# translation of eu.po to Basque # Basque translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Eneko Lacunza , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:01+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Erabiltzaileak administratzeko tresnak sistemako erabiltzaileak erakutsiko " "dituen erabiltzaileen zerrendan ala ez adierazten du" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Erabiltzaileak administratzeko tresnak root erabiltzailea erakutsiko duen " "erabiltzaileen zerrendan ala ez adierazten du" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Kontuaren datuak" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Konexioaren ezarpenak" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS zerbitzariak" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Ostalariaren ezarpenak" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Interneteko Zerbitzu-Hornitzailearen (ISP) datuak" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemaren ezarpenak" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Bilaketako domeinuak" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Hari gabeko sare-ezarpenak" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Atzipen-puntuaren izena:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasak:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Konfigurazioa:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Konexio mota:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNSa" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Domeinuaren izena:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Ezabatu uneko helbidea" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Gaitu ibiltari-modua" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Gaitu konexio hau" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet interfazea:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hamaseitarra" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Ostalarien aliasen propietateak" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Ostalariak" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Interfazearen propietateak" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Altua" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modema" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Sareko _pasahitza:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Sarearen izena (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Pasahitza" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Pasahitz _mota:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Soila (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pultsuak" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Gorde sarearen uneko konfigurazioa helbide gisa" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonuak" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Erabili Interneteko Zerbitzu-Hornitzailearen (ISP) izen-zerbitzariak" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetektatu" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Dei aurrizkia:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Dei _mota:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Atebidearen helbidea:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Ostalari-izena:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP helbidea:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _lokala:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemaren ataka:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefono zenbakia:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "U_rruneko IPa:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Saiatu berriro konexioa moztu edo hasten ez bada" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Ezarri modema interneterako bide lehenetsi gisa" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "A_zpisareko maskara:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Bolumena:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Ezarpen aurreratuak:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Hautatu aktibatzea nahi dituzun zerbitzuak:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Baimendutako ostalariak" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Ostalarien ezarpenak" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Partekatze-propietateak" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Partekatutako karpeta" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows-ek partekatzea" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Sartu erabiltzailearen pasahitza:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Gehitu baimendutako ostalariak" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Baimendutako ostalariak:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domeinua / _Lan-taldea:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propietate orokorrak" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Ostalari-izena:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Sare-maskara:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sarea:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Partekatu honen bidez:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Partekatutako karpetak" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Ordenagailu hau _WINS zerbitzaria da" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WI_NS zerbitzaria:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Bide-izena:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Irakurtzeko soilik" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Ordu-zona" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Gehitu NTP zerbitzaria" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP zerbitzaria" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Hautatu zerbitzariak..." #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sinkronizatu orain" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Ordu-zerbitzariak" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Ordu-zerbitzariak:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Ordu-zona" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Ordu-zona:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Konfiguratu gabe" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfigurazioa:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ordua:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automatikoa" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Oinarrizko ezarpenak" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Taldeko kideak" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Aukerako ezarpenak" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Pasahitzaren ezarpenak" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilaren ezarpenak" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Sistemako lehenetsiak" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Kontu _mota:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Izen berdineko erabiltzaile bat badago lehendik ere. Aukeratu beste izen " "labur bat erabiltzaile berriarentzako." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Esleitu ausazko pasahitza lehenetsi gisa" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Aldatu erabiltzailearen ezarpen aurreratuak" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Aldatu erabiltzailearen kontu mota" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Aldatu erabiltzailearen izen eta saio-hasierako izena" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Aldatu erabiltzailearen pasahitza" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Honen ezarpen aurreratuak aldatzen:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Erabiltzaile honen kontu mota aldatzen:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Honen erabiltzaile-izena aldatzen:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Erabiltzaile honen pasahitza aldatzen:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Baieztapena:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Sortu erabiltzaile berria" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Sortu erabiltzaile berria" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Jakinarazpen eta pasahitzaren iraungitzearen arteko egunak:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Talde lehenetsia:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Komando-lerro lehenetsia:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Desgaitu _kontua" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Ez eskatu pasahitza _saio-hasieran" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Enkriptatu zure fitxategi guztiak zure saio-hasierako pasahitzarekin " "ordenagailu honetara fisikoki atzitzeko aukera duten beste " "erabiltzaileengandik babesteko. Jakin ezazu babesak errendimendua piska bat " "moteltzen duela." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Izen _osoa:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Sortu _ausazko pasahitza" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Talde _IDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Taldearen ize_na:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Taldearen propietateak" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Taldearen ezarpenak" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Pasahitz bat erabil daitekeen ge_hienezko egun-kopurua:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Gehienezko GIDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Gehienezko UIDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Pasahitz aldaketen arteko g_utxieneko egun-kopurua:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Gutxieneko GIDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Gutxieneko UIDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Pasahitz aldaketen arteko gutxieneko egun-kopurua:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Pasahitz _berria:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Pasahitz bat erabil daitekeen egun-kopurua:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Bulegoaren kokalekua:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Pasahitza ezarri da: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Pribilegioak" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila-_izena:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ezarri pasahitza _eskuz" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Izen laburraren osagaiak:\n" " ➣ Ingelera alfabetoko letra minuskulak\n" " ➣ digituak\n" " ➣ hauetariko beste edozein karaktere: \".\", \"-\" eta \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Izen laburra letra batekin hasi behar da." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Kontu hau desgaitu egin da." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Kontu honek eskuz definitutako ezarpen berezi batzuk darabilzki. Erabili " "Ezarpen aurreratuak elkarrizketa-koadroa doitzeko." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen IDa:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Erabiltzaile-pribilegioak" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Erabiltzaile-profilak" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Ezin duzu erabiltzailearen IDa aldatu erabiltzaileak saioa hasita duen " "bitartean." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Gehitu profila" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Ezarpen aurreratuak" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Aldatu..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Iruzkinak" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Uneko pasahitza:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Jakinarazpen eta pasahitza iraungitzearen arteko _egunak:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Gaitu kontua" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Enkriptatu karpeta nagusia datu sentikorrak babesteko" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Sortu" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Karpeta nagusia:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Etxeko telefonoa:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Talde nagusia:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "Kudeatu _taldeak" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Izen _laburra:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Laneko telefonoa:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Tresna honek ez du onartzen exekutatzen ari zaren plataforma" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ondoren zerrendatzen diren plataformetariko batekin ongi dabilela ziur " "bazaude, hura hautatu eta jarraitu aurrera. Hala ere, jakin ezazu horrek " "sistemaren konfigurazioa hondatu edo zure ordenagailua serioski izurra " "dezakeela." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma ezezaguna" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfigurazioa ezin izan da kargatu" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfigurazioa ezin izan da gorde" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Ez duzu baimenik sistemako konfigurazioan sarbidetzeko." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Ez duzu baimenik sistemako konfigurazioa aldatzeko." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Baliogabeko datuak aurkitu dira." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Sistemako konfigurazioa aldatu egin da." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Eguneratu edukia? Uneko aldaketak galdu egingo dira." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Errorea gertatu da autorizazioak begiratzean: %s\n" "Eskertuko genizuke akats honen berri emango bazenu." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Helbide mota" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Interfazearen konfigurazioa aldatzen" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Ezin izan da modem gailurik detektatu." #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Egiaztatu gailua ez dagoela lanpetuta eta ordenagailuari ondo atxikituta " "dagoela" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Ostalariaren izena aldatu da" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Honek aplikazio berriak abiaraztea ezinezkoa egingo du sisteman berriro ere " "sartu arte. Ala ere jarraitu nahi duzu?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Aldatu _ostalari-izena" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Konfigurazio automatikoa (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Zeroconf sare lokala (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "IP helbide estatikoa" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP gakoa (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP gakoa (hamaseitarra)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA pertsonala" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 pertsonala" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modema" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serieko modema" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasak" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Sareko interfazea ez dago konfiguratuta" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Ibiltari modua gaituta" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Helbidea: %s Azpisareko maskara: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Helbidea: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Helbidea: %s Urruneko helbidea: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Mota: %s Telefono zenbakia: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Mota: %s Sarbide-puntuaren izena: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Mota: %s Ethernet interfazea: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Hari gabeko konexioa." #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Konexio infragorria" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Haridun konexioa." #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Ataka paraleloko konexioa" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Puntutik punturako konexioa" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Sareko kokalekua aldatzen" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Badago izen bereko kokalekua lehendik ere" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Gainidatzi?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Gorde kokalekua" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Kokalekuaren izena:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" kokalekua ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfazea ez da existitzen." #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Egiaztatu zuzen idatzita dagoela eta sistemak ongi onartzen duela." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfiguratu sareko interfaze bat" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAZEA" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfiguratu lehenbiziko sareko interfazea mota zehatz batekin" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfiguratu sareko gailu eta konexioak" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "\"%s\" zerbitzuaren ezarpenak" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ziur %s desaktibatu nahi duzula?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Honek sistemaren portaerari hainbat eratan eragin dezaioke, eta agian datuak " "galtzea ere." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Web zerbitzaria" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Zure web orriak interneten partekatzen ditu" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Ekintza-antolatzailea" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Antolatutako ekintzak exekutatzen ditu" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Inprimatze-zerbitzua" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Aplikazioek inprimagailuak erabiltzea uzten du" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Posta-agentea" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Posta internet bidez bidaltzeko" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA autentifikazio-zerbitzua" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Posta-eskuratzailea" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Urruneko kontuetatik posta deskargatzen du" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Saio-hasiera grafikoaren kudeatzailea" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Erabiltzaileak grafikoki saioa hastea uzten du" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Datu-base zerbitzaria" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datuak biltegiratzeko sistema" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Karpetak partekatzeko zerbitzua" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Karpetak zure sarean zehar partekatzen ditu" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Karpetak interneten partekatzen ditu" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Ordua sinkronizatzeko zerbitzua" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Erlojua interneteko ordu-zerbitzariekin sinkronizatzen du" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antibirusa" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Sarrerako posta analizatzen du birusentzako" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Suebakia" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Saretik zure ordenagailurako nahi ez diren sarbideak blokeatzen ditu" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Hiztegi-zerbitzaria" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Ahotsaren sintesi euskarria" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Ordenagailuaren jardueren egunkaria" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Ordenagailuaren jarduerak egunkarietan gordetzeko" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Urruneko babes-kopien zerbitzaria" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Baztergarrien iragazkia" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Urruneko shell zerbitzaria" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Shell-seguru zerbitzaria" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Aplikazioen zerbitzaria" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Kraskaduren berri emateko euskarri automatikoa" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Sistemaren komunikaziorako busa" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Sistema konfiguratzeko kudeatzailea" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Eskola kudeatzeko plataforma" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Sareko segurtasun ikuskaria" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Web egutegien zerbitzaria" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM konfigurazio-kudeatzailea" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalen multiplexadorea" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Disko-kuotaren aktibazioa" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Paketeen indizearen monitorea" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Sareko zerbitzua" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "DNS zerbitzu dinamikoen eguneratzailea" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP zerbitzaria" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domeinu-izenaren zerbitzaria" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxy-cache zerbitzua" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP zerbitzaria" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Posta-zerrenden kudeatzailea" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "DNS multicast zerbitzuen aurkikuntza" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Kontuen informazioen epailea" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "VPN zerbitzaria" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Bideratzailearen berri emateko zerbitzaria" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec gakoak trukatzeko zerbitzaria" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Disko zerbitzaria" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Disko bezeroa" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Bideratzaile-zerbitzaria" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC mapatzailea" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP zerbitzaria" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminalen zerbitzarien bezeroa" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Audio-ezarpenen kudeaketa" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Bolumen-muntatzailea" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Bolumenak automatikoki muntatzen ditu" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Ataka infragorriaren kudeaketa" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille pantailaren kudeaketa" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth gailuen kudeaketa" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Disko gogorraren doikuntza" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Laster-teklen kudeaketa" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Energiaren kudeaketa" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Bolumen logikoen kudeaketa" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Cluster-a kudeatzeko tresna" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faxa-ezarpenen kudeaketa" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID diskoen kudeaketa" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Taula-grafikoaren kudeaketa" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "PUZ-maiztasunaren kudeatzailea" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modemen kudeatzailea" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Serieko ataka-ezarpenen kudeaketa" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN modemen kudeatzailea" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Cable Network bezeroa" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardwarearen monitorea" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Sistema-monitorea" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Makina birtualen kudeaketa" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfiguratu zein zerbitzu exekutatuko diren sistema abiatzen denean" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Exekuzio maila" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Zerbitzuen ezarpenak" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ziur zaude partekatze hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Sareko beste ordenagailuek hau ikusteari utziko diote." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Gehitu partekatutako bide-izena, aldatu existitzen bada" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "BIDE-IZENA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Partekatu karpeta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Partekatu karpeta hau beste ordenagailuekin" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Baimendutako ostalaria/sarea" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Zehaztu ostalari-izena" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Zehaztu IP helbidea" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Zehaztu sarea" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfiguratu zein karpeta egongo diren eskuragarri zure sareko auzotarrentzako" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ez partekatu" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows sarea (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "UNIX sarea (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "'%s' karpetaren ezarpenak" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Partekatu karpeta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Partekatzeko zerbitzua ez dago instalatuta" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Samba edo NFS instalatu behar duzu zure karpetak partekatu ahal izateko." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Aldatu sistemako ordua, data eta ordu-zona." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Ordua eta data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP euskarria ez dago instalatuta" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instalatu eta aktibatu NTP euskarria zure lokaleko denbora-zerbitzaria " "interneteko denbora-zerbitzariekin sinkronizatzeko." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP gaitzen" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP desgaitzen" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sistemaren ordua sinkronizatzen" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantendu sinkronizatua interneteko zerbitzariekin" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Ordu eta data ezarpenak" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratzailearen taldea ezin da ezabatu" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Honek sistema erabilkaitza utziko du." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ziur \"%s\" taldea ezabatu nahi duzula?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Honek fitxategiak taldearen ID baliogabearekin utziko ditu fitxategi-sisteman" #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Talde berria" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "'%s' taldearen propietateak" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Talde-izena hutsik dago" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Talde-izen bat zehaztu behar da" #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Administratzailearen taldearen talde-izena ez litzateke aldatu behar." #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Taldearen izenak karaktere baliogabeak ditu" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Letra xehez hasi eta letra xehe eta zenbakiez jarraitutako erabiltzaile-izen " "onargarri bat ezarri behar duzu." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" taldea badago lehendik ere" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Hautatu talde-izen desberdin bat." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Administratzailearen taldearen IDa ez litzateke aldatu behar." #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "%d talde-IDa jadanik \"%s\" taldeak darabil" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat talde berriarentzako." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat \"%s\" taldearentzako." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizatu sistemako egunkariak" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administratu sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Erabili audioko gailuak" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Erabili CD-ROM unitateak" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Grabatu CDak/DVDak" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Erabili modemak" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Konektatu internetera modem bat erabiliz" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Bidali eta jaso faxak" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Erabili disketeak" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Muntatu erabiltzaile-espazioko fitxategi-sistemak (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Konfiguratu inprimagailuak" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Konektatu haririk gabeko eta ethernet sareetara" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Erabili kanpoko biltegi-gailuak automatikoki" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Esekitu eta hibernatu ordenagailua" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Atzitu /proc fitxategi-sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Erabili eskanerrak" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Erabili zinta euskarriak" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Erabili USB gailuak" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Erabili VirtualBox birtualizazio-sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Erabili bideoko gailuak" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Izan gai administratzailearen baimenak lortzeko" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Edozer alda dezake sisteman, baita softwarea instalatzea eta bertsio-" "berritzea ere." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Ataza arruntak lan ditzake. Ezin du softwarerik instalatu edo beste " "erabiltzaile guztiei eragiten dieten ezarpenik aldatu." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Mahaigaineko erabiltzailea" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitz berria laburregia da" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitz berria bakunegia da" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo bereziak eduki behar ditu" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira." #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zarenetik!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Gehitu edo ezabatu erabiltzaile eta taldeak" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Erabiltzaile eta taldeak" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Erabiltzailearen pasahitzak 6 karaktere baino gehiago eduki behar ditu. " "Pasahitzak hizki, zenbaki eta karaktere bereziak edukitzea gomendatzen da." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Pasahitzaren baieztapena ez da zuzena" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Egiaztatu testu eremu bietan pasahitz berdina idatzi duzula." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu pasahitz desberdin bat." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Idatzi berriro zure uneko pasahitza." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratzailearen kontua ezin da ezabatu" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s jadanik ordenagailua erabiltzen ari da" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Ziurtatu erabiltzaileak saioa amaitu duela haren kontua ezabatu aurretik." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Ezin da administratzaile bakarraren kontua ezabatu" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s administratzaile bakarra da ordenagailu honetan. Kontu hau ezabatzeak " "sistemako administrazioa blokeatuko luke." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Kendu '%s'(r)en karpeta nagusia?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "%s erabiltzaileak jabetutako %s(e)ko fitxategiak erabat ezaba " "daitezke gehiago behar ez badituzu. Kontua ezabatu aurretik, hauen " "babeskopia egitea nahi izan dezakezu, edo mantentzea beranduago " "administratzaileak gorde ditzan." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantendu fitxategiak" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ez kendu kontua" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Supererabiltzailea" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Ez galdetu saio-hasieran" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Galdetu saio-hasieran" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Iruzkinean \"%c\" karaktere baliogabea" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Egiaztatu karaktere hau ez dela erabiltzen." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Etxe-direktoriorako bide-izena ez dago osatua" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Sartu etxe-direktorioaren bide-izen osoa.\n" "adib: /home/araitz" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Etxeko direktorioa badago lehendik ere" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "%s direktorioa badago lehendik ere. Erabiltzaileak ez dauka " "baimenik direktorio horretan irakurtzeko edo idazteko. Hala ere, erabiltzea " "nahi duzu?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Erabili direktorio hau" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "'root' erabiltzailearen IDa ez litzateke aldatu behar." #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "%d erabiltzaile-IDa lehendik ere %s erabiltzaileak darabil" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat \"%s\"(r)entzako." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Komando-lerroaren bide-izena ez dago osatua" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Sartu bide-izen osoa komando-lerroan\n" "adib.: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Ezin dira administrazioko baimenak indargabetu" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s administratzaile bakarra da ordenagailu honetan. Kontu honen " "administratzailearen baimenak indargabetzeak sistemako administrazioa " "blokeatuko luke." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Zure administrazioko baimenak indargabetzera zoaz" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "Aurrerantzean, %s(e)k ezin izango du administrazioko zereginik egingo. Kontu " "honek ez du baimenik izango administrazioko eskubideak bere kasa eskuratzeko." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Eman administrazioko baimenak" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Erabiltzaileen ezarpenak"