# translation of el.po to Greek # Greek gnome-system-tools translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # kostas, 18Feb2003. 825 messages. # kostas, 11Jan2004. 494 messages. # kostas, 03Feb2004, one more update. # kostas, 13Jul2004, 502 messages. # Nikos, 08Sep2004, review. # Simos Xenitellis , 2001. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Athanasios Lefteris , 2007. # Simos Xenitellis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 23:26+0200\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Αν το εργαλείο users-admin θα προβάλει ή όχι τους χρήστες στη λίστα χρηστών" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Αν το εργαλείο users-admin θα προβάλει ή όχι τον χρήστη root στη λίστα " "χρηστών" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Δεδομένα λογαριασμού" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης" # #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Εξυπηρετητές DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κεντρικού συστήματος" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Δεδομένα πάροχου υπηρεσιών διαδικτύου" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Αναζήτηση τομέων" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ασύρματης σύνδεσης" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Όνομα σημείου πρόσβασης:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Ψευδώνυμα:" # #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Ρύθμιση:" # #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Τύπος σύνδεσης:" # #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" # #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Όνομα _τομέα:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Διαγραφή τρέχουσας τοποθεσίας" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Ε_νεργοποίηση λειτουργίας περιαγωγής" # #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτής της σύνδεσης" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Διεπαφή Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδικό" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Ιδιότητες Host alias" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Συστήματα" # #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" # #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Ιδιότητες διεπαφής" # #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Δυνατό" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Μόντεμ" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Κωδικός _δικτύου:" # #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Όνομα δικτύου (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Κω_δικός" # #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Τύπος κωδικού:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Απλό (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Παλμοί" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως περιοχή" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Τόνοι" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Χρήση nameserver του πάροχου υπηρεσιών διαδικτύου" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός" # #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Πρό_θεμα κλήσης:" # #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Τύπος κ_λήσης:" # #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Διεύθυνση _Gateway:" # #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Όνομα _συστήματος:" # #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Διεύθυνση _IP:" # #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "Τοπι_κή IP:" # #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Θύρα _μόντεμ:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Αριθμός τηλε_φώνου:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "Απομακ_ρυσμένη IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Προσπάθεια ξανά αν η γραμμή πέσει ή αποτύχει να ξεκινήσει" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Καθορισμός μόντεμ ως τον προεπιλεγμένο _route στο διαδίκτυο" # #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Μάσκα _Subnet:" # #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" # #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "Έν_ταση:" # #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Επιλέξτε τις υπηρεσίες που θέλετε να ενεργοποιηθούν:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Επιτρεπόμενα συστήματα" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστημάτων" # #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Ιδιότητες κοινής χρήσης" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Κοινόχρηστος φάκελος" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Εισάγετε κωδικό για χρήστη:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Προσθήκη επιτρεπόμενων συστημάτων" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Επιτρεπόμενα συστήματα:" # #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Τομέας / _Workgroup:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Εισαγωγή κωδικού για χρήστη" # #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Γενικές ιδιότητες" # #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Όνομα συστήματος:" # #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" # #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" # #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Δίκτυο:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Κοινή χρήση" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Κοινή χρήση με:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Αυτός ο υπολογιστής είναι ένας εξυπηρετητής _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" # #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "Εξυ_πηρετητής WINS:" # #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Μόνο για ανά_γνωση" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη ώρας" # #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή NTP" # #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Εξυπηρετητής NTP" # #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Επι_λογή εξυπηρετητών" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Συγχρονισμός τώρα" # #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Εξυπηρετητές ώρας" # #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Εξυπηρετητές ώρας:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί" # #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Ρύθμιση:" # #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Ημερομηνία:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Ώ_ρα:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Αυτόματο UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Βασικές Ρυθμίσεις" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Μέλη ομάδας" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Προαιρετικές ρυθμίσεις" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κωδικού" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προφίλ" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Προεπιλογές συστήματος" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Τύπος λογαριασμού" # #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένας χρήστης με αυτό το όνομα, Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό " "σύντομο όνομα για το νέο χρήστη." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Προεπιλεγμένος ορισμός ενός τυχαίου κωδικού" # #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Αλλαγή προχωρημένων ρυθμίσεων χρήστη" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Αλλαγή τύπου λογαριασμού χρήστη" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Αλλαγή ονόματος χρήστη και σύνδεσης" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού χρήστη" # #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Αλλαγή προχωρημένων ρυθμίσεων για:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Αλλαγή λογαριασμού χρήστη για:" # #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Αλλαγή ονόματος χρήστη για:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Αλλαγή κωδικού χρήστη για:" # #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" # #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Δημιουργία νέου χρήστη" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Δημιουργία ενός νέου χρήστη" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Ημέρες μεταξύ προειδοποίησης και λήξης κωδικού:" # #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Προεπιλεγμένη ο_μάδα:" # #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Προεπιλεγμένη κέλυ_φος:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Απενεργοποίηση _λογαριασμού" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Να μην απαιτείται κωδικός κατά την εί_σοδο" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Κρυπτογράφηση όλων των αρχείων σας με τον κωδικό πρόσβασης σας, για " "προστασία από τρίτους που έχουν φυσική πρόσβαση στον υπολογιστή σας. Θα " "υπάρχει μια μικρή μείωση επιδόσεων." # #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Πλήρες ό_νομα:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Δημιουργία τυ_χαίου κωδικού" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Ταυ_τότητα ομάδας:" # #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Όνομα ο_μάδας:" # #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Ιδιότητες ομάδας" # #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Ρυθμίσεις ομάδων" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ημερών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας κωδικός:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Μέγιστο GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Μέγιστο UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Ελά_χιστες επιτρεπόμενες ημέρες μεταξύ αλλαγών κωδικού:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Ελάχιστο GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Ελάχιστο UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες ημέρες μεταξύ αλλαγών κωδικού:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Νέος _κωδικός:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Αριθμός ημερών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας κωδικός:" # #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Τοποθεσία γρα_φείου:" # #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Ο κωδικός ορίσθηκε σε: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Προνόμια" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Ό_νομα προφίλ:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Χει_ρωνακτικός ορισμός κωδικού" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Ένα σύντομο όνομα αποτελείται από:\n" " ➣ πεζούς χαρακτήρες του Αγγλικού αλφάβητου\n" " ➣ αριθμούς\n" " ➣ οποιοσδήποτε από τους χαρακτήρες \".\", \"-\" και \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Το σύντομο όνομα πρέπει να ξεκινά από γράμμα!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Ο λογαριασμός είναι απενεργοποιημένος." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Αυτός ο λογαριασμός χρησιμοποιεί ειδικές ρυθμίσεις που έχουν ορισθεί " "χειρωνακτικά. Χρησιμοποιήστε τον διάλογο Προχωρημένες ρυθμίσεις για " "να τις προσαρμόσετε." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID Χρήστη:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Προνόμια χρήστη" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Προφίλ χρηστών" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ID χρήστη ενώ ο χρήστης είναι συνδεδεμένος." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Προσθήκη προφίλ" # #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Προ_χωρημένες ρυθμίσεις:" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Αλλαγή…" # #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "Σ_χόλια" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Τρέ_χων κωδικός:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμογή" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Η_μέρες μεταξύ προειδοποίησης και λήξης κωδικού:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Ενεργοποίηση λογαριασμού" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "" "_Κρυπτογράφηση προσωπικού φακέλου για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Δημιουργία" # #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Αρ_χικός κατάλογος:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Τηλέφωνο οι_κίας:" # #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Κύ_ρια ομάδα:" # #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Διαχείριση ομάδων" # #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "Κω_δικός:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "Κέ_λυφος:" # #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Σύν_τομο όνομα:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Τηλέφωνο ε_ργασίας:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Η πλατφόρμα σας δεν υποστηρίζεται από αυτό το εργαλείο" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Αν είστε σίγουροι ότι δουλεύει με τον ίδιο τρόπο με μια από τις παρακάτω " "πλατφόρμες, επιλέξτε την και συνεχίστε. Σημειώστε, πάντως ότι αυτό πιθανόν " "να καταστρέψει τη ρύθμιση του συστήματος σας ή και τον υπολογιστή σας." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Μη υποστηριζόμενη πλατφόρμα" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Η ρύθμιση δεν μπορεί να φορτωθεί" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Η ρύθμιση δεν μπορεί να αποθηκευθεί" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης στις ρυθμίσεις συστήματος." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα τροποποίησης στις ρυθμίσεις συστήματος." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Βρέθηκαν μη έγκυρα δεδομένα." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Συνέβη ένα απρόσμενο σφάλμα." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Η ρύθμιση του συστήματος πιθανώς να έχει αλλάξει." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Ενημέρωση περιεχομένου; Αυτή η ενέργεια θα έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια " "των τροποποιήσεων." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξουσιοδοτήσεων: %s\n" "Μπορείτε να το αναφέρετε ως σφάλμα λογισμικού." # #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" # #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" # #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Εισάγετε διεύθυνση" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Γίνεται αλλαγή ρύθμισης διεπαφής" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Αδυναμία αυτόματου εντοπισμού μόντεμ" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Ελέγξτε ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη και ότι έχει συνδεθεί σωστά " "στον υπολογιστή." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Το όνομα συστήματος έχει αλλάξει" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Αυτό θα σας εμποδίζει από την εκκίνηση νέων εφαρμογών, και έτσι θα πρέπει να " "μπείτε στο σύστημα ξανά. Θέλετε να συνεχίσετε οπωσδήποτε;" # #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Αλλαγή ονόματος _συστήματος" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Τοπικό Zeroconf δίκτυο (IPv4 LL)" # #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Στατική διεύθυνση IP" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Κλειδί WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN μόντεμ" # #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Σειριακό μόντεμ" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" # #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Η διεπαφή δικτύου δεν έχει ρυθμιστεί" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Η λειτουργία περιαγωγής ενεργοποιήθηκε" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Διεύθυνση: %s Subnet mask: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Διεύθυνση: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Διεύθυνση: %s Απομακρυσμένη διεύθυνση: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Τύπος: %s Αριθμός τηλεφώνου: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Τύπος: %s Όνομα σημείου πρόσβασης: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Τύπος: %s Διεπαφή Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Ασύρματη σύνδεση" # #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Σύνδεση υπερύθρων" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Ενσύρματη σύνδεση" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Σύνδεση παράλληλης θύρας" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Σύνδεση Point to point" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Γίνεται αλλαγή τοποθεσίας δικτύου" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Υπάρχει ήδη μια περιοχή με το ίδιο όνομα" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Να αντικατασταθεί;" # #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας" # #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε την τοποθεσία \"%s\";" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Η διεπαφή δεν υπάρχει" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Ελέγξτε ότι έχει πληκτρολογηθεί σωστά και ότι υποστηρίζεται από το σύστημα " "σας." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Ρύθμιση μιας διεπαφής δικτύου" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ΔΙΕΠΑΦΗ" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Ρύθμιση της πρώτης διεπαφής δικτύου με συγκεκριμένο τύπο" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ΤΥΠΟΣ" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου και συνδέσεων" # #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" # #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Ρυθμίσεις για συσκευή \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιήσετε το %s;" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Αυτό μπορεί να επηρεάσει το σύστημα σας με πολλούς τρόπους, και πιθανόν να " "οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων." # #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Εξυπηρετητής Web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Μοιράζει τις ιστοσελίδες σας στο διαδίκτυο" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Εφαρμογή προγραμματισμού ενεργειών" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Εκτελεί προγραμματισμένες ενέργειες" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Υπηρεσία εκτυπωτή" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Επιτρέπει στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν εκτυπωτές" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Διανέμει την εξερχόμενη αλληλογραφία σας" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Υπηρεσία πιστοποίησης MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Εφαρμογή συλλογής αλληλογραφίας" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Λαμβάνει την αλληλογραφία σας από απομακρυσμένους λογαριασμούς" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Διαχείριση σύνδεσης γραφικού περιβάλλοντος" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Επιτρέπει στους χρήστες να συνδεθούν σε γραφικό περιβάλλον" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Σύστημα αποθήκευσης δεδομένων" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Υπηρεσία κοινής χρήσης φακέλων" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Κοινή χρήση φακέλων στο δίκτυο" # #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Υπηρεσία FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Κοινή χρήση αρχείων μέσω διαδικτύου" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Υπηρεσία συγχρονισμού ρολογιού" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού με διαδικτυακούς εξυπηρετητές" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία σας για ιούς" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Εμποδίζει την ανεπιθύμητη πρόσβαση μέσω δικτύου στον υπολογιστή σας" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Εξυπηρετητής λεξικού" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Υποστήριξη σύνθεσης φωνής" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας υπολογιστή" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Διατηρεί ένα αρχείο καταγραφής της δραστηριότητας του υπολογιστή σας" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Εξυπηρετητής απομακρυσμένων αντιγράφων ασφαλείας" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Απομακρυσμένος shell server" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Ασφαλής shell server" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Διακομιστής εφαρμογών" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Υποστήριξη αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Δίαυλος επικοινωνίας συστήματος" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων συστήματος" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Πλατφόρμα διαχείρισης σχολείου" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Εκλεκτής ασφάλειας δικτύου" # #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Εξυπηρετητής διαδικτυακού ημερολογίου" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor τερματικού" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Ενεργοποίηση quota δίσκου" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Παρακολούθηση καταλόγου πακέτων" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Δικτυακή υπηρεσία" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Ενημέρωση δυναμικών υπηρεσιών DNS" # #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Εξυπηρετητής DHCP" # #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων τομέα" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Υπηρεσία proxy cache" # #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Εξυπηρετητής LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Διαχειριστής λιστών αλληλογραφίας" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Εύρεση υπηρεσίας multicast DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Ανάλυση πληροφοριών λογαριασμού" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Εξυπηρετητής εικονικού ιδιωτικού δικτύου (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Εξυπηρετητής διαφήμισης δρομολογητή" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Εξυπηρετητής ανταλλαγής κλειδιών IPSec" # #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Εξυπηρετητής δίσκου" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Πελάτης δίσκου" # #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Εξυπηρετητής διαδρομών" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC mapper" # #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Εξυπηρετητής SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Πελάτης εξυπηρετητή τερματικού" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ήχου" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Εφαρμογή προσάρτησης τόμων" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Προσαρτεί αυτόματα τους τόμους σας" # #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Διαχείριση θύρας υπερύθρων" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Διαχείριση Braille display" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Διαχείριση συσκευών Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Βελτιστοποίηση ρυθμίσεων σκληρού δίσκου" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Διαχείριση hotkeys" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Διαχείριση λογικών τόμων" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Εργαλείο διαχείρισης συστοιχίας" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων φαξ" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Διαχείριση δίσκων RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Διαχείριση ταμπλετών σχεδίασης" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Διαχείριση συχνότητας του CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Διαχειριστής Eagle USB ADSL μόντεμ" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων συριακής θύρας" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Διαχείριση ISDN modems" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Πελάτης Telstra Bigpond Cable Network" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Παρακολούθηση υλικού" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Διαχείριση Εικονικών μηχανών" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "" "Ρύθμιση των υπηρεσιών που θα εκτελούνται κατά την εκκίνηση του συστήματος" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" # #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Ρυθμίσεις υπηρεσιών" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το κοινόχρηστο;" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Οι άλλοι υπολογιστές στο δίκτυο θα σταματήσουν να βλέπουν αυτό." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Προσθήκη μιας κοινόχρηστης διαδρομής, τροποποίηση αν χρειαστεί" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Κοινή _χρήση φακέλου…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Κοινή χρήση αυτού του φακέλου με άλλους υπολογιστές" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Επιτρεπόμενο σύστημα/δίκτυο" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Καθορισμός hostname" # #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Καθορίστε διεύθυνση IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Καθορισμός δικτύου" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Ρύθμιση των διαθέσιμων φακέλων στο δίκτυο" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Να μη γίνει κοινή χρήση" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Δίκτυα Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Δίκτυα Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Ρυθμίσεις για φάκελο '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Κοινή χρήση φακέλου" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένες οι υπηρεσίες κοινής χρήσης" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε τουλάχιστον την Samba ή το NFS για να έχετε " "κοινή χρήση φακέλων." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Αλλαγή ώρας, ημερομηνίας και ζώνης ώρας συστήματος" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Ώρα και Ημερομηνία" # #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Η υποστήριξη NTP δεν είναι εγκατεστημένη" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε και εκτελέστε την υποστήριξη NTP στο σύστημα για να " "ενεργοποιήσετε το συγχρονισμό τοπικής ώρας με τους εξυπηρετητές ώρας " "διαδικτύου." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Γίνετε ενεργοποίηση του NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Γίνετε απενεργοποίηση του NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Γίνετε συγχρονισμός ρολογιού συστήματος" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού με διαδικτυακούς εξυπηρετητές" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Χειρωνακτική" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ώρας και Ημερομηνίας" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της ομάδας του διαχειριστή" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Αυτό θα αφήσει το σύστημα μη χρησιμοποιήσιμο." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε την ομάδα \"%s\";" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Αυτό μπορεί να αφήσει αρχεία με μη έγκυρο group ID στο σύστημα αρχείων." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Νέα ομάδα" # #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Ιδιότητες ομάδας '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Το όνομα ομάδας είναι κενό" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Το όνομα ομάδας του διαχειριστή δεν πρέπει να τροποποιηθεί" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Το όνομα ομάδας έχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα ομάδας που να απαρτίζεται από μικρά " "γράμματα και αριθμούς." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Η ομάδα \"%s\" υπάρχει ήδη" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα ομάδας." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Το ID ομάδας του διαχειριστή δεν πρέπει να τροποποιηθεί" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Το ID ομάδας %d χρησιμοποιείται ήδη από την ομάδα \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό αριθμητικό αναγνωριστικό για τη νέα ομάδα." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό αριθμητικό αναγνωριστικό για την ομάδα \"%s\"." # #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Παρακολούθηση καταγραφών συστήματος" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Διαχείριση του συστήματος" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Χρήση συσκευών ήχου" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Χρήση οδηγών CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Εγγραφή CDs / DVDs" # #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Χρήση μόντεμ" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο μέσω μόντεμ" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Αποστολή και λήψη φαξ" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Χρήση οδηγών δισκέτας" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Προσάρτηση user-space filesystems (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτών" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Σύνδεση με ασύρματα και ενσύρματα δίκτυα" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Αυτόματη πρόσβαση σε εξωτερικές αποθηκευτικές συσκευές" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Αναστολή και αδρανοποίηση του υπολογιστή" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Πρόσβαση στο σύστημα αρχείων /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Χρήση σαρωτών" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Χρήση οδηγών κασέτας" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Χρήση συσκευών USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Χρήση εικονικής μηχανής VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Χρήση συσκευών βίντεο" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Δυνατότητα λήψης προνομίων διαχειριστή" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Δυνατότητα αλλαγής όλου του συστήματος, συμπεριλαμβανομένης της εγκατάστασης/" "απεγκατάστασης λογισμικού." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Δυνατότητα εκτέλεσης κοινών εργασιών. Δεν μπορεί να εγκαταστήσει λογισμικό ή " "να αλλάξει ρυθμίσεις που επηρεάζουν άλλους χρήστες." # #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Χρήστης επιφάνειας εργασίας" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" # #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Ο νέος κωδικός είναι πολύ μικρός" # #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Ο νέος κωδικός είναι πολύ απλός" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι παρόμοιοι" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμούς ή ειδικούς χαρακτήρες" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι ίδιοι" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει από τότε που εισήλθατε στο σύστημα!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση μελών και ομάδων" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Χρήστες και Ομάδες" # #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ μικρός" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Οι κωδικοί χρηστών θα πρέπει να είναι μεγαλύτεροι από 6 χαρακτήρες και να " "αποτελούνται κατά προτίμηση από νούμερα, γράμματα και ειδικούς χαρακτήρες." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Η επιβεβαίωση του κωδικού δεν είναι σωστή" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εισάγει τον ίδιο κωδικό και στα δύο πεδία κειμένου." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο κωδικό." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχοντα κωδικό σας." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κωδικού" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του λογαριασμού διαχειριστή" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "Ο χρήστης %s χρησιμοποιεί τώρα τον υπολογιστή" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης έχει αποσυνδεθεί πριν να διαγράψετε το λογαριασμό " "του." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού λογαριασμού διαχειριστή" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "Ο %s είναι ο μόνος διαχειριστής σε αυτό τον υπολογιστή. Η διαγραφή του " "λογαριασμού του θα κλειδώσει τη διαχείριση του συστήματος." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Να αφαιρεθεί ο προσωπικός φάκελος του %s;" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Τα αρχεία που ανήκουν στο χρήστη %s στο %s μπορούν να διαγραφούν " "αν δεν τα χρειάζεστε. Ίσως να θέλετε να πάρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας τους " "πριν τη διαγραφή του λογαριασμού αν πιθανόν χρειαστούν στο μέλλον." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Διατήρηση αρχείων" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Να μην διαγραφεί ο λογαριασμός" # #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Υπερχρήστης" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Να μην απαιτείται κατά την είσοδο" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Ζητείται κατά την σύνδεση" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας \"%c\" στο σχόλιο" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Ελέγξτε ότι αυτός ο χαρακτήρας δεν χρησιμοποιείται." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Μη ολοκληρωμένη διαδρομή για τον αρχικό κατάλογο" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την πλήρη διαδρομή για τον αρχικό κατάλογο\n" "i.e.: /home/john." # #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Ο αρχικός κατάλογος υπάρχει ήδη" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Ο κατάλογος %s υπάρχει ήδη. Ο χρήστης πιθανόν να μην έχει τα " "απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν το κατάλογο. Θέλετε οπωσδήποτε να " "τον χρησιμοποιήσετε;" # #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Χρήση αυτού του καταλόγου" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Το ID του διαχειριστή δεν πρέπει να τροποποιηθεί" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Το ID %d χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό αριθμητικό αναγνωριστικό για %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Μη ολοκληρωμένη διαδρομή στο κέλυφος" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την πλήρη διαδρομή για το κέλυφος\n" "π.χ.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Αδυναμία ανάκλησης προνομίων διαχειριστή" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "Ο %s είναι ο μόνος διαχειριστής σε αυτό τον υπολογιστή. Η ανάκληση των " "δικαιωμάτων του θα κλειδώσει τη διαχείριση του συστήματος." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Πρόκειται να ανακαλέσετε τα διαχειριστικά δικαιώματα σας" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "Ο %s δεν μπορεί να εκτελέσει διαχειριστικές εργασίες. Αυτός ο λογαριασμός " "δεν μπορεί να ξαναπάρει διαχειριστικά δικαιώματα μόνος του. " #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Παραίτηση από τα διαχειριστικά δικαιώματα" # #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται σε αυτόν τον χρήστη να ανοίγει μια τοπική συνεδρία χωρίς " #~ "να χρησιμοποιεί κωδικό. Ο κωδικός θα απαιτείται για εργασίες διαχειριστή." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Έλεγχος ποιότητας _κωδικού" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Κωδικός χ_ρήστη:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αποσυνδεθεί ο χρήστης για να είναι δυνατή η αλλαγή του ID " #~ "του."