# gnome-system-tools yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as gnome-system-tools. # Rhys Jones , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-19 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 21:26+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Rhestr o westeiwyr, wedi'u gwahanu gan gomáu, y gall Offer System GNOME " "gysylltu â nhw pan fo'r opsiwn cyflunio pell wedi'i alluogi" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "Y fersiwn o Offer System GNOME a weithredwyd diwethaf" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "Y llwythwr cychwyn fydd boot-admin yn ei gyflunio, o ddewis" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "Gweinyddion pell" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "Galluogwch yr opsiwn hwn i adael i Offer System GNOME wneud cyfluniad pell " "drwy SSH" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "" "Y fersiwn o Offer System GNOME gafodd ei weithredu diwethaf ar y cyfrifiadur " "hwn" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn storio'r llwythwr cychwyn y bydd boot-admin yn ei " "gyflunio os oes fwy nag un wedi ei osod. Os nad yw wedi ei osod neu os nad " "yw'n ddilys, fe fydd boot-admin yn holi'r defnyddiwr" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "A fydd yr offer yn defnyddio rheoli pell ai peidio" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "A ddylai'r teclyn gweinyddu defnyddwyr ddangos bob defnyddiwr a grŵp ai " "peidio" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y ddeialog rhybudd ai peidio" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Rhowch eich cyfrinair gwraidd (root)" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "Nid yw'r teclyn yn cynnal y platfform " "yr ydych chi'n rhedeg arno" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #. label #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 ../src/common/gst-platform-dialog.c:224 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Os ydych chi'n sicr ei fod yn gweithio'r un fath ag un o'r platfformau a " "restrir isod, gallwch chi ddewis yr un hynny a chario blaen. Sylwer, fodd " "bynnag, y gallai greu difrod i gyfluniad y system neu analluogi'ch " "cyfrifiadur yn llwyr." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "Gweinyddu pell" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "Rhedeg _Heb Gyfrinair" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Llwyfan heb ei Gynnal" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Mae angen breintiau gweinyddwr cyn defnyddio'r teclyn hwn. Rhowch gyfrinair\n" "er mwyn newid cyfluniad eich system." #: ../interfaces/common.glade.in.h:10 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" msgstr "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account data" msgstr "Data'r cyfrif" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Connection settings" msgstr "Gosodiadau'r cysylltiad" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "DNS Servers" msgstr "Gweinyddion DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Host Settings" msgstr "Gosodiadau Gwesteiwr" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Internet service provider data" msgstr "Data darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Modem settings" msgstr "Gosodiadau modem" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Search Domains" msgstr "Pyrth Chwilio" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Wireless settings" msgstr "Gosodiadau diwifr" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Add location" msgstr "Ychwanegu lleoliad" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "Enwau eraill:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "" "Automatic Configuration (DHCP)\n" "Static IP address" msgstr "" "Ffurfweddu'n Awtomatig (DHCP)\n" "Cyfeiriad IP sefydlog" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Cyfluniad:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Connections" msgstr "Cysylltiadau" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "D_omain name:" msgstr "_Enw parth:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Default _gateway device:" msgstr "Dyfais porth _rhagosodedig:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "E_nable this connection" msgstr "Rhoi'r cysylltiad hwn ar _waith" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Host alias settings" msgstr "Gosodiadau arall-enwi y gwesteiwr" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Hosts" msgstr "Gwesteiwyr" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Interface properties" msgstr "Priodweddau'r rhyngwyneb" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Location name:" msgstr "Enw lleoliad:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Network _password:" msgstr "_Cyfrinair rhwydwaith" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Enw rhwydwaith (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "I Ffwrdd\n" "Isel\n" "Canolig\n" "Swnllyd" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "P_assword" msgstr "C_yfrinair" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "Password _type:" msgstr "_Math y cyfrinair:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Plaen (ASCII)\n" "Hecsadegol" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "Remove location" msgstr "Tynnu lleoliad" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "Select location name" msgstr "Dewiswch enw lleoliad" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Tonau\n" "Pylsiau" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Defnyddio gweinyddion enwau'r darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:33 msgid "_Activate" msgstr "_Gweithredu" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Autodetect" msgstr "C_anfod yn Awtomatig" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Deactivate" msgstr "Dad-_weithredu" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Rhoi hwn cyn deialu:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Dial type:" msgstr "Math _deialu:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Gateway address:" msgstr "Cyfeiriad _porth:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Host name:" msgstr "_Enw gwesteiwr:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_IP address:" msgstr "_Cyfeiriad IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Local IP:" msgstr "_IP lleol:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Modem port:" msgstr "_Porth modem:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Phone number:" msgstr "_Rhif ffôn:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "_Remote IP:" msgstr "_IP pell:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Ail-geisio os wnaiff y cysylltiad dorri neu fethu cychwyn" #: ../interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Gosod y modem yn llwybr rhagosodedig i'r Rhyngrwyd" #: ../interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Masg is-rwyd:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Username:" msgstr "_Enw defnyddiwr:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "_Volume:" msgstr "Lefel _sain:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Gosodiadau uwch:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Dewiswch y gwasanaethau yr ydych am eu gosod ar waith:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Gwesteiwyr a ganiateir" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Gosodiadau Gwesteiwr" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Rhannu priodweddau" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Plygell wedi ei rhannu" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Rhannu Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Ychwanegu'r gwesteiwyr a ganiateir" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Gwesteiwyr a ganiateir:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Comment:" msgstr "Sylw:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Parth / _Grŵp Gwaith:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "General Properties" msgstr "Priodweddau Cyffredinol" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Host name:" msgstr "Enw gwesteiwr:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Netmask:" msgstr "Masg Rhwydwaith:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "Rhwydwaith:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Darllen yn unig" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Share through:" msgstr "Rhannu drwy:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:158 msgid "Shared Folders" msgstr "Plygellau wedi'u Rhannu" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Mae'r cyfrifiadur hwn yn weinydd _WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "WINS _server:" msgstr "Gweinydd _WINS:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "_Path:" msgstr "_Llwybr:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "_Read only" msgstr "_Darllen yn unig" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(heb gyflunio)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Selection" msgstr "Dewis" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Add NTP Server" msgstr "Ychwanegu Gweinydd NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "NTP server" msgstr "Gweinydd NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "_Cyd-amseru'r cloc â gweinyddion Rhyngrwyd" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Se_lect Servers" msgstr "De_wis Gweinyddion" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time servers" msgstr "Gweinyddion amser" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone" msgstr "Cylchfa amser" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Dyddiad:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "D_ewis Cylchfa Amser..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Amser:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID awtomatig" #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Gosodiadau Sylfaenol" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Gwybodaeth Gyswllt" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Aelodau'r Grŵp" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Gosodiadau Dewisol" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Gosodiadau Cyfrinair" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Gosodiadau Proffil" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Rhagosodiadau'r System" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr "Proffil Defnyddiwr" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "Cyfrif" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Fel rhagosodiad, rhoi cyfrinair ar hap" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password _quality" msgstr "Gwirio _ansawdd cyfrinair" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Cadarnhad:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dyddiau rhwng y rhybudd a darfod cyfrinair" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "_Grŵp rhagosodedig:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "Plisgyn _rhagosodedig:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "Creu _cyfrinair ar hap" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID grŵp:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _name:" msgstr "_Enw grŵp:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group properties" msgstr "Priodweddau grŵp" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Groups settings" msgstr "Gosodiadau grwpiau" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Yr _uchafrif o ddiwrnodau y gellir defnyddio cyfrinair:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID uchaf:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Yr _isafrif o ddiwrnodau rhwng newid cyfrineiriau:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Minimum GID:" msgstr "Lleiafswm GID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum UID:" msgstr "Lleiafswm UID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Y nifer lleiaf o ddyddiau a ganiateir rhwng newid cyfrineiriau:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Y nifer o ddyddiau sydd raid defnyddio cyfrinair:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Lleoliad swyddfa:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Password set to: " msgstr "Cyfrinair wedi'i osod yn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Privileges" msgstr "Breintiau" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Profile _name:" msgstr "_Enw proffil:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Gosod y cyfrinair â _llaw" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "User ID:" msgstr "ID y defnyddiwr:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "User Privileges" msgstr "Breintiau Defnyddwyr" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User _password:" msgstr "_Cyfrinair y defnyddiwr:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User profiles" msgstr "Proffiliau defnyddwyr" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "_Add Group" msgstr "Ychwanegu _Grŵp" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "_Add Profile" msgstr "Ychwanegu _Proffil" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "_Add User" msgstr "Ychwanegu _Defnyddiwr" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Comments" msgstr "_Sylwadau" #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "D_yddiau rhwng y rhybudd a darfod cyfrinair:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:39 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_Golygu Proffil Defnyddwyr..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Generate" msgstr "_Creu" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Home directory:" msgstr "_Cyfeiriadur cartref:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_Home phone:" msgstr "_Ffôn cartref:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Main group:" msgstr "_Prif grŵp:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Rheoli Grwpiau" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Profile:" msgstr "_Proffil:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Real name:" msgstr "_Enw iawn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Shell:" msgstr "_Plisgyn:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Work phone:" msgstr "_Ffôn gwaith:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:218 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Nid yw'r teclyn yn cynnal y platfform yr ydych chi'n rhedeg arno" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:250 msgid "Unsupported platform" msgstr "Llwyfan heb ei gynnal" #: ../src/common/gst-tool.c:1352 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Offer System GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:1373 msgid "Could not display help" msgstr "Methu dangos y cymorth" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:37 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Teipiwch gyfeiriad" #: ../src/network/callbacks.c:157 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Newid cyfluniad rhyngwyneb" #: ../src/network/callbacks.c:200 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Methu canfod dyfais modem yn awtomatig" #: ../src/network/callbacks.c:203 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr nad yw'r ddyfais yn brysur, a'i bod wedi ei chysylltu â'r " "cyfrifiadur yn iawn." #: ../src/network/callbacks.c:479 msgid "Activating network interface" msgstr "Rhoi'r rhyngwyneb rhwydwaith ar waith" #: ../src/network/callbacks.c:514 msgid "The host name has changed" msgstr "Mae'r enw gwesteiwr wedi newid" #: ../src/network/callbacks.c:517 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Bydd hyn yn eich rhwystro rhag lansio rhaglenni newydd, felly fe fydd rhaid " "i chi fewngofnodi eto. Parhau beth bynnag?" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "Change _Host name" msgstr "Newid enw _Gwesteiwr" #: ../src/network/hosts.c:38 ../src/network/ifaces-list.c:32 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../src/network/hosts.c:95 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../src/network/hosts.c:103 msgid "Aliases" msgstr "Arall-enwau" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Nid yw'r rhyngwyneb rhwydwaith hwn wedi ei gyflunio" #: ../src/network/ifaces-list.c:319 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:323 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Cyfeiriad: %s Masg isrwyd: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:327 msgid "Address: DHCP" msgstr "Cyfeiriad: DHCP" #: ../src/network/ifaces-list.c:331 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Cyfeiriad: %s Cyfeiriad pell: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:337 #, c-format msgid "Phone number: %s Login: %s" msgstr "Rhif ffôn: %s Enw mewngofnodi: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:356 msgid "Wireless connection" msgstr "Cysylltiad diwifr" #: ../src/network/ifaces-list.c:358 msgid "Infrared connection" msgstr "Cysylltiad is-goch" #: ../src/network/ifaces-list.c:360 msgid "Wired connection" msgstr "Cysylltiad â gwifr" #: ../src/network/ifaces-list.c:362 msgid "Parallel port connection" msgstr "Cysylltiad porth paralel" #: ../src/network/ifaces-list.c:364 msgid "Modem connection" msgstr "Cysylltiad modem" #: ../src/network/ifaces-list.c:366 msgid "ISDN connection" msgstr "Cysylltiad ISDN" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "Rhyngwyneb ddim yn bodoli" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr ei fod wedi'i deipio'n gywir a bod eich system yn ei gynnal " "yn iawn." #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure a network interface" msgstr "Cyflunio rhyngwyneb rhwydwaith" #: ../src/network/main.c:158 msgid "INTERFACE" msgstr "RHYNGWYNEB" #: ../src/network/main.c:159 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Cyflunio'r rhyngwyneb rhwydwaith cyntaf gyda math arbennig" #: ../src/network/main.c:159 msgid "TYPE" msgstr "MATH" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Cyflunio dyfeisiau a chysylltiadau rhwydwaith" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../src/network/network-tool.c:281 msgid "Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith" #: ../src/services/callbacks.c:58 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Gosodiadau'r ddyfais \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-weithredu %s?" #: ../src/services/callbacks.c:114 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Gall hyn effeithio ar eich system mewn sawl ffordd, a gall arwain at golli " "data." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "Gwrth-firws" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Dadansoddi a oes firws o fewn yr e-bost sy'n dod i mewn" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "Teclyn gosod cyfrolau" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Gosod eich cyfrolau'n awtomatig" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "Trefnydd gweithredoedd" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Rhedeg y gweithredoedd a drefnwyd" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "Gweinydd cronfa ddata" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "System storio data" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gweinydd mewngofnodi graffigol" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr fewngofnodi'n raffigol" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "Gwasanaeth rhannu plygellau" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Rhannu plygellau dros eich rhwydwaith" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "Gwasanaeth rhannu ffeiliau" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files over the Internet" msgstr "Rhannu ffeiliau dros y Rhyngrwyd" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "Gwasanaeth FTP" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "Cyrchydd E-bost" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Llwytho'ch e-bost i lawr o gyfrifon pell" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "Asiant E-bost" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Anfon yr e-bost sydd i fod i fynd allan" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Gwasanaeth cysoni cloc" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Cysoni cloc eich cyfrifiadur â gweinyddion amser ar y Rhyngrwyd" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "Gwasanaeth argraffydd" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Caniatáu i raglenni defnyddio argraffydd" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "Gweinydd plisgyn pell (Remote shell)" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "Gweinydd plisgyn diogel (Secure shell)" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "Cofnodydd gweithgarwch y cyfrifiadur" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Cadw cofnod o weithgarwch eich cyfrifiadur" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd Gwe" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Rhannu'ch tudalennau gwe ar y Rhyngrwyd" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Cyflunio pa wasanaethau caiff eu rhedeg pan fo'r system yn dechrau" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Lefel rhedeg" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: ../src/services/services-tool.c:89 msgid "Services settings" msgstr "Gosodiadau gwasanaethau" #: ../src/shares/callbacks.c:194 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhaniad hwn?" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "" "Ni fydd cyfrifiaduron eraill ar eich rhwydwaith yn medru ei weld bellach." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Ychwanegu llwybr i'w rannu, neu ei newid os yw'n bodoli'n barod" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "LLWYBR" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "_Rhannu plygell" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Rhannu'r blygell hon gyda chyfrifiaduron eraill" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Gwesteiwr/rhwydwaith a ganiateir" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "Gwesteiwyr o fewn rhwydwaith %s" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "Penodi enw gwesteiwr" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "Penodi cyfeiriad IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "Penodi rhwydwaith" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Cyflunio pa blygellau sydd ar gael ar gyfer eich rhwydwaith cyfagos" #: ../src/shares/share-settings.c:63 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: ../src/shares/share-settings.c:147 msgid "Do not share" msgstr "Peidio â rhannu" #: ../src/shares/share-settings.c:155 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Rhwydweithiau Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:163 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Rhwydweithiau Unix (NFS)" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Newid dyddiad, amser a chylchfa amser y system" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../src/time/time-tool.c:294 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Cynhaliaeth NTP heb ei osod" #: ../src/time/time-tool.c:296 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Gosodwch a rhowch gynhaliaeth NTP ar waith yn y system, er mwyn gallu " "cysoni'ch gweinydd amser lleol â gweinyddion amser ar y Rhyngrwyd." #: ../src/time/time-tool.c:414 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Gosodiadau Dyddiad ac Amser" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Methu dod o hyd i'r grŵp Gweinyddwyr" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:278 #: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:59 #: ../src/users/user-settings.c:416 ../src/users/user-settings.c:486 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Byddai hyn yn golygu na fedrir defnyddio'r system." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r grŵp \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Gall hyn adael ffeiliau gydag ID grŵp annilys yn y system ffeiliau." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Grŵp newydd" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Priodweddau Grŵp '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:274 msgid "Group name is empty" msgstr "Enw grŵp yn wag" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "A group name must be specified." msgstr "Rhaid penodi enw grŵp." #: ../src/users/group-settings.c:277 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Ni ddylid newid enw grŵp y defnyddiwr gweinyddol" #: ../src/users/group-settings.c:280 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Nodau annilys yn yr enw grŵp" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Dewiswch enw grŵp dilys, sy'n cynnwys llythyren fach sy'n cael ei dilyn gan " "lythrennau bach a rhifau." #: ../src/users/group-settings.c:285 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grŵp \"%s\" yn bodoli'n barod" #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:424 msgid "Please select a different user name." msgstr "Dewiswch enw defnyddiwr gwahanol." #: ../src/users/group-settings.c:301 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Ni ddylid newid ID grŵp y cyfrif gweinyddol" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Enw grŵp" #: ../src/users/privileges-table.c:48 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitro logiau'r system" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Administer the system" msgstr "Gweinyddu'r system" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Use audio devices" msgstr "Defnyddio dyfeisiau sain" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Defnyddio gyriannau CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use modems" msgstr "Defnyddio modemau" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd drwy fodem" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Anfon a derbyn ffacsiau" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use floppy drives" msgstr "Defnyddio gyriannau disg llipa" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Cyrchu dyfeisiau storio allanol yn awtomatig" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Use scanners" msgstr "Defnyddio sganwyr" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use tape drives" msgstr "Defnyddio gyriannau tâp" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Medru cael breintiau gweinyddwr" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Ychwanegu neu dynnu defnyddwyr a grwpiau" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Defnyddwyr a Grwpiau" #: ../src/users/user-settings.c:56 msgid "Administrator account can not be deleted" msgstr "Methu dileu cyfrif y gweinyddwr" #: ../src/users/user-settings.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:75 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Bydd hyn yn analluogi mynediad y defnyddiwr i'r system, ond yn gadael " "cyfeiriadur cartref y defnyddiwr yn ei le." #: ../src/users/user-settings.c:266 msgid "New user account" msgstr "Cyfrif defnyddiwr newydd" #: ../src/users/user-settings.c:278 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Priodweddau Cyfrif '%s'" #: ../src/users/user-settings.c:412 msgid "User name is empty" msgstr "Enw defnyddiwr yn wag" #: ../src/users/user-settings.c:413 msgid "A user name must be specified." msgstr "Rhaid rhoi enw defnyddiwr." #: ../src/users/user-settings.c:415 msgid "User name of the administrator account should not be modified" msgstr "Ni ddylid newid enw defnyddiwr y cyfrif gweinyddol" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Nodau annilys yn yr enw defnyddiwr" #: ../src/users/user-settings.c:419 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Dewiswch enw defnyddiwr dilys, sy'n cynnwys llythyren fach sy'n cael ei " "dilyn gan lythrennau bach a rhifau." #: ../src/users/user-settings.c:423 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Enw defnyddiwr \"%s\" yn bodoli eisoes" #: ../src/users/user-settings.c:450 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Nod annilys \"%c\" yn y sylw" #: ../src/users/user-settings.c:451 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Gwnewch yn siŵr nad yw'r nod hwn yn cael ei ddefnyddio." #: ../src/users/user-settings.c:468 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Llwybr nad yw'n gyflawn ar gyfer y cyfeiriadur cartref." #: ../src/users/user-settings.c:469 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Rhowch lwybr llawn y cyfeiriadur cartref\n" "e.e.: /home/dafydd." #: ../src/users/user-settings.c:485 msgid "User ID of the administrator account should not be modified" msgstr "Ni ddylid newid ID defnyddiwr y cyfrif gweinyddol" #: ../src/users/user-settings.c:501 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Llwybr anghyflawn yn y plisgyn" #: ../src/users/user-settings.c:502 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Rhowch lwybr llawn y plisgyn\n" "e.e.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:521 msgid "Password should not be empty" msgstr "Ni ddylai'r cyfrinair fod yn wag" #: ../src/users/user-settings.c:522 msgid "A password must be provided." msgstr "Rhaid rhoi cyfrinair." #: ../src/users/user-settings.c:524 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "Cadarnhad cyfrinair ddim yn gywir" #: ../src/users/user-settings.c:525 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r un cyfrinair yn y ddau faes testun." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Login name" msgstr "Enw mewngofnodi" #: ../src/users/users-table.c:70 msgid "Home directory" msgstr "Cyfeiriadur cartref" #: ../src/users/users-tool.c:155 msgid "Users settings" msgstr "Gosodiadau defnyddwyr" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Diogelwch" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Mae sawl llwythwr cychwyn wedi'u " #~ "canfod\n" #~ "\n" #~ "Dewiswch ba un yr ydych am ei gyflunio" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Delweddau" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Eraill" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Cychwyn y Cyfrifiadur" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Gofyn i gychwyn" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Gosodiadau'r Rheolwr Cychwyn" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch ddelwedd gnewyllyn i'w cychwyn, a rhaniad i'w osod yn rhaniad " #~ "gwraidd. Gallwch hefyd ddewis rhoi paramedrau i'w pasio at y cnewyllyn ar " #~ "amser cychwyn." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Cliciwch \"Ymlaen\" i barhau" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Cadarnhad" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Creu delwedd gychwyn newydd" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Peidiwch â gofyn eto" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Galluogi efelychiad IDE SCSI" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw ar gyfer y ddelwedd gychwyn, a nodwch pa fath o system " #~ "weithredu yw hi." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Wedi gorffen" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "A llaw" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Nifer y lliwiau:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Paramedrau eraill:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Cyfrinair" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Diogelu â chyfrinair" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Cydraniad:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "" #~ "Faint o eiliadau i aros cyn llwytho'r cnewyllyn neu'r system weithredu " #~ "ragosodedig" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Dewiswch ddelwedd cnewyllyn" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Dewiswch ddelwedd initrd" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Nodwch ar ba raniad mae'r system weithredu wedi ei gosod." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Cafodd y ddelwedd gychwyn newydd ei hychwanegu. Cliciwch \"Gweithredu\" " #~ "er mwyn cadw'ch newidiadau." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cynorthwyydd hwn wedi ei lunio er mwyn i chi fedru ychwanegu " #~ "delwedd gychwyn newydd at eich system yn hawdd." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Moddau fideo (dim ond byffer ffrâm)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ychwanegu..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dyfais:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Golygu" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Llwybr delwedd _initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Llwybr delwedd y _cnewyllyn:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Enw:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "_System reoli:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Paramedrau" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Dyfais _gwraidd y system ffeilio:" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch y ffenestr hon i ddewis y cyfrifiadur yr ydych am ei gyflunio" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Cysylltiad" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dyfais:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "_Enw rhyngwyneb:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "Math _allwedd:" #~ msgid "" #~ "Static IP address\n" #~ "DHCP" #~ msgstr "" #~ "Cyfeiriad IP sefydlog\n" #~ "DHCP" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "Allwedd _WEP:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Enw _gwesteiwr:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Gosodiadau gwesteiwyr" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Gweinydd WINS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Caniatáu pori'r _plygell" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Peidio â defnyddio gweinydd WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Gosodiadau rhannu cyffredinol Windows" #~ msgid "Share folder" #~ msgstr "Rhannu plygell" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Gosodiadau rhannu Windows" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Ychwanegu gwesteiwr" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Disgrifiad gwesteiwr:" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Caniatáu i ddefnyddiwr:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Aelodau grŵp:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grwpiau" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "Dangos _bob defnyddiwr a grŵp" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Defnyddwyr" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Pob defnyddiwr:" #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32,768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65,536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16,777,216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Gwerth VGA annilys" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth VGA dilys." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Gwall wrth greu delwedd gychwyn" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Creu delwedd gychwyn newydd (%d o %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Wedi gorffen creu delwedd gychwyn newydd" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Cyfnewid (swap) Linux" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "Mae \"%s\" yn llwybr annilys" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" yn bodoli eisoes: dewiswch enw gwahanol." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Enw delwedd annilys: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Delwedd annilys: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Dyfais gwraidd annilys: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "_Llwybr modwl:" #~ msgid "Password confirmation is not correct." #~ msgstr "Cadarnhad cyfrinair ddim yn gywir." #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Gwall wrth newid delwedd gychwyn" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Cychwyn" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Cyflunio proses gychwyn y system" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Golygydd Delwedd Gychwyn" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Golygydd Atodi Cychwyn" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r ddelwedd gychwyn" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Heb o leiaf un ddelwedd gychwyn, fedr eich cyfrifiadur ddim cychwyn." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Gall hyn adael y system reoli heb ffordd o'i chychwyn." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "Bydd y cyfluniad yn dangos yn wag" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll, neu nid oes posib ei darllen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodedig" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Delwedd Cnewyllyn" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dyfais" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "Methodd yr arf gysylltu â'r cyfrifiadur" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr fod gennych fynediad i'r rhwydwaith hwn, bod y " #~ "cyfrifiadur yn gweithio ac yn rhedeg yr ellyll SSH" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn rhy fyr" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr eich bod wedi ei deipio'n gywir ac nad yw'r fysell \"caps " #~ "lock\" ymlaen" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Methu rhedeg \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Gwnewch yn siŵr fod gennych chi'r caniatâd i redeg y gorchymyn hwn" #~ msgid "An unexpected error has occurred" #~ msgstr "Mae gwall annisgwyl wedi digwydd" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Methu gweithredu'r ochr gefn" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth greu'r proses blentyn. Fe fydd y teclyn yn cau'n awr." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Methu canfod y teclyn: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Mae yna newidiadau sydd heb eu rhoi ar waith" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Eu rhoi nhw ar waith yn awr?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Gwall: signal cysylltu `%s' yn y teclyn `%s'" #~ msgid "The configuration could not be loaded" #~ msgstr "Methu llwytho'r cyfluniad" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Roedd gwall wrth redeg y sgript ochr gefn" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Croeso i fersiwn gynderfynol %s o Offer System GNOME" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Mae gwaith yn parhau ar hwn o hyd, felly gall fod namau difrifol ynddo. O " #~ "achos natur yr offer yma, gall unrhyw namau droi'ch cyfrifiadur yn ddiwerth i bob pwrpas, ar draul amser, ymdrech " #~ "a challineb. Dyma eich rhybudd. Diolch am roi cynnig ar y fersiwn " #~ "gynderfynol hon o Offer System GNOME!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Peidio â dangos hyn i fi eto" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Methu galluogi'r rhyngwyneb %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr fod y gosodiadau yn gywir ar gyfer y rhwydwaith hwn, a'i " #~ "fod wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yn iawn." #~ msgid "Delete current location" #~ msgstr "Dileu'r lleoliad presennol" #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Ydych chi am dynnu'r lleoliad hwn?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Newid proffil" #~ msgid "Ethernet connection" #~ msgstr "Cysylltiad Ethernet" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "Nid yw'r rhyngwyneb %s ar waith" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "Mae'r rhyngwyneb %s ar waith" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Gosodiadau ar gyfer \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddiffodd y gwasanaeth hwn?" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Gosodiadau plygellau wedi'u rhannu" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Sharing services are not installed" #~ msgstr "Gwasanaethau rhannu heb eu gosod" #~ msgid "" #~ "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " #~ "folders. The tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi osod o leiaf Samba neu NFS cyn rhannu'ch ffeiliau. Bydd y " #~ "teclyn hwn yn cau yn awr." #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Gwall wrth gadw proffil" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "Creu proffil newydd" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Gosodiadau ar gyfer proffil %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "ID grŵp annilys" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "Rhaid i ID y grŵp fod yn rhif positif" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Mi fyddai hyn yn gwneud y system yn amhosibl ei defnyddio" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "ID grŵp %s yn bodoli'n barod" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "Mae'r enw grŵp yn rhy hir" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw grŵp fod yn llai nag %d nod" #~ msgstr[1] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw grŵp fod yn llai na %d nod" #~ msgstr[2] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw grŵp fod yn llai na %d nod" #~ msgstr[3] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw grŵp fod yn llai na %d nod" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "Gosodwch enw grŵp dilys, gan ddefnyddio dim ond llythrennau bach" #~ msgid "Please select a different group name" #~ msgstr "Dewiswch enw grŵp gwahanol" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "Ni ddylai grŵp yr uwchddefnyddiwr (\"root\") gael ei ddileu" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Gosodiadau'r Grŵp %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grŵp" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Enw defnyddiwr yn cynnwys" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "ID y defnyddiwr yw" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Enw'r grŵp yn cynnwys" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "GID y defnyddiwr yw" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Cyfrineiriau ddim yr un fath" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Cyfrinair gwael: %s.\n" #~ "Ceisiwch eto gyda chyfrinair newydd" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "Rhaid i'r proffil gael enw" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "Rhaid i'r proffil gael cartref rhagosodedig" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "Rhaid i'r proffil gael plisgyn rhagosodedig" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "Ni ddylid dileu'r proffil rhagosodedig" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Defnyddir y proffil hwn i osod data rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr " #~ "newydd" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Dileu proffil \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "Fedrwch chi ddim adfer y proffil hwn ar ôl pwyso \"Gweithredu\"." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Proffil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Sylw" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Clirio" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Dewis" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testun" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "Ni ddylai'r uwchddefnyddiwr (\"root\") gael ei ddileu" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r defnyddiwr \"%s\"?" #~ msgid "User Account Editor" #~ msgstr "Golygydd Cyfrif Defnyddiwr" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn rhy hir" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw defnyddiwr fod yn llai nag %d nod" #~ msgstr[1] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw defnyddiwr fod yn llai na %d nod" #~ msgstr[2] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw defnyddiwr fod yn llai na %d nod" #~ msgstr[3] "I fod yn ddilys, rhaid i'r enw defnyddiwr fod yn llai na %d nod" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "Ni ddylai'r cyfeiriadur cartref fod yn wag" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Gwnewch yn siŵr eich bod chi'n darparu cyfeiriadur cartref." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Ni ddylid newid cyfeiriadur cartref y defnyddiwr gwraidd (\"root\")" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "ID defnyddiwr annilys" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "Rhaid i ID y defnyddiwr fod yn rhif positif." #~ msgid "User ID %s already exists" #~ msgstr "Defnyddiwr â'r ID %s yn bodoli eisoes" #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Mae hi'n bosib i fwy nag un defnyddiwr rannu un ID defnyddiwr, ond nid " #~ "yw'n gyffredin a gall greu problemau diogelwch." #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Plisgyn"