# German gnome-system-tools translation # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2006, 2007. # Jochen Skulj , 2006. # Philipp Kerling , 2008. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Soll das Benutzer-Administrationswerkzeug die Systembenutzer in der " "Benutzerliste anzeigen?" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Soll das Benutzer-Administrationswerkzeug den Root-Benutzer in der " "Benutzerliste anzeigen?" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Kontodaten" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-Server" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Rechnereinstellungen" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Daten zum Internet-Dienstanbieter" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemeinstellungen" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Suchdomänen" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Funknetzwerkeinstellungen" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Name des Zugangspunkts:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliase:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Konfiguration:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungstyp:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Domänenname:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Aktuellen Standort löschen" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Roami_ng-Modus aktivieren" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Diese Verbi_ndung aktivieren" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-Schnittstelle:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Alias-Einstellungen des Rechners" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Rechner" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Schnittstelleneigenschaften" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Standort:" # Lautsprecherstärke Modem #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Laut" # Lautsprecherstärke Modem #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Niedrig" # Lautsprecherstärke Modem #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Netzwerk_passwort:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netzwerkname (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "P_asswort" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Passwort_typ:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Klartext (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Puls" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Momentane Netzwerk-Konfiguration als Standort speichern" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Ton" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Den Namens-Server des Internet-Dienstanbieters verwenden" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Auto-Erkennung" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Vorwahl:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Wahlverfahren:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Gateway-Adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Rechnername:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-Adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokale IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemanschluss:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "Entfe_rnte IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "" "_Erneut versuchen, wenn die Verbindung unterbrochen wird oder fehlschlägt" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Modem als Vorgabe_route ins Internet verwenden" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnetzmaske:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Lautstärke:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Erweiterte Einstellungen:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Wählen Sie die zu aktivierenden Dienste aus:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Zugelassene Rechner" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Host-Einstellungen" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Freigabe-Einstellungen" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Freigegebene Ordner" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Geben Sie das Passwort des Benutzers " "ein:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Zugelassenen Rechner hinzufügen" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Zugelassene Rechner:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domäne / Arbeits_gruppe:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Geben Sie das Passwort des Benutzers ein" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netzwerkmaske:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Nur lesend" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Freigeben über:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Freigegebene Ordner" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Dieser Rechner ist ein _WINS-Server" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_Server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Nur lesend" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Auswählen" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP-Server hinzufügen" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-Server" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "S_erver auswählen" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Jetzt synchronisieren" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Zeit-Server" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Zeit-Server:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfiguration:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Zeit:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatische Benutzer-/Gruppenkennung" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundlegende Einstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Gruppenmitglieder" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Optionale Einstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Passworteinstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profileinstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Systemvorgaben" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Konten_typ:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Ein Benutzer dieses Namens existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen " "kurzen Namen für den neuen Benutzer." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Standardmäßig ein zufälliges Passwort zuteilen" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen ändern" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Typ des Benutzerkontos ändern" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Benutzer-Kennung und Name ändern" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzerpasswort ändern" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Erweiterte Einstellungen ändern für:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Typ des Benutzerkontos ändern für:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Benutzername wird geändert für:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Benutzerpasswort wird geändert für:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Be_stätigung:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Tage zwischen Warnung und Verfall des Passworts:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Vorgabe_gruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Voreingestellte _Befehlszeile:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Konto _deaktivieren" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Nicht bei der _Anmeldung nach einem Kennwort fragen" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Alle Ihre Dateien mit Ihrem Benutzerpasswort verschlüsseln, um diese vor dem " "Zugriff durch Personen zu schützen, die physischen Zugriff auf Ihren Rechner " "haben. Eventuell könnte die Leistung des Rechners dadurch etwas sinken." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Vollständiger _Name:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "_Zufälliges Passwort erzeugen" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Gruppen_kennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Gruppen_name:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Gruppeneigenschaften" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Gruppeneinstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Höchste Anzahl der Tage, die ein Passwort verwendet werden darf:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Höchste Gruppenkennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Höchste Benutzerkennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderung:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Kleinste Gruppenkennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Kleinste Benutzerkennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Kleinste Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Höchste Anzahl der Tage, die ein Passwort verwendet werden darf:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Bü_ro-Standort:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Passwort ist: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Rechte" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_name:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Passwort _manuell festlegen" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Der kurze Name muss bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ und irgendeinem der Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Der kurze Name muss mit einem Buchstaben beginnen!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Dieses Konto verwendet spezielle Einstellungen, die manuell festgelegt " "wurden. Verwenden Sie den Dialog »Erweiterte Einstellungen« für die " "Feineinstellung." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Benutzerrechte" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Benutzerprofile" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Sie können die Benutzerkennung nicht ändern, während der Benutzer angemeldet " "ist." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "Profil _hinzufügen" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "Ä_ndern …" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentar" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "A_ktuelles Passwort:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Tage zwischen Warnung und Verfall des Passwort:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Konto aktivi_eren" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "P_ersönlichen Ordner verschlüsseln, um empfindliche Daten zu schützen" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Erzeugen" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Persönlicher _Ordner:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefon (pri_vat):" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Hauptgruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gruppen verwalten" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Befehlszeile:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "K_urzer Name:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefon (_Arbeit):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Plattform wird von diesem Werkzeug nicht unterstützt" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Falls Sie sicher sind, dass Ihre Plattform funktioniert, wie eine der unten " "aufgeführten, können Sie fortfahren. Beachten Sie jedoch, dass dadurch Ihr " "System schwerwiegend beschädigt werden könnte." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nicht unterstützte Plattform" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, auf die Systemkonfiguration zuzugreifen." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, die Systemkonfiguration zu ändern." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Es wurden ungültige Daten gefunden." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Die Systemkonfiguration hat sich eventuell verändert." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Soll der Inhalt neu geladen werden? Dies wird jede zwischenzeitliche " "Änderung verwerfen." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Ein Fehler trat beim Prüfen der Legitimierung auf: %s\n" "Sie können dies als einen Fehler melden." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Adresse eingeben" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Schnittstellenkonfiguration ändern" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Das Modem-Gerät konnte nicht automatisch erkannt werden" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät nicht belegt und richtig mit dem Computer " "verbunden ist." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Der Rechnername wurde geändert" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Dies hindert Sie daran, neue Anwendungen zu starten. Daher müssen Sie sich " "erneut anmelden. Dennoch fortfahren?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Rechnername ändern" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatische Konfiguration (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokales konfigurationsfreies Netzwerk (Zeroconf, IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statische IP-Adresse" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-Schlüssel (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-Schlüssel (hexadezimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA-Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2-Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-Modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serielles Modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Die Netzwerkschnittstelle ist nicht konfiguriert" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Roaming-Modus aktiviert" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse: %s Subnetzmaske: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse: %s Entfernte Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Typ: %s Telefonnummer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Typ: %s Name des Zugriffspunkts: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Typ: %s Ethernet-Schnittstelle: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Funkverbindung" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrarotverbindung" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Kabelgebundene Verbindung" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Parallel-Port-Verbindung" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Verbindung" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Netzwerkstandort ändern" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Es ist bereits ein Standort mit dem gleichen Namen vorhanden" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Soll dieser überschrieben werden?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Standort speichern" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Standortname:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Standort »%s« löschen?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Die Schnittstelle existiert nicht" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass es richtig geschrieben und dass es korrekt von " "Ihrem System unterstützt wird." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Eine Netzwerkschnittstelle konfigurieren" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "SCHNITTSTELLE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Die erste Netzwerkschnittstelle eines speziellen Typs konfigurieren" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Netzwerkschnittstellen und -verbindungen konfigurieren" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Einstellungen für Dienst »%s«" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« deaktivieren möchten?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Dies kann das Verhalten Ihres Systems auf verschiedene Arten beeinflussen " "und möglicherweise zu Datenverlust führen." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Internet-Server" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Stellt Ihre Webseiten im Internet bereit" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Kommandozeitplan" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Führt eingetragene Befehle zu bestimmten Zeiten aus" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Druckerdienst" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Erlaubt es Anwendungen auf Drucker zuzugreifen" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "E-Mail-Dienst" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Verschickt Ihre E-Mails" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA-Authentifikationsdienst" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Nachrichten abrufen" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Holt automatisch Ihre E-Mails von Konten im Internet ab" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafischer Anmeldebildschirm" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Erlaubt es Nutzern sich über eine grafische Oberfläche anzumelden" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Datenbank-Server" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datensicherungssystem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Gemeinsame Ordner" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Gibt Ordner zur gemeinsamen Nutzung über Ihr Netzwerk frei" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-Dienst" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Gibt Ordner über das Internet frei" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Uhr-Synchronisations-Server" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synchronisiert Ihre Systemuhr mit gewählten Internet-Zeit-Servern" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Überprüft Ihre eingehenden Nachrichten auf Viren" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blockiert unerwünschten Netzwerkzugriff auf Ihren Computer" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Verzeichnis-Server" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Unterstützung für Sprachsynthese" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Protokoll der Rechneraktivität" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Erstellt ein Protokoll der Aktivitäten Ihres Rechners" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Entfernter Backup-Server" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spamfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Entfernter Shell-Server" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Sicherer Shell-Server" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Anwendungsserver" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Unterstützung automatisierter Absturzberichte" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Kommunikationsbus des Systems" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Systemkonfigurations-Verwaltung" # CHECK #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Schulverwaltungsplattform" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Netzwerksicherheits-Prüfer" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Internetkalender-Server" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM-Konfigurationsverwaltung" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminal-Multiplexer" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Festplattenkontingent-Aktivierung" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Paketindex-Überwachung" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Netzwerkdienst" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "»Dynamic DNS«-Dienst-Aktualisierung" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-Server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domänen-Nameserver" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxycache-Dienst" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Mailinglisten-Verwaltung" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "»Multicast DNS«-Dienst-Ermittlung" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Auflösung von Kontoinformationen" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "»Virtual Private Network«-Server" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "»Router Advertisement«-Server" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "»IPSec-Schlüsselaustausch«-Server" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Festplatten-Server" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Festplatten-Client" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Route-Server" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-Mapper" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-Server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminal-Server-Client" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Audioeinstellungen" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Datenträger einbinden" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Bindet Ihre Datenträger automatisch ein" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Verwaltung der Infrarotverbindung" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille-Anzeigeverwaltung" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-Geräteverwaltung" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Festplatten-Feinabstimmung" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Tastenkürzel-Verwaltung" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Energieverwaltung" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Verwaltung logischer Datenträger (LVM)" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Werkzeug zur Cluster-Verwaltung" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Verwaltung der Fax-Einstellungen" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID-Festplattenverwaltung" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafiktablettverwaltung" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Verwaltung für CPU-Taktung" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "»Eagle USB ADSL«-Modem-Verwaltung" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Einstellungen für serielle Anschlüsse" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-Modemverwaltung" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "»Telstra Bigpond«-Kabelnetzwerk-Client" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardwareüberwachung" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Systemüberwachung" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Verwaltung virtueller Maschinen" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Festlegen, welche Dienste beim Systemstart ausgeführt werden sollen" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Diensteinstellungen" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Freigabe löschen wollen?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andere Rechner in Ihrem Netzwerk werden diese nicht mehr anzeigen." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "" "Einen freigegebenen Pfad hinzufügen oder bearbeiten, falls dieser bereits " "existiert" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Ordner _freigeben …" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Diesen Ordner für andere Rechner freigeben" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Zugelassene Rechner/Netzwerke" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Rechnername festlegen" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP-Adresse festlegen" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Netzwerk festlegen" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Stellen Sie hier ein, welche Ordner für andere Rechner in Ihrem Netzwerk " "sichtbar sind" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nicht freigeben" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows-Netzwerke (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix-Netzwerke (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Einstellungen für Ordner »%s«" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Ordner freigeben" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Verteilungsdienste sind nicht installiert" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Sie müssen zumindest entweder Samba oder NFS installieren, um Ihre Ordner " "freigeben zu können." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Systemzeit, Datum und Zeitzone ändern" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-Unterstützung ist nicht installiert" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Bitte installieren und aktivieren Sie die NTP-Unterstützung auf dem System, " "um die Synchronisation der lokalen Zeit über Internet-Zeit-Server zu " "aktivieren." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP aktivieren" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP deaktivieren" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Systemuhr wird synchronisiert" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Synchronisierung mit Internet-Servern aufrecht erhalten" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Zeit- und Datumseinstellungen" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Die Administratorgruppe kann nicht gelöscht werden." #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dies würde das System in einem unbrauchbaren Zustand zurücklassen." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe »%s« löschen wollen?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Möglicherweise werden Dateien mit ungültiger Gruppenkennung im Dateisystem " "zurück gelassen." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Neue Gruppe" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Eigenschaften der Gruppe »%s«" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Gruppenname ist leer" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Es muss ein Gruppenname angegeben werden." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Der Name der Administratorgruppe darf nicht geändert werden" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Gruppenname enthält ungültige Zeichen" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen an, der aus Kleinbuchstaben und " "Ziffern besteht, wobei das erste Zeichen ein Buchstabe sein muss." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppe »%s« existiert bereits" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Gruppennamen." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Die Gruppenkennung der Administratorgruppe darf nicht geändert werden" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Die Gruppenkennung »%d« wird bereits von Gruppe »%s« verwendet" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen anderen numerischen Bezeichner für die neue Gruppe." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen anderen numerischen Bezeichner für die Gruppe »%s«." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname:" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Systemprotokolle überwachen" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "System administrieren" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Audiogeräte verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM-Laufwerke verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CDs / DVDs brennen" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Modems verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Internet-Verbindungen mit Modem aufbauen" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Faxe senden und empfangen" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Diskettenlaufwerke benutzen" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Dateisysteme im User-Space einhängen (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Drucker konfigurieren" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Mit drahtlosen und Ethernet-Netzwerken verbinden" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatisch auf externe Speicherlaufwerke zugreifen" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Den Rechner in Bereitschaft und Ruhezustand versetzen" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Auf das Dateisystem »/proc« zugreifen" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Scanner verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Bandlaufwerke verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "USB-Geräte verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Die Virtualisierungslösung VirtualBox verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Videogeräte verwenden" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "In der Lage sein, Administratorrechte erlangen" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Darf alles am System ändern, einschließlich Installieren und Aktualisieren " "von Software." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Kann allgemeine Aufgaben ausführen. Darf keine Software installieren oder " "Einstellungen ändern, die sich auf alle Benutzer auswirken." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Desktop-Benutzer" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Benutzer und Gruppen hinzufügen oder entfernen" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Benutzer und Gruppen" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Passwort ist zu kurz" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Das Benutzerkennwort sollte länger als 6 Zeichen sein und möglichst aus " "Ziffern, Buchstaben und Sonderzeichen bestehen." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Passwortbestätigung ist nicht korrekt" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie das selbe Passwort in beiden Textfeldern " "angegeben haben." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Das Administratorkonto kann nicht gelöscht werden." #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s benutzt diesen Rechner momentan" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Benutzer abgemeldet ist, bevor dieses " "Konto gelöscht wird." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Das einzige Administratorkonto kann nicht gelöscht werden" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s ist der einzige Administrator dieses Rechners. Das Löschen dieses Kontos " "würde Sie vom Administrieren dieses Systems aussperren." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Persönlichen Ordner für %s entfernen?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Die Dateien des Benutzers %s in %s können vollständig entfernt " "werden, falls sie nicht mehr benötigt werden. Sie können sie vor dem Löschen " "des Kontos sichern, oder sie behalten, so dass Sie später von einem " "Administrator gesichert werden können." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Dateien behalten" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Konto nicht löschen" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Kein" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Bei Anmeldung nicht erfragen" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Beim Anmelden erfragen" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« im Kommentar" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Stellen Sie sicher, dass dieses Zeichen nicht verwendet wird." # CHECK: # Übersetzung wird in GUI nicht angezeigt! #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Pfad zum persönlichen Ordner unvollständig" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollständigen Pfad zum persönlichen Ordner an,\n" "z.B. »/home/john«" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Das persönliches Verzeichnis existiert bereits" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Der Ordner %s existiert bereits. Der Benutzer könnte eventuell " "nicht die Rechte haben, den Inhalt dieses Ordners zu lesen oder zu " "schreiben. Wollen Sie ihn trotzdem verwenden?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Diesen Ordner verwenden" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Die Benutzerkennung des Benutzers »root« darf nicht geändert werden" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Die Benutzerkennung »%d« wird bereits vom Benutzer »%s« verwendet" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen numerischen Bezeichner für %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ungültiger Pfad zur Befehlszeile" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Bitte geben Sie den gesamten Pfad zur Befehlszeile an,\n" "z.B. »/bin/sh«" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Administratorrechte können nicht widerrufen werden" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s ist der einzige Administrator dieses Rechners. Das Verweigern von " "Administratorrechten für dieses Konto würde Sie vom Administrieren dieses " "Systems aussperren." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Sie sind dabei, Ihre eigenen Administratorrechte zu widerrufen" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s ist nun nicht mehr in der Lage, Administratoraufgaben auszuführen. Für " "dieses Konto können die Administratorrechte nicht zurückgegeben werden." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Administratorrechte aufgeben" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Diesem Benutzer erlauben, eine lokale Sitzung ohne Eingabe eines " #~ "Kennwortes zu öffnen. Das Kennwort für administrative Aufgaben wird " #~ "dennoch erforderlich sein." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "_Qualität des Passworts prüfen" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Benutzer_passwort:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer muss sich abmelden, bevor seine Kennung geändert werden kann." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "Gruppe _hinzufügen" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "Benutzer _hinzufügen" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Voller Name:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe »%s« löschen wollen?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Hierdurch wird der Zugriff des Benutzers auf das System unterbunden, ohne " #~ "dessen persönlichen Ordner zu löschen" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Benutzerkontos »%s«" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Der Benutzername ist leer" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Benutzername enthält ungültige Zeichen" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen an, der aus Kleinbuchstaben " #~ "und Ziffern besteht, wobei das erste Zeichen ein Buchstabe sein muss." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "Benutzername »%s« existiert bereits" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "" #~ "Bitten wählen Sie einen anderen Pfad für das persönliche Verzeichnis." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "" #~ "Die Benutzerkennung des Administratorkontos sollte nicht geändert werden" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie bitte das »root«-Passwort " #~ "ein" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Um dieses Werkzeug zu verwenden, benötigen Sie Administratorrechte. Bitte " #~ "geben Sie ein Passwort ein, um Ihre Systemkonfiguration zu ändern." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Entsperren" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Diese Aktion ist nicht erlaubt" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Aus\n" #~ "Leise\n" #~ "Mittel\n" #~ "Laut" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "GNOME-Systemwerkzeuge" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Telefonnummer: %s Benutzerkonto: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Modem-Verbindung" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN-Verbindung" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername des Administratorkontos sollte nicht geändert werden" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Durch Kommas unterteilte Liste von Rechnern auf die GST zugreifen können " #~ "soll, wenn die entfernte Konfiguration aktiviert ist" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Zuletzt ausgeführte GST-Version" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Bevorzugter, von boot-admin zu konfigurierender, Bootloader" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Entfernte Rechner" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "Es ist GST möglich, via SSH entfernte Konfigurationen durchzuführen. " #~ "Dieser Schlüssel aktiviert dies." #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "Die zuletzt auf diesem Computer ausgeführte GST-Version" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel legt den Bootloader fest, den boot-admin konfigurieren " #~ "soll, falls mehrere installiert sind. Falls keiner festgelegt wurde oder " #~ "der festgelegte ungültig ist, fragt boot-admin den Benutzer." #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Sollen die Werkzeuge entfernte Administration verwenden?" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Soll der Warndialog angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "The platform you are running is not " #~ "supported by this tool" #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen verwendete Plattform " #~ "wird von diesem Werkzeug nicht unterstützt" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "_Ohne Passwort ausführen" #~ msgid "Unsupported Platform" #~ msgstr "Nicht unterstützte Plattform" #~ msgid "Add location" #~ msgstr "Standort hinzufügen" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Standard-_Gateway-Gerät:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Standortname auswählen" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivieren" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Zeit_zone wählen …" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Benutzerprofil" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "Benutzerprofile _bearbeiten …" #~ msgid "Activating network interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle aktivieren" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Gemeinsame Dateien" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Rechner im Netzwerk %s" #~ msgid "User name of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "Der Name des Benutzers »root« darf nicht geändert werden" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "Passwort und Bestätigung stimmen nicht überein" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Es wurden mehrere Bootloader " #~ "gefunden\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie den zu konfigurierenden" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Abbildeinstellungen" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Starten des Computers" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Beim Systemstart fragen" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Bootmanagers" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein zu bootendes Kernel-Abbild und eine einzuhängende " #~ "Partition als Wurzelpartition. Optional können Sie auch Optionen angeben, " #~ "die dem Kernel beim Booten übergeben werden." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Klicken Sie »Weiter« an, um fortzufahren" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "IDE-SCSI-Emulation aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen Namen für das Boot-Abbild fest. Geben Sie außerdem an, um " #~ "welches Betriebssystem es sich handelt." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Anzahl der Farben:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Weitere Parameter:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Durch Passwort schützen" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Auflösung:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "Zeit bis zum Laden des Vorgabe-Kernels oder Betriebssystems (in S)" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Kernel-Abbild auswählen" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Initrd-Abbild auswählen" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Partition an, auf der das Betriebssystem installiert ist." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Das neue Boot-Abbild wurde hinzugefügt. Klicken Sie »Anwenden« an, um Ihre " #~ "Änderungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent ist dafür ausgelegt, Ihnen dabei zu helfen, schnell und " #~ "einfach neue Boot-Abbilder zu Ihrem System hinzuzufügen." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Videomodi (nur Framebuffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gerät:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Pfad zum _Initrd-Abbild:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Pfad zum _Kernel-Abbild:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "_Betriebssystem:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parameter:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "_Wurzeldateisystemgerät:" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe dieses Fensters können Sie den zu konfigurierenden Computer " #~ "wählen." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbindung" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Schnittstellenname:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "Schlüssel_typ:" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "WEP-_Schlüssel:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Rechnername:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Rechnereinstellungen" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "WINS-Server" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "_Durchsuchen von Ordnern erlauben" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "WINS-Server nicht benutzen" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Allgemeine Windows-Verteilungseinstellungen" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Windows Verteilungseinstellungen" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "Rechner _hinzufügen" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Rechnerbeschreibung:" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Benutzern erlauben:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Mitglieder der Gruppe:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "_Alle Benutzer und Gruppen anzeigen" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Alle Benutzer:" #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16777216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Ungültiger VGA-Wert" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "»%s« ist kein gültiger VGA-Wert." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines Boot-Abbilds" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Anlegen eines neuen Boot-Abbilds (%d von %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Anlegen eines neuen Boot-Abbilds abgeschlossen" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux Swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "Der Pfad »%s« ist ungültig" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "»%s« existiert bereits. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Ungültiger Abbildname: »%s«" #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Ungültiges Abbild: »%s«" #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Ungültiges Wurzelverzeichnisgerät: »%s«" #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "_Modulpfad:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Fehler beim Verändern des Boot-Abbilds" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Systemstart" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Den Boot-Vorgang konfigurieren" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Systemstart-Abbildungseditor"