# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Español # GNOME System tools's Spanish translation # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Carlos Perelló Marín , 2000,2001. # Arturo Espinosa , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001,2002. # Germán Poo Caamaño , 2003. # Pablo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Rodrigo Marcos Fombellida , 2007. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:24+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar los " "usuarios del sistema en la lista de usuarios" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar el " "usuario root en la lista de usuarios" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Datos de la cuenta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Ajustes de la conexión" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Ajustes del servidor" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Información del proveedor de servicios de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Ajustes del módem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominios de búsqueda" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ajustes inalámbricos" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nombre del punto de acceso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuración:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nombre del d_ominio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Borrar la ubicación actual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Ac_tivar el modo itinerante" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Ac_tivar esta conexión" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfaz ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "General" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propiedades de alias de equipos remotos" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Equipos" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propiedades del interfaz" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Contrase_ña de red:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nombre de la red (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "C_ontraseña" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo de contraseña:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Plano (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Guardar la configuración de red actual como una ubicación" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonos" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usar los servidores de nombres del proveedor de servicios de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetectar" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefijo de _marcación:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipo de _marcación:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Dirección de la p_uerta de enlace:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nombre del _servidor:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Dirección _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Puerto del _módem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de telé_fono:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintentar si se corta la conexión o falla al iniciar" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Establecer el módem como ruta predeterminada a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Máscara de _subred:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volumen:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configuración avanzada:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccione los servicios que quiere activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Equipos permitidos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configuración de equipos" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propiedades de compartición" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartida" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartición con Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduzca la contraseña para el " "usuario:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Añadir equipos permitidos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Equipos permitidos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Dominio / Grupo de _trabajo:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades generales" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nombre del equipo:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartir a través de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Este equipo es un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Añadir servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_leccionar servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizar ahora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidores de hora:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sin configurar" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuración:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automático" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Ajustes opcionales" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configuración de contraseñas" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración de perfiles" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Configuración predeterminada del sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipo de cuenta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Ya existe un usuario con ese nombre. Elija un identificador numérico " "diferente para el nuevo usuario." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Asignar una contraseña aleatora de forma predeterminada" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Cambiar los ajustes avanzados del usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Cambiar el tipo de cuenta de usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Cambiar el nombre de usuario e inicio de sesión" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar la contraseña del usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Cambiando los ajustes avanzados para:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Cambiando el tipo de cuenta de usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Cambiando el nombre de usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Cambiando la contraseña de usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmación:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crear un usuario nuevo" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un usuario nuevo" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Número de días entre el aviso y la expiración de la contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupo predeterminado:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell predeterminada:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Desactivar c_uenta" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "No preguntar de nuevo la contraseña al _iniciar sesión" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Cifrar todos sus archivos con su contraseña de inicio de sesión para " "protegerlos fuertemente de personas con acceso físico a su equipo, a " "expensas de un rendimiento ligeramente reducido." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nombre completo:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Generar contraseña _aleatoria" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID del grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nombre del grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Ajustes del grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Má_ximo número de días que se puede usar una contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nimo número de días entre cambio de contraseñas:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínimo número de días permitidos entre cambios de contraseñas:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Contraseña _nueva:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Número de días que se puede usar una contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicación en la o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Contraseña establecida a: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegios" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nombre del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Establecer la contraseña _a mano" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 #| msgid "" #| "Short name must consist of:\n" #| " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "El nombre corto debe consistir de:\n" " ➣ letras en minúscula del alfabeto inglés\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ cualquiera de los caracteres «.», «,» y «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "El nombre corto debe comenzar por una letra." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Esta cuenta está desactivada." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Esta cuenta está usando ajustes especiales que se han definido manualmente. " "Use el diálogo Ajustes avanzados para activarlos." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID del usuario:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegios del usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfiles del usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "No puede cambiar el ID del usuario cuando el usuario ha iniciado sesión." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Añadir perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Ajustes _avanzados" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Cambiar…" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Contraseña _actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Días entre la advertencia y la expiración de la contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Activar cuenta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "Ci_frar la carpeta personal para proteger los datos sensibles" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Directorio per_sonal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Teléfono del _domicilio:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grupo pri_ncipal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "Gestionar g_rupos" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nombre c_orto:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Teléfono del _trabajo:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "" "La plataforma sobre la que está trabajando no está soportada por esta " "herramienta" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Si sabe con seguridad que funciona como alguna de las plataformas listadas a " "continuación, puede seleccionarla y continuar.\n" "Eso sí, tenga presente, que esto puede dañar la configuración de su sistema " "o dejar el equipo inutilizable." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma no soportada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "La configuración no se pudo cargar" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "La configuración no se pudo guardar" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "No se le permite acceder a la configuración del sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "No se le permite modificar la configuración del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Se encontraron datos no válidos." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuración del sistema ha cambiado." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "¿Actualizar el contenido? Se perderá cualquier modificación en curso." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Ocurrió un error al comprobar las actualizaciones: %s\n" "Puede informar de esto como un error." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Teclee la dirección" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Cambiando configuración del interfaz" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "No se pudo autodetectar el dispositivo módem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo no esté ocupado y que está conectado " "correctamente al equipo." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nombre del equipo ha cambiado" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Esto le impedirá ejecutar aplicaciones nuevas, y por tanto deberá iniciar " "una sesión de nuevo. ¿Quiere continuar de todas formas?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Cambiar nombre del _equipo" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuración automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Red local Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Dirección IP estática" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clave WEP (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Módem RDSI" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Módem serie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Este interfaz de red no está configurado" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Habilitar el modo itinerante" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Dirección: %s Máscara de subred: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Dirección: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Dirección: %s Dirección remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nombre del punto de acceso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interfaz ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión inalámbrica" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexión infrarroja" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexión cableadas" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexión por puerto paralelo" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexión punto a punto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Cambiando configuración de la ubicación" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Ya hay una ubicación con ese nombre" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirla?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Guardar ubicación" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nombre de la _ubicación:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "¿Quiere borrar la ubicación «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "El interfaz no existe" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo no esté escrito correctamente que esté " "soportado por su sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar una interfaz de red local" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAZ" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar el primer interfaz de red con un tipo específico" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configure los dispositivos de red y las conexiones" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configuración para el servicio «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "¿Seguro que desea desactivar «%s»?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Esto puede afectar el comportamiento de su sistema de varias formas, " "posiblemente produciendo una pérdida de datos." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Comparte sus páginas web a través de Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Programador de acciones" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Ejecuta acciones programadas" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servicio de impresoras" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite a las aplicaciones usar impresoras" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agente de correo" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega su correo saliente" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servicio de autenticación del MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Descargador de correo" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarga su correo de cuentas remotas" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor de inicio de sesión gráfico" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite a los usuarios iniciar una sesión" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de bases de datos" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema de almacenamiento de datos" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servicio de compartición de carpetas" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Comparte carpetas por la red" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servicio FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Comparte carpetas por Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servicio de sincronización del reloj" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincroniza el reloj de su equipo con los servidores de hora de Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analiza su correo entrante buscando virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloquea acceso de red no deseado a su equipo" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de diccionario" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Soporte de síntesis de voz" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registro de actividad del equipo" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mantiene un registro de la actividad de su equipo" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor de copia de respaldo remota" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro de SPAM" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor de shell remota" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor de shell segura" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor de aplicaciones" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Soporte de informes de cuelgues automatizado" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicaciones del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestión de configuración del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestión de colegios" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguridad de red" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendario web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de configuración OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de terminales" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activación de cuota de disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de índices de paquetes" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servicio de red" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualizador dinámico de servicios DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de nombre de dominio" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servicio de proxy caché" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de listas de correo" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Servicio de descubrimiento de DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resolvedor de información de cuentas" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de red privada virtual" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor de anuncio de encaminador" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor intercambio de claves IPSec segura" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disco" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Cliente de disco" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor de encaminamiento" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Cliente de servidor de terminales" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestión de autoconfiguración" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montador de volúmenes" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta sus volúmenes automáticamente" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestión del puerto infrarrojo" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestión de línea Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestión de dispositivos Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ajuste de rendimiento de disco duro" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestión de teclas rápidas" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestión de energía" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestión de volúmenes lógicos" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Herramienta de gestión de clúster" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestión de configuración de faxes" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestión de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestión de tablas gráficas" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestor de frecuencia de CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestión de módems ADSL USB Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestión de configuración de puertos serie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestor de módems RDSI" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Cliente de cable de red Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor de hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestión de máquinas virtuales" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurar qué servicios serán ejecutados cuando el sistema se inicie" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivel de ejecución" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Configuración de los servicios" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta carpeta compartida?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Otros equipos en su red dejarán de ver esto." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Al añadir una ruta compartida, se modifica su ya existe" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartir carpeta…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartir esta carpeta con otras computadoras" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Equipo/red permitida" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifique el nombre del equipo" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifique la dirección IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifique la red" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure qué carpetas están disponibles para su red local" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "No compartir" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes UNIX (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Ajustes para la carpeta «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartir carpeta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Los servicios de compartición no están instalados" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Necesita instalar al menos Samba o NFS para compartir sus carpetas." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Cambiar hora, fecha y zona horaria" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora y fecha" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "El soporte NTP no está instalado" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instale y active el soporte NTP en el sistema para activar la sincronización " "con su servidor de hora local con los servidores de hora de Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Activando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Desactivando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizando reloj del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantener sincronizado con los servidores de Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grupo del administrador no se puede borrar" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Esto podría dejar el sistema inutilizable." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el grupo «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Esto puede dejar archivos con ID de grupo inválido en el sistema de archivos." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Grupo nuevo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propiedades del grupo «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "El nombre del grupo está vacío" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Debe especificarse un nombre de grupo." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nombre de grupo del administrador no debería modificarse" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nombre de grupo tiene caracteres inválidos" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Establezca un nombre de usuario válido, consistente en una letra minúscula " "seguida de letras minúsculas y/o números." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grupo «%s» ya existe" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Elija un nombre de grupo diferente." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "El ID del grupo de la cuenta de administrador no debería modificarse" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "El ID de grupo %d ya está siendo usado por «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Elija un identificador numérico diferente para el nuevo grupo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Elija un identificador numérico diferente para el grupo «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizar los registros del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrar el sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de sonido" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usar unidades de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Grabar CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usar módems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Conectar a Internet con un módem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar y recibir faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usar disqueteras" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistemas de archivo de espacio de usuario (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar impresoras" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Conectar con una red inalámbrica y otras redes ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Acceder automáticamente a dispositivos de almacenamiento externo" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspender e hibernar el equipo" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Acceder al sistema de archivos /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usar escáneres" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usar unidades de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usar dispositivos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Usar la solución de virtualización de VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usar dispositivos de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Poder obtener privilegios de administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Puede cambiar todo en el sistema, incluyendo instalación y actualización de " "software." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Puede realizar tareas comunes. No puede instalar software o cambiar los " "ajustes que afecten a todos los usuarios." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuario del escritorio" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nuevav es demasiado corta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Añadir o quitar usuarios y grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "La contraseña es demasiado corta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Las contraseñas de usuario deben ser más largas que 6 caracteres y " "preferiblemente formadas por números, letras y caracteres especiales." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmación de la contraseña es incorrecta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Compruebe que ha proporcionado la misma contraseña en ambos campos de texto." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Elija otra contraseña." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "La cuenta del administrador no se puede borrar" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s está usando actualmente este equipo" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Asegúrese de que el usuario ha salido de la sesión antes de borrar esta " "cuenta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administrador" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s es el único administrador en este equipo. Eliminar esta cuenta le dejará " "sin privilegios de administración en el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "¿Quitar la carpeta personal de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Los archivos que pertenecen al usuario %s en %s se borrarán " "completamente si no los necesita. Puede querer respaldarlos antes de " "eliminar la cuenta, o mantenerlos para que el administrador pueda guardarlos " "posteriormente." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantener archivos" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "No eliminar la cuenta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar archivos" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superusuario" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ninguna" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "No preguntar al iniciar sesión" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Preguntar al iniciar sesión" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Carácter inválido «%c» en comentario" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Compruebe que este carácter no se use." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ruta incompleta en el directorio personal" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Escriba la ruta completa para el directorio personal\n" "ej: /home/juan." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "El directorio personal ya existe" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "El directorio %s ya existe. Puede que el usuario no tenga los " "permisos necesarios para leer o escribir en ese directorio. ¿Quiere usarlo " "de todas formas?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Usar este directorio" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "No se debe modificar el ID para el usuario root" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "El ID de usuario %d ya se está usando para el usuario %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Elija un identificador numérico diferente para %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ruta incompleta en el shell" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduzca una ruta completa para la shell\n" "ej: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "No se pueden revocar los privilegios de administración" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s es el único administrador en este equipo. Revocar los privilegios de " "administración para esta cuenta le dejará sin privilegios de administración " "en el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Está a punto de revocar sus propios privilegios de administración" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s no podrá realizar tareas administrativas. No se permitirá que esta cuenta " "obtenga privilegios de administración por si misma." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renunciar a los privilegios de administración" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Ajustes de los usuarios" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Comprobar la cali_dad de la contraseña" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Con_traseña del usuario:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "¿Está seguro que desea borrar la cuenta «%s»?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Esto desactivará el acceso de este usuario al sistema, pero su directorio " #~ "personal no se borrará." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permitir a este usuario iniciar una sesión local sin introducir su " #~ "contraseña. Aún se requerirá la contraseña para realizar tareas " #~ "administrativas." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "El usuario debe cerrar la sesión antes de que pueda cambiar su ID." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Añadir grupo" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Añadir usuario" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nombre _real:" #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propiedades de la cuenta «%s»" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "El nombre de usuario está vacío" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "El nombre de usuario tiene caracteres inválidos" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Establezca un nombre de usuario válido, consistente en una letra " #~ "minúscula seguida de letras minúsculas y/o números." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "El nombre de usuario «%s» ya existe" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Introduzca una ruta para el directorio personal diferente." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "" #~ "El ID de la cuenta de usuario del administrador no debería modificarse" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Introduzca su contraseña de " #~ "superusuario" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Necesita privilegios de administrador para usar esta herramienta. " #~ "Introduzca una contraseña para modificar\n" #~ "la configuración de su sistema." #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Desbloquear" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Esta acción no está permitida" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "No se pudo autenticar" #~| msgid "Use modems" #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de contacto"