# Danish translation of Gnome Setup Tools. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Kjartan Maraas , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Marie Lund , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10. # # Konventioner: # # boot -> start # firewall -> firewall # gateway -> adgangspunkt # Gnome Setup Tools -> systemværktøjer # host -> vært # ID -> id # image -> aftryk # ISP -> [internet]udbyder # Local Interface Network -> lokalgrænsefladenetværk (RETMIG: rigtigt?) # location -> sted (drejer sig om et fysisk sted, fx en by) # option -> tilvalg (men dette er muligvis forkert i visse tilfælde) # parent location -> ophavssted # snapshot -> øjebliksbillede # startup -> start # swap -> swap (i mangel af bedre) # system configuration -> systemopsætningen, systemets opsætning # (konfiguration bliver lidt tungt) # time server -> tidsserver # # I øvrigt: # volume (ikke lydstyrke) -> diskenhed (dette bliver pt. diskuteret, skal måske ændres!) # # Bemærk at mellemrum før : er fjernet, fx "Domain :" -> "Domæne:". # Indstillinger er som regel bedre end håndtering som oversættelse af manager. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 16:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:14+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Om værktøjet users-admin skal vise systembrugere i brugerlisten" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Om værktøjet users-admin skal vise superbrugeren root i brugerlisten" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Kontooplysninger" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Indstillinger for forbindelse" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servere" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Indstillinger for vært" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Data for internetudbyder" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modem-indstillinger" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Søgedomæner" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådløse indstillinger" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Adgangspunkt-navn:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Kon_figuration:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Forbindelsestype:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "D_omænenavn:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Slet dette sted" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "A_ktivér roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Aktivér denne forbindelse" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernetgrænseflade:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Egenskaber for værts-alias" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Værter" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Forbindelsesegenskaber" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Høj" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Netværks_adgangskode:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netværksnavn (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Slået fra" # RETMIG: indstillinger? #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Ad_gangskode" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Adgangskode_type:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Klar (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulser" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Gem den aktuelle netværkskonfiguration som et netværkssted" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Toner" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Brug internetudbyderens navneservere" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Find automatisk" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Forvalg_snummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Opkaldstype:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Adgangspunktadresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "V_ærtsnavn:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokal IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem-port:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "Ekste_rn IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Prøv _igen hvis forbindelsen mistes eller ikke starter" # Alle muligheder for genvejstaster er brugt; jeg har taget en tilfældig #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Sæt _modem som standardrute til internettet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Undernetmaske:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "L_ydstyrke:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Avancerede indstillinger:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vælg de tjenester du ønsker at aktivere:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Tilladte værter" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Indstillinger for værter" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Delingsegenskaber" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Delt mappe" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows-deling" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Indtast kodeord for bruger:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Tilføj tilladte værter" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Tilladte værter:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "_Domæne / arbejdsgruppe:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Indtast kodeord for bruger" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netværk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Del" # De må mene SMB, NFS, etc. #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Del med:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Delte mapper" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Denne maskine er en _WINS-server" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "S_krivebeskyttet" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Tilføj NTP-server" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-server" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Vælg servere" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synkroniser nu" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Tidsservere" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Tidsservere:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Ikke konfigureret" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfiguration:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatisk bruger-/gruppe-id" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Basale indstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Valgfrie indstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Adgangskodeindstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilindstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Systemforvalg" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Konto_type:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Der findes allerede en bruger med dette brugernavn. Vælg venligst et andet, " "kort navn til den nye bruger." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Tildel tilfældig adgangskode som standard" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Ændr avancerede brugerindstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Ændr type af brugerkonto" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Skift brugernavn og logind" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Skift brugeradgangskode" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Ændrer avancerede indstillinger for:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Ændrer brugerkontotype for:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Ændrer brugernavn for:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Ændrer brugeradgangskode for:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "B_ekræftelse:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Opret ny bruger" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Opret en ny bruger" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Forvalgt _gruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Forvalgt _kommandoskal:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Deaktivér _konto" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Bed ikke om adgangskode ved i_ndlogning" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Kryptér alle dine filer med din logind-adgangskode, for at sikre dem fra " "folk med fysisk adgang til din computer. Dette sker på bekostning af svagt " "reduceret ydelse." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Fulde _navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Generér _tilfældig adgangskode" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Gruppe-_id:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Gruppe_navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Gruppeegenskaber" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Gruppeindstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "St_ørste antal dage en adgangskode kan bruges:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Største gruppe-id:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Største bruger-id:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_ndste antal dage mellem skift af adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Mindste gruppe-id:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Mindste bruger-id:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mindste tilladte antal dage mellem skift af adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Ny _adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Antal dage en adgangskode kan bruges:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Kontorplacering:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Adgangskode sat til: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Rettigheder" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Angiv adgangskode _manuelt" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Det korte navn skal bestå af:\n" " ➣ små bogstaver fra det engelske alfabet\n" " ➣ cifre\n" " ➣ ethvert af tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Det korte navn skal starte med et bogstav!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Denne konto er deaktiveret." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Denne konto bruger specielle indstillinger, der er blevet defineret manuelt. " "Brug dialogvinduet Avancerede indstillinger til at ændre dem." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Bruger-id:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Brugerrettigheder" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Brugerprofiler" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Du kan ikke ændre bruger-id mens brugeren er logget ind." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Tilføj profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Avancerede indstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Ændr..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Nuværende adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Brugertilpasset" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Aktivér konto" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Kryptér hjemmemappe for at beskytte hemmelige data" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Hjemmemappe:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Tlf. (_hjemme):" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Hovedgruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Håndtér grupper" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Kommandoskal:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Kort navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Tlf. (_arbejde):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Den systemplatform du anvender, understøttes ikke af dette værktøj" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Hvis du med sikkerhed ved at platformen virker ligesom en af platformene " "nedenfor, kan du vælge den og fortsætte. Bemærk dog at dette kan ødelægge " "systemopsætningen eller direkte forhindre maskinen i at virke." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platform ikke understøttet" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfigurationen kunne ikke indlæses" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfigurationen kunne ikke gemmes" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Du har ikke adgang til systemindstillingerne." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Du har ikke lov til modificere systemindstillingerne." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Der blev fundet ugyldige data." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Systemindstillinger har muligvis ændret sig." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Opdater indhold? Dette vil medføre at alle modifikationer går tabt." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Der opstod en fejl under autoriseringskontrol: %s\n" "Du kan indrapportere dette som en fejl." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Indtast adresse" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Ændrer grænsefladeopsætning" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Kunne ikke finde modemenheden automatisk" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Kontrollér at enheden er korrekt forbundet til computeren og ikke er optaget." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Værtsnavn er ændret" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Dette vil hindre dig i at starte nye programmer, så du må logge på igen. " "Fortsæt alligevel?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Ændr _værtsnavn" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatisk opsætning (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalt Zeroconf-netværk (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-nøgle (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-nøgle (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personlig" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personlig" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serielt modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-egenskaber" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Denne netværksgrænseflade er ikke konfigureret" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Roaming aktiveret" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse: %s Undernetmaske: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse: %s Fjern adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Type: %s Telefonnummer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Type: %s Adgangspunkts-navn: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Type: %s Ethernetgrænseflade: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrarød forbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Kabelforbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Parallelportforbindelse" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Punkt-til-punkt-forbindelse" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Ændrer netværkssted" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Der er allerede et sted med det navn" # Oversættelsen undviger "den/det"-problemet #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Overskriv?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Gem sted" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Vil du slette stedet \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Grænsefladen findes ikke" # 'Det' eller 'den'? #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Kontrollér at det er indtastet korrekt og at det understøttes korrekt af dit " "system." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigurér en netværksforbindelse" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "GRÆNSEFLADE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfigurér den første netværksgrænseflade med en specifik type" # Jeg antager at 'type' her betyder type, og ikke indtaste #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurér netværksenheder og -forbindelser" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Indstillinger for tjenesten \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Dette kan påvirke dit systems opførsel på flere måder og muligvis føre til " "datatab." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Deler websider over internettet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Handlingsplanlægger" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Udfører planlagte handlinger" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Printertjeneste" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Lader programmer bruge printere" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Postagent" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Afleverer udgående post" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA-autentifikationstjeneste" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Posthenter" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Henter post fra eksterne konti" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafisk logindprogram" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Sætter brugere i stand til at logge ind grafisk" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databaseserver" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datalagringssystem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Mappedelingstjeneste" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deler mapper over netværket" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-tjeneste" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deler mapper på Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Tidssynkroniserings-tjeneste" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synkroniserer maskin-uret med tidsservere på internettet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analyserer den indgående post for virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokerer uønsket netværksadgang til din computer" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Ordbogsserver" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Understøttelse af talesyntese" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Computeraktivitetslogger" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Skriver en log med computerens aktivitet" # Backup som i sikkerhedskopi eller backup som i reserve? Nå, backup er en af de officielle oversættelser hvilket elegant løser problemet #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Fjern backupserver" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spamfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Fjern kommandoskalserver" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Sikker kommandoskalserver" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Applikationsserver" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Understøttelse af automatiske nedbrudsrapporter" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Systemkommunikationsbus" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Systemindstillinger" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Skolehåndteringsplatform" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Netværkssikkerhedsinspektør" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Netkalenderserver" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM-indstillinger" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalmultiplekser" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivering af diskforbrugsbegrænsning" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Pakkeindeksovervågning" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Netværkstjeneste" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Opdateringsproces til dynamiske DNS-tjenester" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" # Forkortelsen vil givetvis være nemmere for en bruger at forstå end en egentlig oversættelse, og i øvrigt er det ikke dobbeltkonfekt da DNS står for domain name service #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "DNS-server" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxylagringstjeneste" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Postlistehåndtering" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-serviceopdagelse" # Usikker oversættelse. Til gengæld er strengen i forvejen upræcis, så i praksis gør det nok ikke den store forskel #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Kontoinformationssamler" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuel privat netværksserver" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Routerannonceringsserver" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec-nøgleudvekslingsserver" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskserver" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskklient" # Route server - en server der varetager videregivelse af pakker til de rigtige adresser hvis jeg forstår tingene rigtigt. Desværre har vi ikke noget godt dansk ord for det, så af hensyn til klarheden for eventuelle bruger lader jeg strengen stå uoversat. Alternative oversættelsesforslag efterlyses. #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Route server" # -kortlægger, -tildeler, ... ? RPC = Remote Procedure Call. Det er muligt at en RPC mapper *tildeler* porte til dette formål, men jeg tør ikke satse på så specifik en oversættelse når jeg ikke er sikker. #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-kortlægger" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-server" # En klient til en terminalserver, velsagtens. Med den direkte oversættelse kan det i det mindste ikke gå helt galt, men det ville være pænere at skrive "Klient til terminalserver" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminalserverklient" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Lydindstillinger" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montering af diskenheder" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monterer dine diskenheder automatisk" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Indstillinger for infrarød port" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Indstillinger for blindeskriftsvisning" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-enhedshåndtering" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Harddisk-indstilling" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Indstillinger for genvejstaster" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Strømstyring" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Håndtering af logiske diskenheder" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Klyngehåndteringsværktøj" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faxindstillinger" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Indstillinger for RAID-diske" # Fra wikipedia: A graphics tablet is a computer input device that allows one to hand-draw images and graphics, similar to the way one draws images with a pencil and paper. Jeg kan ikke finde nogen dansk oversættelse af begrebet - "tegneplade" synes at indeholde den nødvendige information til brugeren, men er på ingen måde officiel sprogbrug (og indeholder ordet "plade" som normalt bruges til ordet touchpad). #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Indstillinger for tegneplader" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-frekvensindstillinger" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL-modemindstillinger" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Serielportsindstillinger" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modemindstillinger" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klient til Telstra Bigpond Cable Network" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardwareovervågning" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Systemovervågning" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Virtuel maskinehåndtering" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigurér hvilke tjenester der vil blive kørt når systemet starter" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Kørselsniveauer" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Indstillinger for tjenester" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne deling?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andre maskiner i dit netværk vil ikke længere se dette." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Tilføj en delt sti, ændrer den hvis den allerede findes" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Del mappe..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Del denne mappe med andre maskiner" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Tilladt vært/netværk" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Angiv værtsnavn" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Angiv IP-adresse" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Angiv netværk" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfigurér hvilke mapper der skal være tilgængelige for dit netværk" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Del ikke" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows-netværk (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix-netværk (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Indstillinger for mappen \"%s\"" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Del mapper" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Delingstjenester er ikke installeret" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Du er nødt til som minimum at installere enten Samba eller NFS for at dele " "dine mapper." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Skift klokkeslæt, dato og tidszone" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-understøttelse er ikke installeret" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Installér og aktivér venligst NTP-understøttelse på systemet for at aktivere " "synkronisering af din lokale tidsserver med tidsservere på internettet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Aktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Deaktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synkroniserer systemur" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Hold synkroniseret med internetservere" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Dette kan efterlade filer med ugyldige gruppe-id'er i filsystemet." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Egenskaber for gruppen \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Gruppenavn er tomt" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Et gruppenavn skal angives." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Gruppenavnet for administratorgruppe-brugeren bør ikke ændres" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Gruppenavn har ugyldige tegn" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun " "små bogstaver og tal." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppen \"%s\" findes allerede" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Vælg venligst et andet gruppenavn." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Gruppe-id for administratorkontoen bør ikke ændres" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Gruppe-id %d bruges allerede af gruppen \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Vælg venligst et andet nummer for den nye gruppe." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Vælg venligst et andet nummer til gruppen \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Overvåg systemlog" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrér systemet" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Brug lydenheder" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Brug CD-ROM drev" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Brænd cd'er/dvd'er" # Hvad er flertalsformen af modem? #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Brug modemer" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Forbind til internet gennem et modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Send og modtag fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Brug diskettedrev" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montér filsystemer i brugerrum (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Konfigurér printere" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Forbind til trådløse netværk og ethernet-netværk" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Benyt automatisk adgang til eksterne lagringsenheder" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Sæt computeren i hvile/dvaletilstand" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Tilgå /proc-filsystemet" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Brug skannere" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Brug bånddrev" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Brug USB-enheder" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Brug virtualiseringsløsningen VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Brug videoenheder" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Vær i stand til at opnå administratorrettigheder" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Kan ændre hvad som helst på systemet, herunder installere og opgradere " "software." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Kan udføre almindelige opgaver. Kan ikke installere programmel eller ændre " "indstillinger, som vedrører alle brugere." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Skrivebordsbruger" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikation mislykkedes" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Den gamle og den nye adgangskode ligner hinanden for meget" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Den gamle og den nye adgangskode er identiske" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Din adgangskode er blevet ændret, siden du oprindeligt autentificerede!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Tilføj eller fjern brugere og grupper" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Brugere og grupper" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Adgangskoden er for kort" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Brugeradgangskoder skal være længere end 6 tegn og helst bestå af tal, " "bogstaver og specialtegn." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Kontrollér at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Skriv venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s bruger i øjeblikket denne computer" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Sikr dig venligst, at brugeren er logget ud, før denne konto slettes." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Kan ikke slette den eneste administratorkonto" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s er den eneste administrator på denne computer. Hvis denne brugerkonto " "blev slettet, ville det være umuligt at administrere systemet." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Fjern hjemmemappe for %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Filer som ejes af brugeren %s i %s kan fjernes helt, hvis du ikke " "har brug for dem længere. Du vil måske ønske at tage en sikkerhedskopi før " "du sletter brugerkontoen, eller beholde dem, så en administrator kan " "overtage dem senere." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Behold filer" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Fjern ikke konto" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superbruger" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Kræves ikke ved logind" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Kræves ved logind" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ugyldigt tegn \"%c\" i kommentar" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Kontrollér at dette tegn ikke er benyttet." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ufuldstændig sti til hjemmemappe" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Angiv venligst komplet sti til hjemmemappen\n" "fx /home/knud." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Hjemmemappe eksisterer allerede" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Mappen %s findes allerede. Brugeren har måske ikke rettigheder til " "at læse eller skrive i denne mappe. Vil du bruge den alligevel?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Brug denne mappe" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Id for superbrugeren bør ikke ændres" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Bruger-id %d bruges allerede af brugeren %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Vælg venligst et andet nummer til %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ufuldstændig sti til kommandoskal" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Angiv venligst komplet sti til kommandoskallen\n" "f.eks.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Kan ikke fjerne administratorrettigheder" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s er den eneste administratorkonto på denne computer. Hvis du fjerner " "administrationsrettigheder for denne konto, vil det være umuligt at " "administrere systemet." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Du er ved at fjerne dine egne administrationsrettigheder" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s vil ikke længere kunne udføre administrationsopgaver. Det vil ikke " "længere være tilladt denne brugerkonto at få tildelt " "administrationsrettigheder på egen hånd." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Giv afkald på administrationsrettigheder" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Brugerindstillinger" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Tjek _kvaliteten af adgangskoden" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Bruger_adgangskode:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Tillad denne bruger at åbne en lokal session uden at indtaste sin " #~ "adgangskode. Adgangskoden vil stadig være påkrævet for at gennemføre " #~ "administrative opgaver." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "Brugeren skal logge ud før du kan ændre hans id." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Tilføj gruppe" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Tilføj bruger" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Rigtigt navn:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette " #~ "brugerens hjemmemappe." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Egenskaber for kontoen \"%s\"" # 'tomt' er ikke så brugervenligt #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Brugernavnet er ikke angivet" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Et brugernavn skal angives." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Brugernavnet har ugyldige tegn" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af " #~ "kun små bogstaver og tal." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "Brugernavnet \"%s\" findes allerede" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Indtast venligst en anden hjemmemappe-sti." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "Administratorkontoens bruger-id bør ikke ændres" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst administrator-" #~ "adgangskoden" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Du skal have administratorrettigheder for at bruge dette værktøj. " #~ "Indtast\n" #~ "adgangskoden for at ændre din systemopsætning." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Lås op" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Denne handling er ikke tilladt" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Ikke aktiveret\n" #~ "Svag\n" #~ "Mellem\n" #~ "Høj" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Telefonnummer: %s Logind: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Modemforbindelse" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN-forbindelse" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "Administratorkontoens brugernavn bør ikke ændres" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "Systemværktøjer" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Kommeadskilt liste af værter som kan tilgås når fjernkonfigurationsnøglen " #~ "er sand" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Sidste GST-version kørt" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Foretrukken startindlæser som boot-admin vil konfigurere" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Fjerne værter" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "GST kan fjernkonfigureres gennem SSH; aktivér denne nøgle for at benytte " #~ "faciliteten" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "Det sidste version af GST som denne maskine har kørt" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle gemmer den startindlæser som boot-admin vil konfigurere hvis " #~ "der er mere end én installeret; hvis nøglen ikke er sat eller ikke er " #~ "gyldig, vil boot-admin spørge brugeren" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Om værktøjerne skal benytte fjernadministration eller ej" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Om advarselsvinduet skal vises eller ej" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere startindlæsere " #~ "på systemet\n" #~ "\n" #~ "vælg den du ønsker at konfigurere" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Aftryksindstillinger" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Andre indstillinger" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Start af maskinen" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Spørg ved start" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Startindstillinger" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Vælg et kerneaftryk der skal startes, og den partition der skal monteres " #~ "som rodpartitionen. Du kan også indtaste ekstra parametre som bliver " #~ "videregivet til kernen ved maskinstart." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Aktivér IDE-SCSI-emulering" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Indtast et navn for startaftrykket og angiv hvilket styresystem det er." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fuldført" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Antal farver:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Andre parametre:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Beskyt med adgangskode" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Opløsning:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "Sekunder før indlæsning af forvalgt kerne eller styresystem" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Vælg et kerneaftryk" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Vælg et initrd-aftryk" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Angiv den partition som styresystemet er installeret på." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Det nye startaftryk er blevet tilføjet. Klik på \"Anvend\" for at gemme " #~ "ændringerne." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper er beregnet på at hjælpe dig med hurtigt og let at få " #~ "tilføjet et nyt startaftryk til systemet." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Videotilstande (kun framebuffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhed:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Sti til _initrd-aftryk:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Sti til _kerneaftryk:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "_Styresystem:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parametre:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Enhed til _rodfilsystem:" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "Kør _uden adgangskode" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "Benyt dette vindue til at vælge den maskine du vil konfigurere" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Forbindelse" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Forvalgt _netværksenhed:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Forbindelsesnavn:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "Nøgle_type:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Vælg stednavn" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "WEP-n_øgle:" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Akti_vér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "V_ærtsnavn:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Indstillinger for værter" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "WINS-server" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Tillad visnin_g af mappe" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Brug ikke WINS-server" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr " Generelle indstillinger for Windows-deling" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Indstillinger for Windows-deling" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Tilføj vært" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Beskrivelse af vært:" #~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" #~ msgstr "S_ynkronisér ur med internetservere:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Vælg tids_zone..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Brugerprofil" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Alle bruger at:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "Gruppe_medlemmer:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "_Vis alle brugere og grupper" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Alle brugere:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Redigér brugerprofiler..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32,768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65,536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16,777,216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Ugyldig VGA-værdi" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig VGA-værdi." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af startaftryk" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk (%d af %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Færdig med oprettelse af nyt startaftryk" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows-NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux-swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig sti" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" findes allerede, angiv venligst et andet navn." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldigt aftryksnavn: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldigt aftryk: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Ugyldig rodenhed: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "_Modulsti:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Fejl ved ændring af startaftryk" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Maskinstart" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Konfigurér systemets startprocedure" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Startaftrykredigering" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Starttilvalgsredigering" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Fejl ved sletning af startaftryk" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "Uden mindst ét startaftryk kan din maskine ikke starte." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Dette kan gøre det umuligt at starte dette styresystem." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "Konfigurationen vil se tom ud" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "Filen \"%s\" mangler eller kan ikke læses." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Kerneaftryk" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "Værktøjet kunne ikke tilslutte til maskinen" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Kontroller at du har adgang til dette netværk, og at maskinen faktisk " #~ "virker og kører SSH-tjenesten" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontroller at du indtastede den korrekt og at du ikke har aktiveret Caps " #~ "Lock-tasten" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Kontroller at du har rettigheder til at køre denne kommando" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Kunne ikke starte bagenden" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen, værktøjet lukkes " #~ "nu." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Der er ændringer som ikke er aktiveret" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Aktivér disse nu?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse af signalet '%s' i kontrollen '%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af bagendeprogrammet" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Velkommen til præversion %s af systemværktøjerne til Gnome" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Der arbejdes stadigt meget på programmerne som derfor kan have alvorlige " #~ "fejl. På grund af værktøjernes natur kan fejl gøre din maskine praktisk " #~ "taget fuldstændig ubrugelig og koste tid og en god del " #~ "arbejdsindsats fra din side. Du er blevet advaret. Tak, fordi du prøver " #~ "denne tidlige udgave af systemværktøjerne!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Vis ikke dette vindue igen" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere grænsefladen %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at indstillingerne passer til dette netværk og at maskinen er " #~ "forbundet korrekt til det." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Vil du slette dette sted?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Ændrer profil" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "Aktiverer grænsefladen \"%s\"" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "Grænsefladen %s er ikke aktiv" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "Grænsefladen %s er aktiv" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Indstillinger for \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne tjeneste?" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Fildelingstjeneste" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Indstillinger for delte mapper" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Værter i %s-netværket" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Fejl ved gemning af profil" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "Opret ny profil" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "Ugyldig gruppe-id" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "Gruppe-id skal være et positivt tal" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "Gruppe-id \"%s\" findes allerede" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "Gruppenavnet er for langt" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgstr[1] "" #~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt." #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "Angiv venligst et gyldigt gruppenavn med kun små bogstaver" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "Gruppen \"root\" bør ikke slettes" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Indstillinger for gruppen %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "GID" #~ msgstr "Gruppe-id" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Brugernavn indeholder" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "Bruger-id er" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Gruppenavn indeholder" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "Brugers gruppe-id er"