# Czech translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Jiri Eischmann , 2009. # Marek Černocký , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-21 00:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 11:25+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Zda by měl nástroj pro správu uživatelů zobrazovat systémové uživatele v " "seznamu uživatelů" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Zda by měl nástroj pro správu uživatelů zobrazovat uživatele root v seznamu " "uživatelů" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Údaje o účtu" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavení připojení" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servery DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Nastavení počítače" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Údaje o poskytovateli připojení k Internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavení modemu" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Prohledávat domény" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Nastavení bezdrátové sítě" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Název přístupového bodu:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Přezdívky:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Nasta_vení:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Způsob připojení:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Název _domény:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Odstranit aktuální umístění" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Zap_nout cestovní režim" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Povolit toto připoje_ní" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernetové rozhraní:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnáctkově" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Vlastnosti přezdívek počítače" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Počítače" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Vlastnosti rozhraní" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Hlasitá" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Síťové _heslo:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Název sítě (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Heslo" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Typ hesla:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Prostý (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsní" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Uložit současné nastavení sítě jako umístění" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tónový" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Používat jmenné servery poskytovatele připojení k Internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Detekovat _automaticky" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Předvolba:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Typ _vytáčení:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adresa _brány:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Název _počítače:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adresa _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Místní IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port _modemu:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonní číslo:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Vzdálená IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Zkusit z_novu, pokud se spojení přeruší nebo nenaváže" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Nastavit modem jako výchozí cestu k Internetu" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Maska pod_sítě:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitost:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Pokročilá nastavení:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vyberte služby, které chcete aktivovat:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Povolené počítače" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Nastavení hostitelů" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Vlastnosti sdílení" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Sdílená složka" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Sdílení Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Zadejte heslo pro uživatele:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Přidat povolené počítače" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Povolené počítače:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Doména / _pracovní skupina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Zadejte heslo pro uživatele" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Obecné vlastnosti" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Název počítače:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Sdílet pomocí:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Sdílené složky" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Tento počítač je server _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Server WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Jen pro čtení" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Přidat server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Vyb_rat servery" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synchronizovat nyní" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Časové servery" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Časové servery:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Časové pásmo" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nenastaveno" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "Nasta_vení:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatické UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Základní nastavení" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Členové skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Nepovinná nastavení" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Nastavení hesla" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavení profilu" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty systému" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Typ účtu:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Uživatel s takovýmto jménem již existuje. Zvolte prosím pro nového uživatele " "jiné zkrácené jméno." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Standardně přiřazovat náhodné heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Změnit pokročilá uživatelova nastavení" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Změnit typ uživatelského účtu" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Změnit jméno uživatele a přihlášení" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Změnit uživatelské heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Změna pokročilých nastavení pro:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Změna typu uživatelského účtu pro:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Změna uživatelského jména pro:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Změna uživatelského hesla pro:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Potvrzení:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní informace" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Vytvoření nového uživatele" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Vytvořit nového uživatele" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dní mezi varováním a vypršením hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Výchozí s_kupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Výchozí _shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "_Zakázat účet" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Nevyžadovat hes_lo při přihlášení" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Zašifrovat všechny vaše soubory vaším přihlašovacím heslem, aby měly silnou " "ochranu před lidmi s fyzickým přístupem k vašemu počítači. Cenou za to je " "mírné snížení výkonu." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Celé jmé_no:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "_Generovat náhodné heslo" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID skupiny:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Název _skupiny:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Nastavení skupin" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ximální počet dní, po které se smí heslo používat:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Maximální GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximální UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimální počet dní mezi změnami hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimální GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimální UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimální povolený počet dní mezi změnami hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nové _heslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Počet dní, po které je možné používat heslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Umístění _kanceláře:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Heslo nastavit na: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Oprávnění" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Nastavit heslo _ručně" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Zkrácené jméno musí obsahovat pouze:\n" " ➣ malá písmena bez diakritiky\n" " ➣ číslice\n" " ➣ některý ze znaků „.“, „-“ a „_“" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Zkrácené jméno musí začínat písmenem!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Tento účet je zakázaný" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Tento účet používá speciální nastavení, která byla určena ručně. Použijte " "dialogové okno Pokročilá nastavení k jejich vyladění." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Uživatelské ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Uživatelská oprávnění" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Uživatelské profily" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Nemůžete změnit ID uživatele, dokud je tento uživatel přihlášen." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "Přid_at profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Pokročilá n_astavení" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Změnit…" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Komentář" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Současné heslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dní mezi varováním a vypršením hesla:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Povolit účet" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Zašifrovat domovskou složku kvůli ochraně citlivých dat" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovat" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Domovská složka:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefon _domů:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Hlavní _skupina:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Spravovat skupiny" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Zkrácené jméno:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefon do _práce:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Platforma vašeho počítače není tímto nástrojem podporována" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Pokud jste si opravdu jisti, že je tato platforma podobná nějaké platformě " "uvedené níže, vyberte tuto platformu a pokračujte. Uvědomte si však, že to " "může poškodit nastavení vašeho systému nebo to může rovnou vyřadit váš " "počítač z provozu." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nepodporovaná platforma" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Nastavení nemohlo být načteno" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Nastavení nemohlo být uloženo" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k nastavení systému." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nemáte oprávnění k úpravám nastavení systému." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Byla nalezena neplatná data." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Systémové nastavení se případně změnilo." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Aktualizovat obsah? Způsobí to ztrátu všech neuložených změn." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Vyskytla se chyba při ověřování oprávnění: %s\n" "Můžete to nahlásit jako chybu." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Zadejte adresu" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Mění se nastavení rozhraní" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nelze automaticky zjistit zařízení modemu" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Zkontrolujte, že se zařízení nepoužívá a že je správně připojeno k počítači." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Jméno počítače bylo změněno" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "To vám znemožní spouštět nové aplikace, budete se muset znovu přihlásit. " "Chcete přesto pokračovat?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Změnit _název počítače" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatické nastavení (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Místní síť v režimu Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statická adresa IP" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Klíč WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Klíč WEP (šestnáctkově)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Osobní režim WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Osobní režim WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Sériový modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Přezdívky" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Toto síťové rozhraní není nastaveno" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Cestovní režim aktivní" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresa: %s Maska podsítě: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresa: %s Vzdálená adresa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Typ: %s Telefonní číslo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Typ: %s Název přístupového bodu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Typ: %s Ethernetové rozhraní: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Bezdrátové připojení" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infračervené připojení" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Drátové připojení" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Připojení přes paralelní port" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Spojení bod-bod (PtP)" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Mění se síťové umístění" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Umístění se stejným názvem již existuje" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Přepsat?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Uložit umístění" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Název _umístění:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Přejete si odstranit umístění „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Rozhraní neexistuje" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Zkontrolujte, že je zadáno správně a že je správně podporováno vaším " "systémem." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Nastavit síťové rozhraní" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ROZHRANÍ" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Nastavit první síťové rozhraní určitého typu" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Nastavit síťové zařízení a spojení" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Nastavení služby „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Opravdu chcete vypnout %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Toto může různými způsoby ovlivnit chování vašeho systému, možná způsobit i " "ztrátu dat." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Server WWW" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Sdílí vaše webové stránky po Internetu" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Plánovač akcí" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Provádí naplánované akce" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Služba tiskárny" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Umožňuje aplikacím používat tiskárny" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent pošty" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Doručuje vaši odchozí poštu" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Služba ověřování MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Stahovač pošty" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Stahuje vaši poštu ze vzdálených účtů" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Správce grafického přihlašování" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Umožňuje uživatelům přihlásit se graficky" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databázový server" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Systém pro ukládání dat" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Služba sdílení složek" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Sdílí složky po vaší síti" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Služba FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Sdílí složky po Internetu" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Služba synchronizace hodin" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synchronizuje hodiny vašeho počítače se servery času na Internetu" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivir" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Hledá ve vaší příchozí poště viry" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Zabraňuje nežádoucímu přístupu ze sítě na váš počítač" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Slovníkový server" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Podpora syntézy řeči" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Zaznamenávač aktivity počítače" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Udržuje záznam aktivity vašeho počítače" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Vzdálený záložní server" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Vzdálený server shellu" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Zabezpečený server shellu" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Aplikační server" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Podpora automatických záznamů o zhroucení" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Systémová komunikační sběrnice" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Správce nastavení systému" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma školské správy" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor síťové bezpečnosti" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Server webového kalendáře" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Správce nastavení OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminálový multiplexor" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivace diskových kvót" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Sledovač seznamu balíků" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Síťová služba" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Aktualizace dynamických služeb DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Server doménových jmen (DNS)" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Služba mezipaměti síťového provozu (proxy cache)" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Správce poštovních konferencí" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Automatické objevení služby Multicast DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Poskytovatel informací o účtech" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Server virtuální soukromé sítě (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Server ohlašující směrovače (routery)" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Server pro výměnu klíčů IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskový server" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskový klient" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Směrovací server" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapovač RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Server SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Klient terminálového serveru" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Správa nastavení zvuku" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Připojovač svazků" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automaticky připojuje vaše svazky" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Správa infračerveného portu" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Správa braillského zobrazovače" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Správa zařízení Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ladění pevného disku" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Správa klávesových zkratek" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Správa napájení" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Správa logických svazků (LVM)" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Nástroj pro správu klastrů" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Správa nastavení faxů" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Správa disků RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Správa grafických tabletů" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Správce frekvence procesoru" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Správce ADSL USB modemů Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Správa nastavení sériového portu" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Správce modemů ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klient kabelové sítě Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Sledování hardwaru" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Sledování systému" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Správa virtuálních strojů" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Nastavit, které služby budou spuštěny při startu systému" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Úroveň běhu" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Nastavení služeb" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto sdílení?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Jiné počítače ve vaší síti to již neuvidí." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Přidat sdílenou cestu, upraví ji, pokud už existuje" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Sdílet složku…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Sdílet tuto složku s jinými počítači" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Povolený počítač/síť" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Zadejte název počítače" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Zadejte adresu IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Zadejte síť" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Nastavit, které složky jsou k dispozici pro vaše okolní počítače" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nesdílet" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Sítě Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Sítě Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Nastavení složky „%s“" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Sdílená složka" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Služby pro sdílení nejsou nainstalovány" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Pro sdílení svých složek je nutné nainstalovat buď Sambu nebo NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Změnit systémový čas, datum a časové pásmo" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Datum a čas" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Podpora NTP není nainstalována" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Pro umožnění synchronizace vašeho lokálního časového serveru s časovými " "servery v Internetu je nutné nainstalovat a aktivovat podporu NTP." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Zapíná se NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Vypíná se NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synchronizují se systémové hodiny" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Udržovat synchronizované se servery v Internetu" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Správcovská skupina nemůže být odstraněna" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Systém by pak nebyl použitelný." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "To možná nechá v systému souborů soubory s neplatným ID skupiny." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nová skupina" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Název skupiny je prázdný" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Musí být zadán název skupiny." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Název skupiny správce by neměl být měněn" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Název skupiny obsahuje neplatné znaky" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Zadejte prosím platný název skupiny. Ten musí začínat malým písmenem a " "obsahovat pouze malá písmena a číslice." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Skupina „%s“ již existuje" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Zvolte prosím jiný název skupiny." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ID skupiny správcovského účtu by nemělo být měněno" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "ID skupiny %d již používá skupina „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Zvolte prosím pro novou skupinu jiný číselný identifikátor." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Zvolte prosím pro skupinu „%s“ jiný číselný identifikátor." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Název skupiny" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Sledovat systémové protokoly" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Spravovat systém" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Používat zvuková zařízení" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Používat mechaniky CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Vypalovat CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Používat modemy" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Připojovat se k Internetu přes modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Odesílat a přijímat faxy" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Používat disketové mechaniky" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Připojovat souborové systémy v uživatelském prostoru (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Nastavovat tiskárny" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Připojovat se k bezdrátovým a ethernetovým sítím" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatický přistupovat k externím úložným zařízením" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Uspávat počítač do paměti nebo na disk" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Přistupovat k souborovému systému /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Používat skenery" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Používat páskové mechaniky" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Používat zařízení USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Používat virtualizační řešení VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Používat video zařízení" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Mít možnost získat oprávnění správce" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Může v systému měnit cokoliv, včetně instalování a aktualizace softwaru." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Může provádět běžné úkoly. Nemůže instalovat software nebo měnit nastavení " "dotýkající se všech uživatelů." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Běžný uživatel" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Staré a nové heslo jsou si podobná" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo bylo od vašeho prvotního ověření změněno!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Přidat nebo odstranit uživatele a skupiny" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Uživatelé a skupiny" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Heslo je příliš krátké" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Uživatelská hesla musí být delší než 6 znaků a je vhodné, aby kombinovala " "číslice, písmena a speciální znaky." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Potvrzení hesla nesouhlasí" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Zkontrolujte, že jste v obou textových polích zadali stejné heslo." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Napište prosím své současné heslo znovu." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Účet správce nemůže být odstraněn" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "Uživatel %s právě používá tento počítač" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Ujistěte se prosím, že se uživatel před smazáním učtu odhlásil." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Nelze smazat jediný správcovský účet" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s je na tomto počítači jediný správce. Smazání tohoto účtu by mohlo " "zablokovat správu systému." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Odstranit domovskou složku uživatele %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Soubory vlastněné uživatelem %s v %s mohou být úplně odstraněny, " "pokud je již nadále nepotřebujete. Možná je budete chtít zazálohovat, před " "tím než účet smažete, nebo je zachovat, takže je správce bude moci později " "uložit jinam." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Zachovat soubory" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Neodstraňovat účet" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superuživatel" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Žádné" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Neptat se při přihlášení" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Dotázat při přihlášení" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Neplatný znak „%c“ v komentáři" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Zkontrolujte, že se tento znak nepoužívá." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Neúplná cesta k domovské složce" # FIXME: s/i.e./e.g./ #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Zadejte prosím plnou cestu k domovské složce\n" "např.: /home/honza." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Domovská složka již existuje" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Složka %s již existuje. Uživatel možná nemá oprávnění potřebná pro " "čtení nebo zápis této složky. Chcete ji přesto použít." #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Použít tuto složku" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ID uživatele root nelze měnit" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Uživatelské ID %d již existuje pro uživatele %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Zvolte prosím jiný číselný identifikátor pro uživatele %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Neúplná cesta v shellu" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Zadejte prosím plnou cestu k shellu\n" "např.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Nelze odejmout správcovská oprávnění" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s je jediný správce na tomto počítači. Odejmutí oprávnění správce tomuto " "účtu by mohlo zablokovat správu systému." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Chystáte se odejmout svá vlastní oprávnění správce" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "Uživatel %s nebude moci nadále provádět správcovské úkoly. Tomuto účtu " "nebude umožněno získat správcovská oprávnění zpět vlastními silami." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Vzdát se správcovských oprávnění" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Nastavení uživatelů"