compartició no estan instal·lats" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per a poder " "compartir les vostres carpetes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "L'NTP no està instal·lat" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor " "local de temps amb servidors de temps d'Internet." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "S'està habilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "S'està inhabilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Paràmetres de l'hora i la data" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61 #: ../src/users/user-settings.c:628 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de " "grup invàlid." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Nou grup" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propietats del grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "El nom del grup és buit" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de " "lletres en minúscules i nombres." #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grup «%s» ja existeix" #: ../src/users/group-settings.c:287 #, fuzzy msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "L'ID del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorització dels registres del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Administració del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilització de dispositius d'àudio" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Utilització de mòdems" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Connexió a Internet amb mòdem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviament i recepció de fax" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilització d'unitats de disquet" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Utilització d'escàners" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilització d'unitats de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Permís per a obtindre privilegis d'administrador" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Afig o suprimeix usuaris i grups" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../src/users/user-settings.c:58 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte «%s»?" #: ../src/users/user-settings.c:75 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Això inhabilitarà l'accés d'este usuari a este sistema, però el seu " "directori de l'usuari no se suprimirà." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Este usuari està fent servir l'ordinador ara mateix" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "New user account" msgstr "Nou compte d'usuari" #: ../src/users/user-settings.c:412 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Propietats del compte «%s»" #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "User name is empty" msgstr "El nom de l'usuari és buit" #: ../src/users/user-settings.c:551 msgid "A user name must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari." #: ../src/users/user-settings.c:553 msgid "User name has invalid characters" msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids" #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de " "lletres en minúscules i nombres." #: ../src/users/user-settings.c:558 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix" #: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562 #, fuzzy msgid "Please choose a different user name." msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent." #: ../src/users/user-settings.c:587 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid «%c»" #: ../src/users/user-settings.c:588 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Comproveu que no es faça servir este caràcter." #: ../src/users/user-settings.c:606 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:607 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n" "per exemple: /home/josep." #: ../src/users/user-settings.c:610 msgid "Home directory already exists" msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari" #: ../src/users/user-settings.c:611 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent." #: ../src/users/user-settings.c:627 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "No s'hauria de modificar l'ID del compte d'usuari de l'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:642 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:643 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordes\n" "p.ex.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:676 msgid "Password is too short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../src/users/user-settings.c:677 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible " "que continga nombres, lletres, i caràcters especials." #: ../src/users/user-settings.c:680 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta" #: ../src/users/user-settings.c:681 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/users/users-table.c:77 msgid "Home directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Paràmetres dels usuaris" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informació de contacte"