# Persian translaion of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Meelad Zakaria , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 14:42+0430\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "فهرست میزبان‌هایی که GST قادر خواهد بود هنگام کار کردن گزینه‌ی پیکربندی دوردست به آنها دسترسی داشته باشد. " "اقلام فهرست با ویرگول از هم جدا شده‌اند." #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "آخرین نسخه‌ی GST اجرا شد" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز مرجح که مدیر راه‌اندازی پیکربندی خواهد کرد" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "میزبان‌های دوردست" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "‏GST می‌تواند از طریق SSH از دوردست پیکربندی کند، برای استفاده از این امکانات این گزینه را به کار بیاندازید" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "آخرین نسخه‌ی GST که این رایانه اجرا کرده است" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "در صورتی که بیش از یک بارکننده‌ی راه‌انداز نصب شده باشد، این کلید بارکننده‌ی راه‌اندازی را که مدیر راه‌اندازی پیکربندی خواهد کرد ذخیره می‌کند. " "اگر تنظیم نشده یا معتبر نباشد، در این صورت مدیر راه‌اندازی از کاربر خواهد پرسید." #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "این که ابزارها از مدیریت دوردست استفاده خواهند کرد یا نه" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "این که ابزار مدیریت کاربری همه‌ی کاربران و گروه‌ها را نشان دهد یا نه" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "این که محاوره‌ی اخطار نشان داده شود یا نه" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "/dev/hda" msgstr "‏‎/dev/hda" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hdb" msgstr "‏‎/dev/hdb" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdc" msgstr "‏‎/dev/hdc" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdd" msgstr "‏‎/dev/hdd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "" "چندین بارکننده‌ی راه‌انداز پیدا شدند\n" "\n" "لطفاً انتخاب کنید که می‌خواهید کدام یک را پیکر‌بندی کنید" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "تنظیمات پایه" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "Other Settings" msgstr "تنظیمات دیگر" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Starting the Computer" msgstr "راه‌اندازی رایانه" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Ask at boot" msgstr "پرسییدن هنگام راه‌اندازی" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "تنظیمات مدیر راه‌اندازی" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "" "یک تصویر هسته را برای راه‌اندازی و یک افراز را برای سوار کردن به عنوان افراز ریشه انتخاب کنید. " "همچنین می‌توانید پارامترهایی را که هنگام راه‌اندازی به هسته رد می‌شوند وارد کنید." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "برای ادامه روی «جلو» کلیک کنید" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Confirmation" msgstr "تصدیق" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 msgid "Creating a new boot image" msgstr "در حال ایجاد یک تصویر راه‌انداز جدید" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Don't ask me again" msgstr "دیگر پرسیده نشود" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "به کار انداختن تقلید IDE SCSI" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "نامی برای تصویر راه‌انداز وارد کنید، و مشخص کنید چه سیستم‌عاملی است." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Finished" msgstr "تمام شد" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Number of colors:" msgstr "تعداد رنگ‌ها:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Other parameters:" msgstr "پارامترهای دیگر:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Protect with password" msgstr "محافظت با گذرواژه" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "تعداد ثانیه‌های انتظار پیش از بار کردن هسته یا سیستم‌عامل پیش‌فرض" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Select a kernel image" msgstr "یک تصویر هسته انتخاب کنید" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Select an initrd image" msgstr "یک تصویر initrd انتخاب کنید" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "افرازی را که سیستم‌عامل روی آن نصب شده است، مشخص کنید." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "تصویر راه‌انداز جدید اضافه شد. برای ذخیره‌ی تغییرات خود لطفاً روی «اِعمال» کلیک کنید." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "این کمک‌رسان برای این طراحی شده که به شما کمک کند به سرعت و آسانی یک تصویر راه انداز جدید به سیستمتان اضافه کنید." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "حالت‌های ویدئویی (فقط میانگیر چارچوب)‏" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_اضافه کردن..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Initrd image path:" msgstr "مسیر ت_صویر initrd:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Kernel image path:" msgstr "مسیر تصویر _هسته:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "_Operating system:" msgstr "_سیستم‌عامل:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "_Parameters:" msgstr "_پارامترها:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Root file system device:" msgstr "دستگاه سیستم پرونده‌ای _ریشه:" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "لطفاً گذرواژه‌ی root خود را وارد کنید" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "دستگاهی که با آن کار می‌کنید " "توسط این ابزار پشتیبانی نمی‌شود" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "اگر اطمینان دارید که دستگاهتان مثل یکی از دستگاه‌هایی که در زیر فهرست شده‌اند کار می‌کند، می‌توان آن را انتخاب کنید و ادامه دهید. " "به یاد داشته باشید که این کار ممکن است به پیکربندی سیستم آسیب برساند یا اصلاً رایانه‌تان را از کار بیاندازد." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "مدیریت دوردست" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "اجرا _بدون گذرواژه" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "دستگاه پشتیبانی نشده" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "از این پنجره استفاده کنید و رایانه‌ای را که می‌خواهید پیکربندی کنید، انتخاب کنید" #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "برای استفاده از این ابزار به اختیارات مدیریتی نیاز دارید. برای تغییر دادن\n" "پیکربندی سیستمتان یک گذرواژه وارد کنید." #: ../interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" msgstr "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account data" msgstr "داده‌های حساب" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Connection settings" msgstr "تنظیمات اتصال" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "DNS Servers" msgstr "کارگزارهای DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Host Settings" msgstr "تنظیمات میزبان" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Internet service provider data" msgstr "داده‌های تأمین‌کننده‌ی خدمات اینترنت" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Modem settings" msgstr "تنظیمات مودم" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Search Domains" msgstr "دامنه‌های جستجو" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Wireless settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "نام‌های مستعار:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "C_onfiguration:" msgstr "پی_کربندی:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Connections" msgstr "اتصال‌ها" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "D_omain name:" msgstr "نام _دامنه:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Default _gateway device:" msgstr "دستگاه _دروازه‌ی پیش‌فرض:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "E_nable this connection" msgstr "به _کار انداختن این اتصال" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Host alias settings" msgstr "تنظیمات نام‌های مستعار میزبان" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Hosts" msgstr "میزبان‌ها" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "نشانی IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Interface properties" msgstr "ویژگی‌های واسط" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Key _type:" msgstr "نو_ع کلید:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Location name:" msgstr "نام مکان:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "نام _شبکه (ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "خاموش\n" "کم\n" "متوسط\n" "بلند" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "P_assword" msgstr "گ_ذرواژه" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "ساده (ASCII)‏\n" "شانزده‌شانزدهی" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Select location name" msgstr "نام مکان را انتخاب کنید" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "" "Static IP address\n" "DHCP" msgstr "" "نشانی IP ایستا\n" "DHCP" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "تون\n" "پالس" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "استفاده از کارگزار نام تأمین‌کننده‌ی خدمات اینترنت" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "WEP _key:" msgstr "_کلید WEP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Activate" msgstr "_فعال کردن" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Autodetect" msgstr "تشخیص _خودکار" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35 msgid "_Deactivate" msgstr "_غیرفعال کردن" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_پیش‌شماره:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Dial type:" msgstr "نوع _شماره‌گیری:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Gateway address:" msgstr "نشانی _دروازه:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Hostname:" msgstr "_نام میزبان:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_IP address:" msgstr "_نشانی IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _محلی:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Modem port:" msgstr "درگاه م_ودم:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Phone number:" msgstr "شماره‌ی _تلفن:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP دو_ردست:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_تلاش مجدد در صورت قطع ارتباط یا شکست در آغاز اتصال" #: ../interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "تن_ظیم مودم به عنوان مسیر پیش‌فرض اینترنت" #: ../interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "_Subnet mask:" msgstr "نقاب _زیرشبکه" #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Username:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "_Volume:" msgstr "_بلندی صدا:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "تنظیمات پیشرفته:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "سرویس‌هایی را که می‌خواهید فعال کنید انتخاب کنید:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "میزبان‌های مجاز" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr "تنظیمات میزبان‌ها" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "ویژگی‌های به اشتراک گذاری" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "پوشه‌های به اشتراک گذاشته شده" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "کارگزار WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr "تنظیمات به اشتراک گذاری ویندوز" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "اضافه کردن میزبان‌های مجاز" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "دادن اجازه‌ی _مرور پوشه" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "میزبان‌های مجاز:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "از کارگزار WINS استفاده نشود" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "دامنه / _گروه کاری" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "تنظیمات کلی به اشتراک گذاری ویندوز" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "نام میزبان:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "نقاب شبکه:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "شبکه:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "به اشتراک گذاشتن پوشه" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr "به اشتراک گذاشتن با:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "این کامپیپوتر یک کارگزار WINS است" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "استفاده از کارگزار WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "تنظیمات به اشتراک گذاری ویندوز" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "ا_ضافه کردن میزبان" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr "شرح می_زبان:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_مسیر:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "_فقط خواندنی" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(پیکربندی نشده)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time zone" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Add NTP Server" msgstr "اضافه کردن کارگزار NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "NTP server" msgstr "کارگزار NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "_همگام کردن ساعت با کارگزارهای اینترنتی:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "ا_نتخاب کارگزارها..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time servers" msgstr "کارگزارهای زمان" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Time zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_تاریخ:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "ان_تخاب منطقه‌ی زمانی..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_زمان:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "شناسه‌ی کاربر خودکار/GID" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "اطلاعات تماس" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "اعضای گروه" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "تنظیمات اختیاری" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "تنظیمات گذرواژه" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "تنظیمات مجموعه تنظیمات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های سیستم" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Assign a random password by default" msgstr "تخصیص یک گذرواژه‌ی تصادفی به طور پیش‌فرض" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password _quality" msgstr "بررسی _کیفیت گذرواژه" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "ت_صدیق:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "تعداد روزهای بین اخطار و انقضای گذرواژه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "_گروه پیش‌فرض:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "_پوسته‌ی پیش‌فرض" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "تولید گذرواژه‌ی _تصادفی" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _ID:" msgstr "_شناسه‌ی گروه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _members:" msgstr "ا_عضای گروه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "_نام گروه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group properties" msgstr "ویژگی‌های گروه" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "حداک_ثر تعداد روزهای استفاده از یک گذرواژه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "حداکثر شناسه‌ی کاربر:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "حدا_قل تعداد روزهای بین تغییرات گذرواژه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "حداقل شناسه‌ی گروه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "حداقل شناسه‌ی کاربر:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "حداقل تعداد روزهای مجاز بین تغییرات گذرواژه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "تعداد روزهایی که می‌توان از یک گذرواژه استفاده کرد:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "مکان د_فتر:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Password set to: " msgstr "گذرواژه‌ی تنظیم شود به: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Privileges" msgstr "اختیارات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Profile _name:" msgstr "_نام مجموعه تنظیمات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Set password b_y hand" msgstr "تنظیم گذرواژه _با دست" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "نشان دادن _همه‌ی کاربران و گروه‌ها" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User _ID:" msgstr "_شناسه‌ی کاربر:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _password:" msgstr "_گذرواژه‌ی کاربر:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User privileges" msgstr "اختیارات کاربر" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User profiles" msgstr "مجموعه‌های تنظیمات کاربر" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Add Group..." msgstr "ا_ضافه کردن گروه..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Profile..." msgstr "ا_ضافه کردن مجموعه تنظیمات..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add User..." msgstr "ا_ضافه کردن کاربر..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_All users:" msgstr "_همه‌ی کاربران:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Comments" msgstr "_توضیحات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "تعداد _روزهای بین اخطار و انقضای گذرواژه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات کاربر..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Generate" msgstr "_تولید" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Home directory:" msgstr "_شاخه‌ی آغازه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home phone:" msgstr "تلفن _خانه:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Main group:" msgstr "گروه ا_صلی:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Real name:" msgstr "نام _واقعی:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Shell:" msgstr "_پوسته:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Work phone:" msgstr "تلفن محل _کار:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "32,768" msgstr "32,768" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "65,536" msgstr "65,536" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 msgid "16,777,216" msgstr "16,777,216" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 msgid "Invalid VGA value" msgstr "مقدار VGA نامعتبر" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." msgstr "«%s» مقدار VGA معتبری نیست." #: ../src/boot/boot-druid.c:113 msgid "Error creating boot image" msgstr "خطا در ایجاد تصویر راه‌انداز" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "در حال ایجاد یک تصویر راه‌انداز جدید (%Id از %Id)‏" #: ../src/boot/boot-druid.c:444 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "در حال به اتمام رساندن ایجاد تصویر راه‌انداز جدید" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Windows NT" msgstr "ویندوز NT" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Windows 9x" msgstr "ویندوز 9x" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "Dos" msgstr "Dos" #: ../src/boot/boot-image.c:47 msgid "Linux" msgstr "لینوکس" #: ../src/boot/boot-image.c:48 msgid "Linux swap" msgstr "مبادله‌ی لینوکس" #: ../src/boot/boot-image.c:49 msgid "GNU/Hurd" msgstr "گنو/هِرد" #: ../src/boot/boot-image.c:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "«%s» مسیر نامعتبری است" #: ../src/boot/boot-image.c:295 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name." msgstr "«%s» از قبل وجود دارد، لطفاً نام دیگری تنظیم کنید." #: ../src/boot/boot-image.c:301 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"." msgstr "نام تصویر نامعتبر: «%s»." #: ../src/boot/boot-image.c:314 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"." msgstr "تصویر نامعتبر: «%s»." #: ../src/boot/boot-image.c:332 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"." msgstr "دستگاه root نامعتبر: «%s»." #: ../src/boot/boot-settings.c:45 msgid "_Module path:" msgstr "مسیر _پیمانه:" #: ../src/boot/boot-settings.c:407 msgid "Password confirmation is not correct." msgstr "تصدیق گذرواژه درست نیست." #: ../src/boot/boot-settings.c:432 msgid "Error modifying boot image" msgstr "خطا در تغییر تصویر راه‌انداز" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "راه‌اندازی" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "فرایند راه‌اندازی سیستم را پیکربندی کنید" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "ویرایشگر تصویر راه‌انداز" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "ویرایشگر پیوست راه‌انداز" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "خطا در حذف تصویر راه‌انداز" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." msgstr "بدون حداقل یک تصویر راه‌انداز رایانه‌ی شما شروع به کار نخواهد کرد." #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را حذف کنید؟" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable." msgstr "این کار ممکن است باعث غیر قابل راه‌اندازی شدن سیستم‌عامل شود." #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "پیکربندی خالی نشان خواهد داد" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." msgstr "پرونده‌ی «%s» مفقود است یا قابل خوانده شدن نیست." #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../src/boot/table.c:46 msgid "Kernel Image" msgstr "تصویر هسته" #: ../src/boot/table.c:47 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 #: ../src/users/table.c:49 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:88 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "ابزار نمی‌تواند به رایانه متصل شود" #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "بررسی کنید که به این شبکه دسترسی دارید و رایانه در حال کار و اجرای SSHD است." #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:93 msgid "The entered password is invalid" msgstr "گذرواژه‌ی وارد شده نامعتبر است" #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "بررسی کنید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید" #: ../src/common/gst-auth.c:103 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "اجرای «%s» ممکن نبود" #: ../src/common/gst-auth.c:104 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "بررسی کنید که اجازه‌های اجرای این فرمان را دارید" #: ../src/common/gst-auth.c:106 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای رخ داد" #: ../src/common/gst-auth.c:132 msgid "Could not execute the backend" msgstr "اجرای پسانه ممکن نیست" #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "در ایجاد فراروند فرزند خطایی رخ داد، ابزار همین حالا بسته می‌شود." #: ../src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "ویجت پیدا نشد: %s" #: ../src/common/gst-dialog.c:383 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "تغییراتی هستند که اِعمال نشده‌اند" #: ../src/common/gst-dialog.c:385 msgid "Apply them now?" msgstr "حالا اِعمال بشوند؟" #: ../src/common/gst-dialog.c:492 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "خطای سیگنال اتصال «%s» در ویجت «%s»" #: ../src/common/gst-tool.c:1026 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "بار کردن پیکربندی ممکن نبود" #: ../src/common/gst-tool.c:1028 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "در اجرای کدنوشته‌ی پسانه خطایی رخ داد" #: ../src/common/gst-tool.c:1509 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "به پیش‌انتشار %s ابزارهای سیستمی گنوم خوش آمدید" #: ../src/common/gst-tool.c:1511 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "این کار هنوز در حال پیشرفت است، و بنابراین ممکن است اشکالات جدی‌ای داشته باشد. به علت طبیعت این ابزارها، اشکالات ممکن است " "با صرف زمان، کار و سلامت عقل، رایانه‌ی شما را عملاً بی‌مصرف کنند. این هشداری برای شماست. " "از این که این پیش‌انتشار ابزارهای سیستمی گنوم را آزمایش می‌کنید متشکریم!" #: ../src/common/gst-tool.c:1532 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/common/gst-tool.c:1552 msgid "Don't show me this again" msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود" #: ../src/common/gst-tool.c:1609 msgid "GNOME System Tools" msgstr "ابزارهای سیستمی گنوم" #: ../src/common/gst-tool.c:1754 msgid "Could not display help" msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود" #: ../src/network/address-list.c:555 msgid "Type address" msgstr "نشانی را وارد کنید" #: ../src/network/callbacks.c:46 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "به کار انداختن واسط %s ممکن نبود" #: ../src/network/callbacks.c:50 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "بررسی کنید که تنظیمات برای این شبکه صحیح هستند و رایانه درست به آن متصل شده است." #: ../src/network/callbacks.c:237 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "تشخیص خودکار دستگاه مودم ممکن نبود" #: ../src/network/callbacks.c:240 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد و درست به رایانه متصل شده باشد." #: ../src/network/callbacks.c:451 msgid "The host name has changed" msgstr "نام میزبان تغییر کرده است" #: ../src/network/callbacks.c:454 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "این کار از راه‌اندازی برنامه‌های جدید جلوگیری خواهد کرد، و بنابراین مجبور خواهید بود که دوباره وارد سیستم شوید. با این وجود ادامه می‌دهید؟" #: ../src/network/callbacks.c:460 msgid "Change _Host name" msgstr "تغییر نام _میزبان" #: ../src/network/hosts.c:92 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../src/network/hosts.c:100 msgid "Aliases" msgstr "نام‌های مستعار" #: ../src/network/location.c:144 msgid "Create location" msgstr "ایجاد مکان" #: ../src/network/location.c:152 msgid "Delete current location" msgstr "حذف مکان فعلی" #: ../src/network/location.c:366 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "آیا می‌خواهید این مکان را حذف کنید؟" #: ../src/network/location.c:439 msgid "Changing profile" msgstr "تغییر مجموعه تنظیمات" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "واسط وجود ندارد" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "بررسی کنید که آن را درست وارد کرده‌اید و سیستمتان آن را پشتیبانی می‌کند." #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure a network interface" msgstr "پیکربندی یک واسط شبکه" #: ../src/network/main.c:157 msgid "INTERFACE" msgstr "واسط" #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "پیکربندی اولین واسط شبکه با نوعی مشخص" #: ../src/network/main.c:158 msgid "TYPE" msgstr "نوع" #: ../src/network/main.c:165 msgid "Network settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "پیکربندی دستگاه‌های شبکه و اتصالات" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "شبکه‌بندی" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 msgid "Ethernet connection" msgstr "اتصال اِترنت" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 msgid "Infrared connection" msgstr "اتصال مادون قرمز" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 msgid "ISDN connection" msgstr "اتصال ISDN" #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 msgid "Modem connection" msgstr "اتصال مودمی" #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 msgid "Parallel port connection" msgstr "اتصال درگاه موازی" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 msgid "Wireless connection" msgstr "اتصال بی‌سیم" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "در حال فعال کردن واسط «%s»" #: ../src/network/network-iface.c:522 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "واسط %s پیکربندی نشده است" #: ../src/network/network-iface.c:524 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "واسط %s فعال نیست" #: ../src/network/network-iface.c:526 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "واسط %s فعال است" #: ../src/services/callbacks.c:64 #, c-format msgid "Settings for \"%s\"" msgstr "تنظیمات «%s»" #. FIXME: put service name !!! #: ../src/services/callbacks.c:153 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این سرویس را غیر فعال کنید؟" #: ../src/services/callbacks.c:156 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss" msgstr "این کار ممکن است رفتار سیستمتان را از چند نظر تحت تأثیر قرار دهد، و احتمالاً به از دست رفتن داده‌هایی منجر شود." #: ../src/services/main.c:55 msgid "Services settings" msgstr "تنظیمات سرویس" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "پیکربندی کنید که کدام سرویس‌ها هنگام شروع به کار سیستم اجرا می‌شوند" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "سرویس‌ها" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "ضد ویروس" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "نامه‌های دریافتی شما را به دنبال ویروس تحلیل می‌کند" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "سوار کننده‌ی مجلدات" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "مجلدات شما را به طور خودکار سوار می‌کند" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "زمان‌بندی کنش‌ها" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "کنش‌های زمان‌بندی شده را اجرا می‌کند" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "کارگزار پایگاه‌داده" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "سیستم ذخیره‌ی داده‌ها" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "مدیر ورود به سیستم گرافیکی" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "کاربران را قادر می‌سازد به طور گرافیکی وارد سیستم شوند" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "سرویس به اشتراک گذاشتن پوشه" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders through your network" msgstr "پوشه‌ها را در شبکه‌ی شما به اشتراک می‌گذارد" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "سرویس به اشتراک گذاشتن پرونده" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files though internet" msgstr "پرونده‌ها را از طریق اینترنت به اشتراک می‌گذارد" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "سرویس FTP" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "نامه‌گیر" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "نامه‌های شما را از حساب‌های دوردست بارگیری می‌کند" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "دلال نامه" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your mails through internet" msgstr "نامه‌های شما را از طریق اینترنت تحویل می‌دهد" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "سرویس همگام‌سازی ساعت" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" msgstr "ساعت رایانه‌ی شما را با کارگزارهای زمان اینترنتی همگام می‌کند" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "سرویس چاپگر" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "برنامه‌ها را قادر می‌سازد از چاپگر استفاده کنند" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "کارگزار پوسته‌ی دوردست" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "کارگزار پوسته‌ی امن" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "ثبت‌کننده‌ی فعالیت‌های کامپیوتر" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "فهرستی از فعالیت‌های کامپیوتر شما ثبت می‌کند" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "کارگزار وب" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages through internet" msgstr "صفحه‌های وب شما را از طریق اینترنت به اشتراک می‌گذارد" #: ../src/shares/callbacks.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این اشتراک را حذف کنید؟" #: ../src/shares/callbacks.c:189 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "رایانه‌های دیگر شبکه‌ی شما دیگر این را نخواهند دید." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "یک مسیر به اشتراک گذاشته شده اضافه می‌کند، اگر از قبل وجود داشته باشد آن را تغییر می‌دهد" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "مسیر" #: ../src/shares/main.c:97 msgid "Shared folders settings" msgstr "تنظیمات پوشه‌های به اشتراک گذاشته شده" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "به ا_شتراک گذاشتن پوشه" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "این پوشه را با رایانه‌های دیگر به اشتراک بگذارید" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 msgid "Allowed host/network" msgstr "میزبان/شبکه‌ی مجاز" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "میزبان‌های شبکه‌ی %s" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "نام میزبان را مشخص کنید" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "نشانی IP را مشخص کنید" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "شبکه را مشخص کنید" #: ../src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "به اشتراک گذاشته نشود" #: ../src/shares/share-settings.c:131 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/shares/share-settings.c:139 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "پیکربندی کنید که کدام پوشه‌ها برای همسایگان شبکه‌ای شما قابل دسترسی هستند" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared Folders" msgstr "پوشه‌های به اشتراک گذاشته شده" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "سرویس‌های به اشتراک گذاری نصب نشده‌اند" #: ../src/shares/transfer.c:46 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "شما باید حداقل یا سامبا و یا NFS را نصب کرده باشید تا بتوانید پوشه‌هایتان را به اشتراک بگذارید. ابزار همین حالا بسته خواهد شد." #: ../src/time/main.c:464 msgid "NTP support is not installed" msgstr "پشتیبانی NTP نصب نشده است" #: ../src/time/main.c:466 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "لطفاً پشتیبانی NTP را در سیستم نصب و فعال کنید تا همگام‌سازی کارگزار زمان " "محلی شما با کارگزارهای زمان اینترنتی به کار انداخته شود." #: ../src/time/main.c:762 msgid "Time and Date Settings" msgstr "تنظیمات زمان و تاریخ" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "تغییر زمان سیستم، تاریخ و منطقه‌ی زمانی" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "زمان و تاریخ" #: ../src/users/callbacks.c:571 msgid "Error saving profile" msgstr "خطا در ذخیره‌ی مجموعه تنظیمات" #: ../src/users/callbacks.c:613 msgid "Create New profile" msgstr "ایجاد مجموعه تنظیمات جدید" #: ../src/users/callbacks.c:649 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "تنظیمات مجموعه تنظیمات %s" #: ../src/users/group-settings.c:91 msgid "Create New Group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 msgid "Invalid group ID" msgstr "شناسه‌ی گروه نامعتبر" #: ../src/users/group-settings.c:165 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "شناسه‌ی گروه باید عددی مثبت باشد" #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:168 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "شناسه‌ی گروه «root» را نباید تغییر داد" #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 #: ../src/users/group-settings.c:285 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "این کار سیستم راغیر قابل استفاده خواهد کرد" #: ../src/users/group-settings.c:173 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "شناسه‌ی گروه %s از قبل وجود دارد" #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:198 msgid "Group name is empty" msgstr "نام گروه خالی است" #: ../src/users/group-settings.c:199 msgid "A group name must be specified" msgstr "باید یک نام گروه مشخص شود" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:202 msgid "The group name is too long" msgstr "نام گروه خیلی بلند است" #: ../src/users/group-settings.c:203 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "نام گروه باید کمتر از %Ii نویسه داشته باشد تا معتبر باشد" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:206 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "نام گروه نویسه‌های نامعتبر دارد" #: ../src/users/group-settings.c:207 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "لطفاً یک نام گروه معتبر تنظیم کنید، فقط از حروف کوچک استفاده کنید" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:210 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "گروه «%s» از قبل وجود دارد" #: ../src/users/group-settings.c:211 msgid "Please select a different group name" msgstr "لطفاً یک نام گروه دیگر انتخاب کنید" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:214 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "نام گروه «root» را نباید تغییر داد" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "گروه «root» را نباید حذف کرد" #: ../src/users/group-settings.c:299 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟" #: ../src/users/group-settings.c:301 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "این کار ممکن است پرونده‌هایی با شناسه‌ی گروه نامعتبر در سیستم پرونده‌ای باقی بگذارد." #: ../src/users/group-settings.c:361 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "تنظیمات گروه %s" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "شناسه‌ی گروه" #: ../src/users/main.c:123 msgid "User name contains" msgstr "نام کاربر حاوی" #: ../src/users/main.c:124 msgid "User ID is" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: ../src/users/main.c:125 msgid "Group name contains" msgstr "نام گروه حاوی" #: ../src/users/main.c:126 msgid "User GID is" msgstr "شناسه‌ی گروه" #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "کاربران و گروه‌ها" #: ../src/users/passwd.c:168 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #: ../src/users/passwd.c:173 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "گذرواژه‌ی نامناسب: %s.\n" "لطفاً یک گذرواژه‌ی جدید امتحان کنید." #: ../src/users/profile-settings.c:125 msgid "The profile must have a name" msgstr "مجموعه تنظیمات باید نام داشته باشد" #: ../src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a default home" msgstr "مجموعه تنظیمات باید یک آغازه‌ی پیش‌فرض داشته باشد" #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "مجموعه تنظیمات باید یک پوسته‌ی پیش‌فرض داشته باشد" #: ../src/users/profile-settings.c:208 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "مجموعه تنظیمات پیش‌فرض را نباید حذف کرد" #: ../src/users/profile-settings.c:209 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "این مجموعه تنظیمات برای تنظیم داده‌های پیش‌فرض برای کاربران جدید به کار می‌رود" #: ../src/users/profile-settings.c:218 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟" #: ../src/users/profile-settings.c:220 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." msgstr "بعد از فشار دادن «اِعمال» دیگر قادر نخواهید بود این مجموعه تنظیمات را بازیابی کنید." #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات" #: ../src/users/profiles-table.c:40 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 msgid "C_lear" msgstr "پا_ک کردن" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 msgid "Choice" msgstr "انتخاب" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../src/users/user-settings.c:73 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "کاربر «root» را نباید پاک کرد" #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305 #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "این کار باعث غیر قابل استفاده شدن سیستم خواهد شد." #: ../src/users/user-settings.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید کاربر «%s» را حذف کنید؟" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "این کار باعث از کار افتادن دسترسی کاربر به سیستم بدون حذف شاخه‌ی آغازه‌ی او خواهد شد." #: ../src/users/user-settings.c:189 msgid "User Account Editor" msgstr "ویرایشگر حساب کاربر" #: ../src/users/user-settings.c:285 msgid "The user name is empty" msgstr "نام کاربر خالی است" #: ../src/users/user-settings.c:286 msgid "A user name must be specified." msgstr "باید نام کاربری مشخص کنید." #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297 msgid "The user name is too long" msgstr "نام کاربر خیلی بلند است" #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298 #, c-format msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." msgstr "نام کاربر برای معتبر بودن باید کمتر از %Ii نویسه داشته باشد." #: ../src/users/user-settings.c:304 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "نام کاربر «root» را نباید عوض کرد" #: ../src/users/user-settings.c:310 msgid "User name has invalid characters" msgstr "نام کاربر نویسه‌های نامعتبر دارد" #: ../src/users/user-settings.c:311 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "لطفاً یک نام کاربر معتبر وارد کنید که از یک حرف کوچک در ابتدا و حروف کوچک و ارقام در ادامه تشکیل می‌شود." #: ../src/users/user-settings.c:317 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "نام کاربر «%s» از قبل وجود دارد." #: ../src/users/user-settings.c:318 msgid "Please select a different user name." msgstr "لطفاً یک نام کاربر دیگر انتخاب کنید." #: ../src/users/user-settings.c:343 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "نویسه‌ی نامعتبر «%c» در توضیح" #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "Check that this character is not used." msgstr "بررسی کنید که این نویسه به کار نرفته باشد." #: ../src/users/user-settings.c:392 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "شاخه‌ی آغازه نباید خالی باشد" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "Make sure you provide a home directory." msgstr "حتماً یک شاخه‌ی آغازه فراهم کنید." #: ../src/users/user-settings.c:395 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "مسیر ناکامل در شاخه‌ی آغازه" #: ../src/users/user-settings.c:396 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "لطفاً مسیر کامل شاخه‌ی آغازه را وارد کنید\n" "مثلاً: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "شاخه‌ی آغازه‌ی کاربر «root» را نباید تغییر داد" #: ../src/users/user-settings.c:432 msgid "Invalid user ID" msgstr "شناسه‌ی کاربر نامعتبر" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "User ID must be a positive number." msgstr "شناسه‌ی کاربر باید عددی مثبت باشد." #: ../src/users/user-settings.c:435 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "شناسه‌ی کاربر کاربر «root» را نباید عوض کرد" #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "شناسه‌ی کاربر %s از قبل وجود دارد" #: ../src/users/user-settings.c:455 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems." msgstr "ممکن است چند کاربر یک شناسه‌ی کاربر داشته باشند، ولی این کار مرسوم نیست و ممکن است به مشکلات امنیتی منجر شود." #: ../src/users/user-settings.c:473 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "مسیر ناکامل در پوسته" #: ../src/users/user-settings.c:474 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh." msgstr "" "لطفاً مسیر کامل پوسته را وارد کنید\n" "مثلاً: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:496 msgid "Password should not be empty" msgstr "گذرواژه نباید خالی باشد" #: ../src/users/user-settings.c:497 msgid "A password must be provided." msgstr "باید یک گذرواژه وارد شود." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "تصدیق گذرواژه صحیح نیست" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "بررسی کنید که یک گذرواژه در هر دو فیلد متنی وارد کرده باشید." #: ../src/users/user-settings.c:774 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "تنظیمات کاربر %s" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User" msgstr "کاربر" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "User details" msgstr "جزئیات کاربر" #: ../src/users/users-table.c:64 msgid "UID" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: ../src/users/users-table.c:65 msgid "Shell" msgstr "پوسته" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "اضافه یا حذف کردن کاربران و گروه‌ها"