# Shavian translation for gnome-system-tools. # Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation. # Thomas Thurman , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:17+0200\n" "Last-Translator: Thomas Thurman \n" "Language-Team: Shavian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 饜憶饜懕饜憫饜懇" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "饜懀饜懘饜憰饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜懟 饜憶饜懕饜憫饜懇" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憶饜懘饜懃饜懕饜懐饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "饜憿饜懖饜懏饜懁饜懄饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "饜懕饜懁饜懓饜懇饜憰饜懄饜憻:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懖饜憪:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "饜懅饜憯饜懟饜懐饜懅饜憫 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "General" msgstr "饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懕饜懁饜懓饜懇饜憰 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "饜懁饜懍饜憶" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "饜懁饜懘" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 _饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶:" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "饜應饜憮" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 _饜憫饜懖饜憪:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "饜憪饜懁饜懕饜懐 (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "饜憪饜懇饜懁饜憰饜懄饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懆饜憻 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "饜憫饜懘饜懐饜憻" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_饜憶饜懖饜懁 饜憪饜懏饜懓饜憮饜懄饜憭饜憰:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_饜憶饜懖饜懁 饜憫饜懖饜憪:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_饜憸饜懕饜憫饜憿饜懕 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃 饜憪饜懝饜憫:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_饜憮饜懘饜懐 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_饜懏饜懓饜憫饜懏饜懖 饜懄饜憮 饜憺 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懏饜懕饜憭饜憰 饜懝 饜憮饜懕饜懁饜憻 饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_饜憰饜懅饜憫 饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃 饜懆饜憻 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懏饜懙饜憫 饜憫 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫" #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "_Username:" msgstr "_饜懣饜憻饜懠饜懐饜懕饜懃:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_饜憹饜應饜懁饜懣饜懃:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "饜懇饜憶饜憹饜懎饜懐饜憰饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰饜懇饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憿饜懄饜憱 饜憫 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "饜憱饜懞 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "饜憱饜懞饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憱饜懞饜懄饜憴" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憮饜懝 饜懣饜憻饜懠:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "饜懆饜憶 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "饜憭饜懗饜懃饜懃饜懇饜懐饜憫:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "饜憶饜懘饜懃饜懕饜懐 / _饜憿饜懟饜憭饜憸饜懏饜懙饜憪:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憮饜懝 饜懣饜憻饜懠" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "饜懏饜懅饜憶 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "饜憱饜懞" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "饜憱饜懞 饜憯饜懏饜懙:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "饜憱饜懞饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懄饜憻 饜懇 _饜憿饜懄饜懐饜憻 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "饜懣饜憻饜懠饜憻" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憻 _饜憰饜懟饜憹饜懠:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_饜憪饜懎饜憯:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_饜懏饜懅饜憶 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜憻饜懘饜懐" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "饜憰饜懄饜憴饜憭饜懏饜懇饜懐饜懖饜憻 饜懐饜懍" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜憻饜懘饜懐" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜憻饜懘饜懐:" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_饜憶饜懕饜憫:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_饜憫饜懖饜懃:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "饜懇饜憶饜憹饜懎饜懐饜憰饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "饜憵饜懕饜憰饜懄饜憭 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懃饜懅饜懃饜憵饜懠饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password" msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Profile Settings" msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "System Defaults" msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Account" msgstr "饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "饜懇饜憶饜憹饜懎饜懐饜憰饜憫" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "" "Allow this user to open a local session without entering his password. The " "password will still be required to perform administrative tasks." msgstr "" "饜懇饜懁饜懍 饜憺饜懄饜憰 饜懣饜憻饜懠 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懅饜懐饜憫饜懠饜懄饜憴 饜懀饜懄饜憻 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶. 饜憺 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜憫饜懄饜懁 " "饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憫 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懇饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懄饜憹 饜憫饜懎饜憰饜憭饜憰." #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "饜懇饜憰饜懖饜懐 饜懇 饜懏饜懆饜懐饜憶饜懇饜懃 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懖 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 _饜憭饜憿饜應饜懁饜懄饜憫饜懓" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Contact Information" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懆饜憭饜憫 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "饜憶饜懕饜憻 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懝饜懐饜懄饜憴 饜懐 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懅饜憭饜憰饜憪饜懟饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 _饜憸饜懏饜懙饜憪:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 _饜憱饜懅饜懁:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "饜憶饜懘饜懐饜憫 饜懎饜憰饜憭 饜憮饜懝 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜應饜懐 _饜懁饜應饜憸饜懄饜懐" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "饜憽饜懅饜懐饜懠饜懕饜憫 _饜懏饜懆饜懐饜憶饜懇饜懃 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Group properties" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Groups settings" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懇饜懃 饜憶饜懕饜憻 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憲饜懕饜懐饜憽饜懇饜憻:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜憶饜懕饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懇 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憰饜懅饜憫 饜憫: " #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Privileges" msgstr "饜憪饜懏饜懄饜憹饜懁饜懇饜憽饜懇饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憮饜懖饜懁 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User ID:" msgstr "饜懣饜憻饜懠 ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "User Privileges" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜憪饜懏饜懄饜憹饜懁饜懇饜憽饜懇饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "User _password:" msgstr "饜懣饜憻饜懠 _饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "User must log out before you can change his ID." msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜懁饜應饜憸 饜懍饜憫 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懀饜懄饜憻 ID." #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "User profiles" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜憪饜懏饜懘饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Add Group" msgstr "_饜懆饜憶 饜憸饜懏饜懙饜憪" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "_Add Profile" msgstr "_饜懆饜憶 饜憪饜懏饜懘饜憮饜懖饜懁" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Add User" msgstr "_饜懆饜憶 饜懣饜憻饜懠" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Comments" msgstr "_饜憭饜懎饜懃饜懅饜懐饜憫饜憰" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_饜憶饜懕饜憻 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懝饜懐饜懄饜憴 饜懐 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懅饜憭饜憰饜憪饜懟饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Generate" msgstr "_饜憽饜懅饜懐饜懠饜懕饜憫" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Home directory:" msgstr "_饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Home phone:" msgstr "_饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懐:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Main group:" msgstr "_饜懃饜懕饜懐 饜憸饜懏饜懙饜憪:" #: ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Manage Groups" msgstr "_饜懃饜懆饜懐饜懄饜憽 饜憸饜懏饜懙饜憪饜憰" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Profile:" msgstr "_饜憪饜懏饜懘饜憮饜懖饜懁:" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "_Real name:" msgstr "_饜懏饜懢饜懁 饜懐饜懕饜懃:" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "_Shell:" msgstr "_饜憱饜懅饜懁:" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "_Work phone:" msgstr "_饜憿饜懟饜憭 饜憮饜懘饜懐:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "饜憺 饜憪饜懁饜懆饜憫饜憮饜懝饜懃 饜懣 饜懜 饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜憺饜懄饜憰 饜憫饜懙饜懁" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "饜懄饜憮 饜懣 饜懐饜懘 饜憮饜懝 饜憱饜懌饜懠 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰 饜懁饜懖饜憭 饜憿饜懗饜懐 饜憹 饜憺 饜憪饜懁饜懆饜憫饜憮饜應饜懏饜懃饜憻 饜懁饜懄饜憰饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懇饜懁饜懘, 饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 " "饜憺饜懆饜憫 饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣. 饜懐饜懘饜憫, 饜懀饜懍饜懅饜憹饜懠, 饜憺饜懆饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懖饜憫 饜憶饜懆饜懃饜懄饜憽 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懝 饜憶饜懚饜懐饜懏饜懖饜憫 " "饜憭饜懏饜懄饜憪饜懇饜懁 饜懣饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "饜懗饜懐饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憪饜懁饜懆饜憫饜憮饜懝饜懃" #: ../src/common/gst-tool.c:181 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懁饜懘饜憶饜懇饜憶" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:183 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜懕饜憹饜憶" #: ../src/common/gst-tool.c:187 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "饜懣 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "饜懣 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "Invalid data was found." msgstr "饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憶饜懕饜憫饜懇 饜憿饜應饜憻 饜憮饜懍饜懐饜憶." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:194 msgid "An unknown error occurred." msgstr "饜懇饜懐 饜懗饜懐饜懘饜懐 饜懟饜懠 饜應饜憭饜懟饜憶." #: ../src/common/gst-tool.c:416 msgid "Could not display help" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懀饜懅饜懁饜憪" #: ../src/common/gst-tool.c:600 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憻 饜憪饜懇饜憫饜懅饜懐饜憱饜懇饜懁饜懓 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶." #: ../src/common/gst-tool.c:602 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜懐饜憫? 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懁饜懙饜憻 饜懅饜懐饜懄 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜憭饜懝饜憰." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_饜懆饜憶" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "饜憫饜懖饜憪 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽饜懄饜憴 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜憺 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懄饜憻饜懓 饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憻 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫饜懁饜懄 饜懇饜憫饜懆饜憲饜憫 饜憫 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "饜憺 饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懐饜懕饜懃 饜懀饜懆饜憻 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憪饜懏饜懄饜憹饜懅饜懐饜憫 饜懣 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懁饜懛饜懐饜憲饜懄饜憴 饜懐饜懣 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻, 饜懐 饜憰饜懘 饜懣 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憫 饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐 饜懇饜憸饜懕饜懐. " "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣 饜懅饜懐饜懄饜憿饜懕?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 _饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懐饜懕饜懃" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "饜憰饜憫饜懆饜憫饜懄饜憭 IP 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "饜憰饜懄饜懏饜懓饜懇饜懁 饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "饜懕饜懁饜懓饜懇饜憰饜懄饜憻" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜憶" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "饜懏饜懘饜懃饜懄饜憴 饜懃饜懘饜憶 饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰: %s 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "饜憫饜懖饜憪: %s 饜憮饜懘饜懐 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "饜憫饜懖饜憪: %s 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懐饜懕饜懃: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "饜憫饜懖饜憪: %s 饜懅饜憯饜懟饜懐饜懅饜憫 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "饜憫饜懖饜憪: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "饜憿饜懖饜懏饜懁饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "饜懄饜懐饜憮饜懏饜懟饜懅饜憶 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "饜憪饜懜饜懇饜懁饜懅饜懁 饜憪饜懝饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "饜憪饜懚饜懐饜憫 饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽饜懄饜憴 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憰饜懕饜懃 饜懐饜懕饜懃" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "饜懘饜憹饜懠饜懏饜懖饜憫 饜懄饜憫?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "饜憺 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫饜懁饜懄 饜憫饜懖饜憪饜憫 饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫饜懁饜懄 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懣饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜懇 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜憺 饜憮饜懟饜憰饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憰饜憪饜懇饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭 饜憫饜懖饜憪" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "饜憫饜懖饜憪" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻 饜懐 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憮饜懝 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰 \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懓饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懕 饜懇饜憮饜懅饜憭饜憫 饜懣饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠 饜懄饜懐 饜憰饜懅饜憹饜懠饜懇饜懁 饜憿饜懕饜憻, 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁饜懄 饜懁饜懓饜憶饜懄饜憴 饜憫 饜憶饜懕饜憫饜懇 饜懁饜應饜憰." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "饜憿饜懅饜憵 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "饜憱饜懅饜懏饜憻 饜懣饜懠 饜憿饜懅饜憵 饜憪饜懕饜憽饜懅饜憻 饜懘饜憹饜懠 饜憺 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憰饜憭饜懅饜憽饜懌饜懁饜懟" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜憰 饜憱饜懅饜憶饜懣饜懁饜憶 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜懠 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憫 饜懣饜憰 饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜懠饜憻" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "饜懃饜懕饜懁 饜懕饜憽饜懇饜懐饜憫" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懄饜憹饜懟饜憻 饜懣饜懠 饜懍饜憫饜憸饜懘饜懄饜憴 饜懃饜懕饜懁" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "饜憶饜懍饜懐饜懁饜懘饜憶饜憻 饜懣饜懠 饜懃饜懕饜懁 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫饜憰" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "饜憸饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐 饜憸饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭饜懁饜懓" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "饜憶饜懕饜憫饜懇饜憵饜懕饜憰 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "饜憶饜懕饜憫饜懇 饜憰饜憫饜懝饜懄饜憽 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憱饜懞饜懄饜憴 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "饜憱饜懅饜懏饜憻 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懘饜憹饜懠 饜懣饜懠 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "饜憱饜懅饜懏饜憻 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懘饜憹饜懠 饜憺 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "饜憭饜懁饜應饜憭 饜憰饜懄饜憴饜憭饜懏饜懇饜懐饜懇饜憻饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "饜憰饜懄饜憴饜憭饜懏饜懇饜懐饜懖饜憻饜懄饜憻 饜懣饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜憭饜懁饜應饜憭 饜憿饜懄饜憺 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫 饜憫饜懖饜懃 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻饜懇饜憻 饜懣饜懠 饜懄饜懐饜憭饜懗饜懃饜懄饜憴 饜懃饜懕饜懁 饜憮饜懝 饜憹饜懖饜懏饜懇饜憰" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "饜憮饜懖饜懏饜憿饜懎饜懁" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "饜憶饜懄饜憭饜憱饜懇饜懐饜懠饜懄 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "饜憰饜憪饜懓饜憲 饜憰饜懄饜懐饜憯饜懇饜憰饜懄饜憰 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懄饜憫饜懄 饜懁饜懎饜憸饜懟" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "饜憭饜懓饜憪饜憰 饜懇 饜懁饜應饜憸 饜憹 饜懣饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懄饜憫饜懄" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憵饜懆饜憭饜懗饜憪 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "饜憰饜憪饜懆饜懃 饜憮饜懄饜懁饜憫饜懠" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憱饜懅饜懁 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠 饜憱饜懅饜懁 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "饜應饜憫饜懇饜懃饜懕饜憫饜懄饜憶 饜憭饜懏饜懆饜憱 饜懏饜懇饜憪饜懝饜憫饜憰 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懃饜懣饜懐饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懗饜憰" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "饜憰饜憭饜懙饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憪饜懁饜懆饜憫饜憮饜懝饜懃" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜應饜憶饜懄饜憫饜懟" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "饜憿饜懅饜憵 饜憭饜懆饜懁饜懇饜懐饜憶饜懠 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憭饜憿饜懘饜憫饜懇 饜懆饜憭饜憫饜懇饜憹饜懕饜憱饜懇饜懐" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "饜憶饜懘饜懃饜懕饜懐 饜懐饜懕饜懃 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憭饜懆饜憱 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "饜懃饜懕饜懁饜懄饜憴 饜懁饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懏饜懄饜憻饜應饜懁饜憹饜懠" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "饜憹饜懟饜憲饜懌饜懇饜懁 饜憪饜懏饜懖饜憹饜懇饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "饜懏饜懙饜憫饜懠 饜懇饜憶饜憹饜懟饜憫饜懄饜憰饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憭饜懁饜懖饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "饜懏饜懙饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜憭饜懁饜懖饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "饜懛饜憶饜懄饜懘 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "饜懃饜懚饜懐饜憫饜憰 饜懣饜懠 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃饜憻 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "饜懄饜懐饜憮饜懏饜懟饜懅饜憶 饜憪饜懝饜憫 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "饜憵饜懏饜懕饜懁 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "饜懀饜懜饜憶 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憫饜懣饜懐饜懄饜憴" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "饜憪饜懍饜懠 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "饜懁饜懎饜憽饜懄饜憭饜懇饜懁 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "饜憭饜懁饜懇饜憰饜憫饜懟 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憫饜懙饜懁" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "饜憮饜懆饜憭饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID 饜憶饜懄饜憰饜憭饜憰 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "饜憸饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭 饜憫饜懆饜憵饜懁饜懇饜憫饜憰 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU 饜憮饜懏饜懓饜憭饜憿饜懇饜懐饜憰饜懓 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "饜憰饜懄饜懏饜懓饜懇饜懁 饜憪饜懝饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "饜懀饜懎饜懏饜憶饜憿饜懅饜懏 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "饜憹饜懟饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懃饜懇饜憱饜懓饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜憿饜懄饜憲 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰饜懇饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懏饜懗饜懐 饜憿饜懅饜懐 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜憫饜懜饜憫饜憰" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰饜懇饜憻" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "饜懄饜憸饜懐饜懝" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰饜懇饜憻 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憱饜懞?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "饜懗饜憺饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠饜憻 饜懄饜懐 饜懣饜懠 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜憫饜應饜憪 饜憹饜懣饜懄饜憴 饜憺饜懄饜憰." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "饜懆饜憶 饜懇 饜憱饜懞饜憶 饜憪饜懎饜憯, 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憻 饜懄饜憫 饜懄饜憮 饜懄饜憫 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "饜憪饜懎饜憯" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_饜憱饜懞 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "饜憱饜懞 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜憺 饜懗饜憺饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠饜憻" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懀饜懘饜憰饜憫/饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懀饜懘饜憰饜憫饜懐饜懕饜懃" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 IP 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜憿饜懄饜憲 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懜 饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憮饜懝 饜懣饜懠 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懐饜懕饜憵饜懠饜懀饜懌饜憶" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜憱饜懞" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憮饜懝 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "饜憱饜懞 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "饜憱饜懞饜懄饜憴 饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰饜懇饜憻 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜懐 饜憶饜懕饜憫" #: ../src/time/time-tool.c:441 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "饜憰饜懄饜憴饜憭饜懏饜懇饜懐饜懖饜憻饜懄饜憴 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懁饜應饜憭" #: ../src/time/time-tool.c:521 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜憰饜懄饜憴饜憭饜懏饜懇饜懐饜懖饜憻饜憶 饜憿饜懄饜憺 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻" #: ../src/time/time-tool.c:522 msgid "Manual" msgstr "饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁" #: ../src/time/time-tool.c:668 msgid "Time and Date Settings" msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜懐 饜憶饜懕饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憭饜懆饜懐 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295 #: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61 #: ../src/users/user-settings.c:702 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懌饜憶 饜懁饜懓饜憹 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懇饜懐饜憳饜懙饜憻饜懇饜憵饜懇饜懁." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憸饜懏饜懙饜憪 \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懕 饜懁饜懓饜憹 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懄饜憶 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "饜懐饜懣 饜憸饜懏饜懙饜憪" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 '%s' 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/users/group-settings.c:291 msgid "Group name is empty" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃 饜懄饜憻 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄" #: ../src/users/group-settings.c:292 msgid "A group name must be specified." msgstr "饜懇 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶." #: ../src/users/group-settings.c:294 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憺 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懣饜憻饜懠 饜憱饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶" #: ../src/users/group-settings.c:297 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃 饜懀饜懆饜憻 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠饜憻" #: ../src/users/group-settings.c:298 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憰饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜憹 饜懇 饜懁饜懘饜懠 饜憭饜懕饜憰 饜懁饜懅饜憫饜懠 饜憮饜應饜懁饜懘饜憶 饜憵饜懖 饜懁饜懘饜懠 饜憭饜懕饜憰 饜懁饜懅饜憫饜懠饜憻 " "饜懐 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憻." #: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:635 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 \"%s\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../src/users/group-settings.c:303 msgid "Please choose a different group name." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃." #: ../src/users/group-settings.c:318 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懄饜憶 饜憹 饜憺 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 饜憱饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪 饜懐饜懕饜懃" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懁饜應饜憸饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懠 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "饜懣饜憻 饜懛饜憶饜懄饜懘 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "饜懣饜憻 路饜憭路饜憶-饜懏饜懎饜懃 饜憶饜懏饜懖饜憹饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Use modems" msgstr "饜懣饜憻 饜懃饜懘饜憶饜懇饜懃饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜懃饜懘饜憶饜懅饜懃" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Send and receive faxes" msgstr "饜憰饜懅饜懐饜憶 饜懐 饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹 饜憮饜懆饜憭饜憰饜懇饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Use floppy drives" msgstr "饜懣饜憻 饜憮饜懁饜懎饜憪饜懓 饜憶饜懏饜懖饜憹饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Configure printers" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜懠饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憿饜懖饜懏饜懁饜懄饜憰 饜懐 饜懅饜憯饜懟饜懐饜懅饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭饜憰" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜懄饜憭饜憰饜憫饜懟饜懐饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懝饜懄饜憽 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "饜憰饜懇饜憰饜憪饜懅饜懐饜憶 饜懐 饜懀饜懖饜憵饜懠饜懐饜懕饜憫 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Use scanners" msgstr "饜懣饜憻 饜憰饜憭饜懆饜懐饜懠饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Use tape drives" msgstr "饜懣饜憻 饜憫饜懕饜憪 饜憶饜懏饜懖饜憹饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use video devices" msgstr "饜懣饜憻 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "饜憵饜懓 饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜憪饜懏饜懄饜憹饜懁饜懇饜憽饜懇饜憻" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "饜懆饜憶 饜懝 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜懐 饜憸饜懏饜懙饜憪饜憰" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "饜懣饜憻饜懠饜憻 饜懐 饜憸饜懏饜懙饜憪饜憰" #: ../src/users/user-settings.c:58 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶" #: ../src/users/user-settings.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:75 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憺饜懄饜憰 饜懣饜憻饜懠'饜憰 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憫 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 饜憺 饜懣饜憻饜懠'饜憰 饜懀饜懘饜懃 " "饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懣饜憻饜懠 饜懄饜憻 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠" #: ../src/users/user-settings.c:439 msgid "New user account" msgstr "饜懐饜懣 饜懣饜憻饜懠 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫" #: ../src/users/user-settings.c:460 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫 '%s' 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/users/user-settings.c:621 msgid "User name is empty" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃 饜懄饜憻 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄" #: ../src/users/user-settings.c:622 msgid "A user name must be specified." msgstr "饜懇 饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶." #: ../src/users/user-settings.c:624 msgid "User name has invalid characters" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃 饜懀饜懆饜憻 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠饜憻" #: ../src/users/user-settings.c:625 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憰饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜憹 饜懇 饜懁饜懘饜懠 饜憭饜懕饜憰 饜懁饜懅饜憫饜懠 饜憮饜應饜懁饜懘饜憶 饜憵饜懖 饜懁饜懘饜懠 饜憭饜懕饜憰 饜懁饜懅饜憫饜懠饜憻 饜懐 " "饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憻." #: ../src/users/user-settings.c:629 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../src/users/user-settings.c:630 ../src/users/user-settings.c:636 msgid "Please choose a different user name." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃." #: ../src/users/user-settings.c:661 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠 \"%c\" 饜懄饜懐 饜憭饜懗饜懃饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../src/users/user-settings.c:662 msgid "Check that this character is not used." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懣饜憰饜憫." #: ../src/users/user-settings.c:680 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "饜懄饜懐饜憭饜懇饜懃饜憪饜懁饜懓饜憫 饜憪饜懎饜憯 饜懄饜懐 饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄" #: ../src/users/user-settings.c:681 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憮饜懌饜懁 饜憪饜懎饜憯 饜憮饜懝 饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄\n" "饜懖.饜懅.: /饜懀饜懘饜懃/路饜憽饜應饜懐." #: ../src/users/user-settings.c:684 msgid "Home directory already exists" msgstr "饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../src/users/user-settings.c:685 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 饜憪饜懎饜憯." #: ../src/users/user-settings.c:701 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜懇饜憭饜懍饜懐饜憫'饜憰 饜懣饜憻饜懠 饜懄饜憶 饜憱饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶" #: ../src/users/user-settings.c:706 #, c-format msgid "User ID %d is already used" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懄饜憶 %d 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懣饜憰饜憫" #: ../src/users/user-settings.c:707 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new user." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懣饜懃饜懅饜懏饜懄饜憭 饜懖饜憶饜懅饜懐饜憫饜懄饜憮饜懖饜懠 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懣 饜懣饜憻饜懠." #: ../src/users/user-settings.c:721 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "饜懄饜懐饜憭饜懇饜懃饜憪饜懁饜懓饜憫 饜憪饜懎饜憯 饜懄饜懐 饜憱饜懅饜懁" #: ../src/users/user-settings.c:722 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憮饜懌饜懁 饜憪饜懎饜憯 饜憮饜懝 饜憱饜懅饜懁\n" "饜懖.饜懅.: /饜憵饜懄饜懐/饜憵饜懆饜憱." #: ../src/users/user-settings.c:755 msgid "Password is too short" msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懄饜憻 饜憫饜懙 饜憱饜懝饜憫" #: ../src/users/user-settings.c:756 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "饜懣饜憻饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶饜憻 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜懁饜應饜憴饜憸饜懠 饜憺饜懆饜懐 6 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠饜憻 饜懐 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懟饜懇饜憵饜懁饜懓 饜憮饜懝饜懃饜憶 饜憵饜懖 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憻, 饜懁饜懅饜憫饜懠饜憻 饜懐 " "饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠饜憻." #: ../src/users/user-settings.c:759 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憭饜應饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫" #: ../src/users/user-settings.c:760 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜懇饜憶 饜憺 饜憰饜懕饜懃 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懄饜懐 饜憵饜懘饜憯 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懓饜懁饜憶饜憻." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "饜懐饜懕饜懃" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "饜懁饜應饜憸饜懄饜懐 饜懐饜懕饜懃" #: ../src/users/users-table.c:77 msgid "Home directory" msgstr "饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "饜懣饜憻饜懠饜憻 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻"