# Gnome Süsteemitööriistade eesti keele tõlge. # Estonian translation of Gnome System Tools. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools # package. # # Tõivo Leedjärv , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2010. # Priit Laes , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME System Tools MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 17:16+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Kas kasutajate haldamise vahend peab kasutajate nimekirjas näitama ka " "süsteemseid kasutajaid või mitte" msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Kas kasutajate haldamise vahend peab kasutajate nimekirjas näitama ka " "juurkasutajat või mitte" msgid "Account data" msgstr "Konto andmed" msgid "Connection Settings" msgstr "Ühenduse sätted" msgid "DNS Servers" msgstr "Nimeserverid" msgid "Host Settings" msgstr "Hosti sätted" msgid "Internet service provider data" msgstr "Interneti teenusepakkuja andmed" msgid "Modem Settings" msgstr "Modemi sätted" msgid "Search Domains" msgstr "Otsingudomeenid" msgid "Wireless Settings" msgstr "Traadita võrgu sätted" msgid "Access point name:" msgstr "Access point'i nimi:" msgid "Aliases:" msgstr "Aliased:" msgid "Con_figuration:" msgstr "_Sätted:" msgid "Connection type:" msgstr "Ühenduse liik:" msgid "Connections" msgstr "Ühendused" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "D_omain name:" msgstr "_Domeeni nimi:" msgid "Delete current location" msgstr "Käesoleva asukoha kustutamine" msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Luba _uitühenduse režiim" msgid "E_nable this connection" msgstr "Ühendus on _lubatud" msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-liides:" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Hexadecimal" msgstr "Kuuteteistkümnendsüsteem" msgid "Host Alias Properties" msgstr "Hosti aliase omadused" msgid "Hosts" msgstr "Hostid" msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" msgid "Interface properties" msgstr "Liidese omadused" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Loud" msgstr "Valju" msgid "Low" msgstr "Vaikne" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgid "Modem" msgstr "Modem" msgid "Network _password:" msgstr "Võrgu _parool:" msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Võrgu nimi (_ESSID):" msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "P_assword" msgstr "_Parool" msgid "Password _type:" msgstr "_Parooli tüüp:" msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Lihtne (ASCII)" msgid "Pulses" msgstr "Pulssvalimine" msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Praeguse võrguseadistuse salvestamine asukohaks" msgid "Tones" msgstr "Toonvalimine" msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Interneti teenusepakkuja nimeserverite kasutamine" msgid "_Autodetect" msgstr "_Automaattuvastus" msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Helistamise eesliide:" msgid "_Dial type:" msgstr "_Helistamise tüüp:" msgid "_Gateway address:" msgstr "_Värava aadress:" msgid "_Host name:" msgstr "_Hostinimi:" msgid "_IP address:" msgstr "_IP-aadress:" msgid "_Local IP:" msgstr "_Kohalik IP:" msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemi port:" msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefoninumber:" msgid "_Remote IP:" msgstr "K_augIP:" msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Ühenduse katkemisel või tõrke korral _proovitakse uuesti" msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Modem on määratud vaikimisi ruutinguks internetti" msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Alamvõrgu mask:" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness msgid "_Volume:" msgstr "_Helitugevus:" msgid "Advanced settings:" msgstr "Laiendatud sätted:" msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vali teenused, mida soovid aktiveerida:" msgid "Allowed Hosts" msgstr "Lubatud hostid" msgid "Hosts Settings" msgstr "Hostide sätted" msgid "Share Properties" msgstr "Jagatud kataloogi omadused" msgid "Shared Folder" msgstr "Jagatud kataloog" msgid "Windows sharing" msgstr "Windowsi jagatud kataloogid" msgid "Enter password for user:" msgstr "Sisesta kasutaja parool:" msgid "Add allowed hosts" msgstr "Lubatud hostide lisamine" msgid "Allowed hosts:" msgstr "Lubatud hostid:" msgid "Comment:" msgstr "Märkus:" msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domeen / _Töögrupp:" msgid "Enter password for user" msgstr "Sisesta kasutaja parool" msgid "General Properties" msgstr "Üldised omadused" msgid "Host name:" msgstr "Hostinimi:" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Netmask:" msgstr "Alamvõrgu mask:" msgid "Network:" msgstr "Võrk:" msgid "Read only" msgstr "Ainult lugemiseks" msgid "Share" msgstr "Jaga" msgid "Share through:" msgstr "Mille kaudu jagada:" msgid "Shared Folders" msgstr "Jagatud kataloogid" msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "See arvuti on _WINS server" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _server:" msgid "_Path:" msgstr "_Asukoht:" msgid "_Read only" msgstr "Ainult _lugemiseks" msgid "Selection" msgstr "Valik" msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Add NTP Server" msgstr "Lisa NTP server" msgid "NTP server" msgstr "NTP server" msgid "Se_lect Servers" msgstr "Vali _serverid" msgid "Synchronize now" msgstr "Sünkroniseeri kohe" msgid "Time servers" msgstr "Ajaserverid" msgid "Time servers:" msgstr "Ajaserverid:" msgid "Time zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" msgid "Unconfigured" msgstr "Seadistamata" msgid "_Configuration:" msgstr "_Sätted:" msgid "_Date:" msgstr "_Kuupäev:" msgid "_Time:" msgstr "Ae_g:" msgid "Advanced Settings" msgstr "Laiendatud sätted" msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automaatne UID/GID" msgid "Basic Settings" msgstr "Põhisätted" msgid "Group Members" msgstr "Grupi liikmed" msgid "Optional Settings" msgstr "Valikulised sätted" msgid "Password Settings" msgstr "Parooli seaded" msgid "Profile Settings" msgstr "Profiili sätted" msgid "System Defaults" msgstr "Süsteemi vaikesätted" msgid "Account _type:" msgstr "Konto _liik:" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Sellise nimega kasutaja on juba olemas. Palun vali uue kasutaja kontole mõni " "muu nimi." msgid "Assign a random password by default" msgstr "Vaikimisi suvalise parooli määramine" msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Kasutaja laiendatud sätete muutmine" msgid "Change User Account Type" msgstr "Kasutajakonto liigi muutmine" msgid "Change User Name and Login" msgstr "Kasutaja- ja konto nime muutmine" msgid "Change User Password" msgstr "Kasutaja parooli muutmine" msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Täpsemate sätete muutmine kasutajal:" msgid "Changing user account type for:" msgstr "Konto liigi muutmine kasutajal:" msgid "Changing user name for:" msgstr "Kasutajanime muutmine kasutajal:" msgid "Changing user password for:" msgstr "Parooli muutmine kasutajal:" msgid "Con_firmation:" msgstr "_Paroolikordus:" msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktandmed" msgid "Create New User" msgstr "Uue kasutaja loomine" msgid "Create a new user" msgstr "Uue kasutaja loomine" msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Päevade arv, mil enne parooli aegumist kuvatakse hoiatust:" msgid "Default _group:" msgstr "Vaikimisi _grupp:" msgid "Default _shell:" msgstr "Vaikimisi _kest (shell):" msgid "Disable _account" msgstr "_Keela konto" msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Sisselogimisel parooli _ei küsita" msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Krüpteeri kõik oma failid sisselogimisparooliga, ega neid tõhusalt kaitsta " "ka nende inimeste eest, kellel on füüsiline ligipääs arvutile, pisut " "väiksema jõudluse hinnaga." msgid "Full _Name:" msgstr "Täis_nimi:" msgid "Generate _random password" msgstr "_Juhusliku parooli genereerimine" msgid "Group _ID:" msgstr "Grupi _ID:" msgid "Group _name:" msgstr "Grupi _nimi:" msgid "Group properties" msgstr "Grupi omadused" msgid "Groups settings" msgstr "Gruppide sätted" msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Suurim päevade arv, millal parooli saab kasutada:" msgid "Maximum GID:" msgstr "Suurim GID:" msgid "Maximum UID:" msgstr "Suurim UID:" msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "_Väikseim päevade vahemik paroolimuutmiste vahel:" msgid "Minimum GID:" msgstr "Väikseim GID:" msgid "Minimum UID:" msgstr "Väikseim UID:" msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Vähim lubatud arv päevi paroolimuutmiste vahel:" msgid "New _password:" msgstr "_Uus parool:" msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Päevade arv, mil parooli tohib kasutada:" msgid "O_ffice location:" msgstr "_Kontori asukoht:" msgid "Password set to: " msgstr "Parooliks määrati:" msgid "Privileges" msgstr "Õigused" msgid "Profile _name:" msgstr "_Profiili nimi:" msgid "Set password b_y hand" msgstr "Parooli _käsitsi määramine" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Lühinimes võivad olla:\n" " ➣ inglise tähestiku väiketähed\n" " ➣ numbrid\n" " ➣ märgid \".\", \"-\" ja \"_\"" msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Lühinimi peab algama tähega!" msgid "This account is disabled." msgstr "See konto on keelatud." msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Sellele kontole on määratud käsitsi kirjeldatud kohandased. Nende kohanduste " "muutmiseks kasuta laiendatud sätete dialoogi." msgid "User ID:" msgstr "Kasutaja ID:" msgid "User Privileges" msgstr "Kasutaja õigused" msgid "User profiles" msgstr "Kasutajaprofiilid" msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Kasutaja ID-d pole võimalik muuta sel ajal, kui kasutaja on sisse logitud." msgid "_Add Profile" msgstr "_Lisa profiil" msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Laiendatud sätted" msgid "_Change..." msgstr "_Muuda..." msgid "_Comments" msgstr "_Kommentaarid" msgid "_Current password:" msgstr "P_raegune parool:" msgid "_Custom" msgstr "Ko_handatud" msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Päevade arv hoiatuse ja parooli aegumise vahel:" msgid "_Enable Account" msgstr "_Luba konto" msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Kodukataloog krüpteeritakse tundlike andmete kaitseks" msgid "_Generate" msgstr "_Genereeri" msgid "_Home directory:" msgstr "_Kodukataloog:" msgid "_Home phone:" msgstr "_Kodutelefon" msgid "_Main group:" msgstr "_Peagrupp:" msgid "_Manage Groups" msgstr "Halda _gruppe" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "_Shell:" msgstr "K_est:" msgid "_Short Name:" msgstr "_Lühinimi:" msgid "_Work phone:" msgstr "_Töötelefon:" msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Sinu poolt kasutatav platvorm pole käesoleva vahendi poolt toetatud" #. label msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Kui Sa oled kindel, et see töötab samamoodi nagu allpoolloetletud " "platvormide, siis võid sa selle tööriistaga tegelemist jätkata. Olgu " "siinkohal märgitud, et see võib rikkuda Su süsteemi seadistused ja muuta " "Sinu arvuti kasutamiskõlbmatuks." msgid "Unsupported platform" msgstr "Toetamata platvorm" msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Seadistusi pole võimalik laadida" #. OPERATION_COMMIT msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Seadistusi pole võimalik salvestada" msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Sul pole lubatud süsteemi sätetele ligi pääseda." #. OPERATION_COMMIT msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Sul pole lubatud süsteemi sätteid muuta." msgid "Invalid data was found." msgstr "Leiti vigased andmed." #. OOBS_RESULT_ERROR msgid "An unknown error occurred." msgstr "Leidis aset tundmatu viga." msgid "Could not display help" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada" msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Süsteemi sätteid on tõenäoliselt muudetud." msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Kas uuendada sisu? Sel juhul lähevad tehtud muudatused kaotsi." #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Autoriseeringute kontrollil esines viga: %s\n" "Võid sellest veast raporteerida." msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Delete" msgstr "_Eemalda" msgid "Type address" msgstr "Sisesta aadress" msgid "Changing interface configuration" msgstr "Liidese sätete muutmine" msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Modemi seadet pole võimalik automaatselt tuvastada" msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Veendu, et seade poleks hõivatud ja on arvutiga korralikult ühendatud." msgid "The host name has changed" msgstr "Hosti nimi on muudetud" msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "See keelab uute rakenduste käivitamist ja seetõttu pead Sa uuesti sisse " "logima. Kas jätkata ikkagi?" msgid "Change _Host name" msgstr "Muuda _hostinime" msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automaatne seadistamine (DHCP)" msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Kohalik Zeroconf võrk (IPv4 LL)" msgid "Static IP address" msgstr "Staatiline IP-aadress" msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-võti (ascii)" msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-võti (kuuteteistkümnendsüsteem)" msgid "WPA Personal" msgstr "Isiklik WPA" msgid "WPA2 Personal" msgstr "Isiklik WPA2" msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" msgid "Serial modem" msgstr "Järjestikmodem" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - omadused" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" msgid "Aliases" msgstr "Aliased" msgid "This network interface is not configured" msgstr "Võrguliides pole seadistatud" msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Uitrežiim on lubatud" #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "ESSID: %s " #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Aadress: %s Alamvõrgu mask: %s" #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Aadress: %s" #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Aadress: %s Kaugaadress: %s" #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Liik: %s Telefoninumber: %s" #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Liik: %s Access point'i nimi: %s" #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Liik: %s Etherneti võrguliides: %s" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Liik: %s" msgid "Wireless connection" msgstr "Traadita ühendus" msgid "Infrared connection" msgstr "Infrapunaliidese ühendus" msgid "Wired connection" msgstr "Traadiga ühendus" msgid "Parallel port connection" msgstr "Rööpvärati ühendus" msgid "Point to point connection" msgstr "Punktist punkti ühendus" msgid "Changing network location" msgstr "Võrguasukoha muutmine" msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Selle nimega asukoht on juba olemas" msgid "Overwrite it?" msgstr "Kas kirjutada see üle?" msgid "Save location" msgstr "Asukoha salvestamine" msgid "_Location name:" msgstr "_Asukoha nimi:" #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Kas soovid asukohta \"%s\" kustutada?" msgid "The interface does not exist" msgstr "Liidest pole olemas" msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Kontrolli, kas see on õigest sisestatud ja see on Sinu süsteemi poolt " "toetatud." msgid "Configure a network interface" msgstr "Võrguliidese seadistamine" msgid "INTERFACE" msgstr "LIIDES" msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Esimese võrguliidese seadistamine määratud tüübi abil" msgid "TYPE" msgstr "TÜÜP" msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Võrguseadmete ja -ühenduste seadistamine" msgid "Network" msgstr "Võrk" msgid "Network Settings" msgstr "Võrgusätted" #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Teenuse \"%s\" sätted" #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Kas soovid deaktiveerida \"%s\"?" msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "See võib mõjutada Sinu süsteemi käitumist mitmel moel, üheks võimaluseks on " "ka andmete kaotsiminek." msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Sinu veebilehtede jagamine internetti" #. GST_ROLE_WEB_SERVER msgid "Actions scheduler" msgstr "Toimingute ajastaja" msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Ajastatud toimingute käivitamine" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER msgid "Printer service" msgstr "Printeriteenus" msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Rakendustest printerikasutamise lubamine" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE msgid "Mail agent" msgstr "E-posti agent" msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Väljuva posti edastaja" #. GST_ROLE_MTA msgid "MTA authentication service" msgstr "Meiliedastusagendi autentimisteenus" #. GST_ROLE_MTA_AUTH msgid "Mail fetcher" msgstr "E-posti hankija" msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Võrgus asuvatelt kontodelt e-posti allalaadimine" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER msgid "Graphical login manager" msgstr "Graafiline sisselogimishaldur" msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Kasutajate sisselogimine graafilisest keskkonnast" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER msgid "Database server" msgstr "Andmebaasiserver" msgid "Data storage system" msgstr "Andmete salvestamises süsteem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP msgid "Folder sharing service" msgstr "Kataloogide ühiskasutuseks jagamise teenus" msgid "Shares folders over your network" msgstr "Kataloogide jagamine võrku" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS msgid "FTP service" msgstr "FTP teenus" msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Kataloogide jagamine internetti" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP msgid "Clock synchronization service" msgstr "Kella sünkroniseerimise teenus" msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sinu arvuti kella sünkroniseerimine Interneti ajaserveritega" #. GST_ROLE_NTP_SERVER msgid "Antivirus" msgstr "Antiviirus" msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Sissetulevate sõnumite viirusevastane analüüs" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Sinu arvutisse soovimatu võrguligipääsu piiramine" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT msgid "Dictionary server" msgstr "Sõnastikuserver" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER msgid "Speech synthesis support" msgstr "Kõnesünteesi tugi" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS msgid "Computer activity logger" msgstr "Arvuti aktiivsuse logija" msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Arvutis tehtavate toimingute logimine" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER msgid "Remote backup server" msgstr "Kaugvarundusserver" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP msgid "Spam filter" msgstr "Rämpspostifilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER msgid "Remote shell server" msgstr "Remote shell server" msgid "Secure shell server" msgstr "Secure shell server" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER msgid "Application server" msgstr "Rakendusteserver" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER msgid "Automated crash reports support" msgstr "Automatiseeritud krahhiraportite tugi" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT msgid "System communication bus" msgstr "Süsteemne kommunikatsioonisiin" #. GST_ROLE_DBUS, msgid "System configuration manager" msgstr "Süsteemi seadistuste haldur" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT msgid "School management platform" msgstr "Koolide haldusplatvorm" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM msgid "Network security auditor" msgstr "Võrguturvalisuse audiitor" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING msgid "Web calendar server" msgstr "Veebikalendri server" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM-sätete haldur" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminali multiplekser" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR msgid "Disk quota activation" msgstr "Kettakvootide aktiveerimine" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT msgid "Package index monitor" msgstr "Pakiindeksi monotor" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING msgid "Network service" msgstr "Võrguteenus" #. GST_ROLE_NETWORK msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dünaamiliste DNS-teenuste uuendaja" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER msgid "Domain name server" msgstr "Domeeni nimeserver" #. GST_ROLE_DNS msgid "Proxy cache service" msgstr "Proksi-puhverserver" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE msgid "LDAP server" msgstr "LDAP server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER msgid "Mailing lists manager" msgstr "Postiloendite haldus" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-teenuse avastaja" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS msgid "Account information resolver" msgstr "Kontoandmete lahendaja" #. GST_ROLE_NSS msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuaalse privaatvõrgu server" #. GST_ROLE_VPN_SERVER msgid "Router advertisement server" msgstr "Ruuteri teavitusserver (Router advertisement server)" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec'i võtmevahetusserver" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER msgid "Disk server" msgstr "Kettaserver" #. GST_ROLE_DISK_SERVER msgid "Disk client" msgstr "Kettaklient" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT msgid "Route server" msgstr "Marsruutimisserver" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER msgid "RPC mapper" msgstr "RPC kaardistaja (RPC mapper)" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER msgid "SNMP server" msgstr "SNMP server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER msgid "Terminal server client" msgstr "Terminaliserveri klient" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT msgid "Audio settings management" msgstr "Audiosätete haldus" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT msgid "Volumes mounter" msgstr "Kettaseadmete ühendaja" msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Kettaseadmete automaatne ühendamine" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER msgid "Infrared port management" msgstr "Infrapunapordi haldus" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT msgid "Braille display management" msgstr "Braille'i kuvahaldur" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth seadmete haldus" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT msgid "Hard disk tuning" msgstr "Kõvaketta timmimine" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT msgid "Hotkeys management" msgstr "\"Kuumade\" klahvide haldus" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT msgid "Power management" msgstr "Vooluhaldus" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT msgid "Logical volume management" msgstr "Loogiliste ketaste haldus" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT msgid "Cluster management tool" msgstr "Klastri haldusvahend" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT msgid "Fax settings management" msgstr "Faksisätete haldus" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT msgid "RAID disks management" msgstr "RAID-ketaste haldus" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT msgid "Graphic tablets management" msgstr "Graafiliste digitahvlite haldus" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Protsessoritakti haldur" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modemite haldur" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT msgid "Serial port settings management" msgstr "Järjestikportide sätete haldus" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modemite haldur" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond kaabelvõrgu klient" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT msgid "Hardware monitor" msgstr "Riistvarajälgija" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING msgid "System monitor" msgstr "Süsteemijälgija" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING msgid "Virtual Machine management" msgstr "Virtuaalmasinate haldus" msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Süsteemi käivitamisel käivitatavate teenuste valimine" msgid "Services" msgstr "Teenused" msgid "Start" msgstr "Käivita" msgid "Stop" msgstr "Peata" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" msgid "Services Settings" msgstr "Teenuste sätted" msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Kas soovid kustutada seda jagatud kataloogi?" msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Teised võrgus olevad arvutid ei näe seda enam." msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Jagatud raja lisamine või selle muutmine olemasolu korral" msgid "PATH" msgstr "RADA" msgid "_Share Folder..." msgstr "_Jaga kataloog..." msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Kataloogi jagamine ühiskasutuseks teiste arvutitega" msgid "Allowed host/network" msgstr "Lubatud host/võrk" msgid "Specify hostname" msgstr "Hostinime määramine" msgid "Specify IP address" msgstr "Kohaliku IP-aadressi määramine" msgid "Specify network" msgstr "Võrgu määramine" msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Võrgunaabritele jagavate kataloogide seadistamine" msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" msgid "Do not share" msgstr "Mitte jagada" msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows'i võrgud (SMB)" msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix'i võrgud (NFS)" #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Kataloogi \"%s\" sätted" msgid "Share Folder" msgstr "Kataloogi jagamine" msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Jagamisteenused ei ole paigaldatud" msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Oma kataloogide jagamiseks peab sul olema paigaldatud kas Samba või NFS." msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Kellaaja, kuupäeva ja ajavööndi muutmine" msgid "Time and Date" msgstr "Kellaaeg ja kuupäev" msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP tugi ei ole paigaldatud" msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Kohaliku ajaserveri sünkroniseerimiseks Internetis olevate ajaserveritega " "pead sa paigaldama ja aktiveerima süsteemis NTP toe." msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP lubamine" msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP keelamine" msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Süsteemse kella sünkroniseerimine" msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Internetis olevate serveritega sünkroonis hoidmine" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgid "Time and Date Settings" msgstr "Kella ja kuupäeva sätted" msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administraatori gruppi pole võimalik kustutada" msgid "This would leave the system unusable." msgstr "See võib mõjuda halvasti süsteemi stabiilsusele." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Kas soovid eemaldada gruppi \"%s\"?" msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Selle tagajärjel võivad failisüsteemi jääda failid vigase grupi ID'ga." msgid "New group" msgstr "Uus grupp" #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Grupi '%s' omadused" msgid "Group name is empty" msgstr "Grupi nimi on tühi" msgid "A group name must be specified." msgstr "Grupi nimi peab olema määratud." msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Administraatori kasutajagrupi nime ei tohiks muuta" msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Grupinimi sisaldab lubamatuid sümboleid" msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Palun sisesta korrektne grupinimi, kasutades esimese tähena väiketähte, " "millele järgnevad ainult väiketähed ja/või numbrid." #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupp \"%s\" on juba olemas" msgid "Please choose a different group name." msgstr "Palun vali mõni muu grupinimi." msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Administraatori grupi ID-d ei tohiks muuta" #. check that GID is free #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Kasutaja ID %d on juba grupi \"%s\" poolt kasutusel" msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Palun määra uuele grupile mõni muu numbriline identifikaator." #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Palun määra grupile \"%s\" mõni muu numbriline identifikaator." msgid "Group name" msgstr "Grupi nimi" msgid "Monitor system logs" msgstr "Süsteemilogide monitoorimine" msgid "Administer the system" msgstr "Süsteemi haldamine" msgid "Use audio devices" msgstr "Audioseadmete kasutamine" msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM seadmete kasutamine" msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CD/DVD-plaatide kirjutamine" msgid "Use modems" msgstr "Modemite kasutamine" msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Modemi kaudu Internetti ühendumine" msgid "Send and receive faxes" msgstr "Fakside saatmine ja vastuvõtmine" msgid "Use floppy drives" msgstr "Floppyseadmete kasutamine" msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Kasutajaruumi failisüsteemide ühendamine (FUSE)" msgid "Configure printers" msgstr "Printerite seadistamine" msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Ühendumine juhtmega võrkudesse ja raadiovõrkudesse" msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Väliste salvestusseadmete automaatne kasutamine" msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Arvuti uinutamine ja talveunne jätmine" msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Ligipääs /proc failisüsteemile" msgid "Use scanners" msgstr "Skännerite kasutamine" msgid "Use tape drives" msgstr "Lindiseadmete kasutamine" msgid "Use USB devices" msgstr "USB-seadmete kasutamine" msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "VirtualBoxi virtualiseerimislahenduse kasutamine" msgid "Use video devices" msgstr "Videoseadmete kasutamine" msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Administraatori õiguste saamise võimalus" msgid "Administrator" msgstr "Administraator" msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Võib teha arvutis ükskõik mida, sealhulgas tarkvara paigaldamine ja " "uuendamine." msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Võib sooritada tavapäraseid ülesandeid. Ei saa paigaldada tarkvara ega muuta " "teisi kasutajaid mõjutavaid sätteid." msgid "Desktop user" msgstr "Töölauakasutaja" msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid ja erimärke" #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on samasugused" #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parooli on pärast esmast sisselogimist muudetud!" #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga." msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Kasutajate ja gruppide lisamine või eemaldamine" msgid "Users and Groups" msgstr "Kasutajad ja grupid" msgid "Password is too short" msgstr "Parool on liiga lühike" msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Kasutajate paroolid peavad olema pikemad kui 6 märki ja eelistatavalt " "sisaldama ka numbreid, tähti ja erimärke." msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Paroolikontroll ei ole korras" msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Veendu, et sul oleks mõlemale väljale sisestatud sama parool." msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali mõni muu parool." msgid "Please type again your current password." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli pole võimalik muuta" msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administraatori kontot pole võimalik kustutada" #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "Kasutaja %s pruugib hetkel seda arvutit" msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Palun veendu, et kasutaja on enne selle konto kustutamist välja logitud." msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Ainsa administraatori kontot pole võimalik kustutada" #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "Kasutaja %s on ainukene administraator selles arvutis. Selle konto " "kustutamine muudaks süsteemi administreerimise võimatuks." #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Kas eemaldada kasutaja %s kodukataloog?" #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Kasutajale %s kuuluvad failid kaustas %s võib täielikult kustutada, " "kui sa neid enam ei vaja. Võib-olla tahad aga enne konto kustutamist need " "failid varundada või need säilitada, et administraator saaks neid hiljem " "päästa." msgid "Keep Files" msgstr "Failid säilitatakse" msgid "Don't Remove Account" msgstr "Kontot ei eemaldata" msgid "Delete Files" msgstr "Failide kustutatakse" msgid "Superuser" msgstr "Superkasutaja" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #. TRANSLATORS: This applies to a password. msgid "None" msgstr "Puudub" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. msgid "Not asked on login" msgstr "Sisselogimisel ei küsita" msgid "Asked on login" msgstr "Küsitakse sisselogimisel" #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Kommentaaris on lubamatu sümbol \"%c\"" msgid "Check that this character is not used." msgstr "Veendu, et seda sümbolit poleks kasutusel." msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Mittetäielik kodukataloogi rada" msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Palun sisesta kodukataloogi täielik rada\n" "näiteks: /home/jaan." msgid "Home directory already exists" msgstr "Kodukataloog on juba olemas" #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Kataloog %s on juba olemas. Kasutajal ei pruugi olla selle " "kataloogi jaoks vajalikke lugemis- ja kirjutamisõiguseid. Kas soovid siiski " "seda kataloogi kasutada?" msgid "Use this directory" msgstr "Kasuta seda kataloogi" msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Juurkasutaja ID-d ei tohiks muuta" #. check that UID is free #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Kasutaja ID %d on juba kasutaja %s poolt kasutusel" #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Palun määra kasutajale %s mõni muu numbriline identifikaator." msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Mittetäielik kestprogrammi rada" msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Palun sisesta kestprogrammi täielik rada\n" "näiteks: /bin/sh." msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Administraatori õiguseid pole võimalik saada" #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "Kasutaja %s on ainukene administraator selles arvutis. Selle konto " "administratiivõiguste tühistamine muudaks süsteemi administreerimise " "võimatuks." msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Sa tühistad praegu enda administratiivõigused" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s ei ole siis enam võimeline sooritama administratiivülesandeid. Selle " "konto ei saa pärast seda enam administratiivõiguseid ise tagasi võtta." msgid "Give up administration rights" msgstr "Ütle administraatori õigustest lahti" msgid "Users Settings" msgstr "Kasutajate sätted" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Parooli _kvaliteedi kontroll" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Kasutaja _parool:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "Kasutaja peab enne ID muutmist välja logima." #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Kas soovid kustutada gruppi \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Selle abil saab keelata kasutajal süsteemi ligipääsu ilma kasutaja " #~ "kodukataloogi kustutamata." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "Administraatori konto kasutaja ID-d ei tohiks muuta"