# Finnish messages for gnome-system-tools # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Sami Pesonen , 2004. # Ilkka Tuohela , 2004-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Jiri Grönroos , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 14:34+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Pitäisikö käyttäjähallintatyökalun näyttää järjestelmäkäyttäjät " "käyttäjäluettelossa" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Pitäisikö käyttäjähallintatyökalun näyttää pääkäyttäjä käyttäjäluettelossa" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Tilitiedot" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Yhteysasetukset" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-palvelimet" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Verkkonimen asetukset" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Palveluntarjoajan tiedot" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeemiasetukset" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Haettavat aluenimet" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Langattoman yhteyden asetukset" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Tukiaseman nimi:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliakset" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Määrittely:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Yhteyden tyyppi:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Aluenimi:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Poista nykyinen sijainti" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Käytä _roaming-tilaa" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Ota tämä yhteys käyttöön" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-verkkolaite:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Yleistiedot" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "heksadesimaali" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Verkkonimialiaksen ominaisuudet" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Verkkonimet" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Verkkolaitteen ominaisuudet" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Voimakas" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Verkon _salasana:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Verkon nimi (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Pois päältä" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "S_alasana" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Salasanan _tyyppi:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Tavallinen (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulssi" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Tallennan nykyinen verkkomäärittely sijaintina" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Äänitaajuus" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Käytä palveluntarjoajan nimipalvelimia" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Puhelimen etuliite:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Puhelinyhteyden tyyppi:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Yhdyskäytävän osoite:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Verkkonimi:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-osoite:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Paikallinen IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modeemiportti:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Puhelinnumero:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Etä-IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Yritä _uudestaan, jos yhteys katkeaa tai ei käynnisty" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "A_seta modeemi Internet-yhteyden oletusyhdyskäytäväksi" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Verkkopeite:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Taltio:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Lisäasetukset:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Valitse palvelut, jotka haluat ottaa käyttöön:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Sallitut verkkonimet" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Verkkonimien asetukset" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Jaon ominaisuudet" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Jaettu kansio" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows-jaot" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Syötä käyttäjän salasana:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Lisää sallitut verkkonimet" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Sallitut verkkonimet:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Aluenimi / _työryhmä:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Syötä käyttäjän salasana" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Yleiset ominaisuudet" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Verkkonimi:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Verkkopeite:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Vain luku" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Jako" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Jaa käyttäen:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Jaetut kansiot" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Tämä tietokone on _WINS-palvelin" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-palvelin" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Polku:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Vain luku" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Lisää NTP-palvelin" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-palvelin" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Valitse palvelimet" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synkronoi nyt" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Kellopalvelimet" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Kellopalvelimet:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Ei määritelty" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Määrittely:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Päiväys:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automaattinen UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Perustiedot" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Ryhmän jäsenet" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Lisävalinnat" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Salasana-asetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profiiliasetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Järjestelmän oletukset" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Tunnuksen _tyyppi:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Toisella käyttäjällä on jo sama käyttäjätunnus. Valitse toinen " "käyttäjätunnus uudelle käyttäjälle." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Aseta oletuksena satunnainen salasana" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Vaihda käyttäjän lisäasetuksia" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Vaihda käyttäjän käyttäjätunnuksen tyyppiä" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Vaihda käyttäjän nimeä" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Vaihda käyttäjän salasanaa" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Lisäasetukset käyttäjälle:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Käyttäjätunnuksen tyyppi käyttäjälle:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Vaihdetaan nimeä käyttäjälle:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Salasana käyttäjälle:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Va_hvistus:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Luo uusi käyttäjä" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Luo uusi käyttäjä" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Päiviä varoituksen ja vanhenemisen välissä:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Oletus_ryhmä:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Oletus_komentotulkki:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Poista _tili käytöstä" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Älä kysy salasanaa _kirjauduttaessa" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Salaa kaikki tiedostosi sisäänkirjautumissalasanalla suojataksesi vahvasti " "ne henkilöiltä, joilla on fyysinen pääsy tietokoneellesi. Tämä hidastaa " "suorituskykyä hiukan." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Koko _nimi:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Luo _satunnainen salasana" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Ryhmän _tunniste:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Ryhmän _nimi:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Ryhmän ominaisuudet" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Ryhmien asetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Salasanan _pisin sallittu käyttöaika päivinä:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Suurin mahdollinen GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Suurin mahdollinen UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Pienin sallittu salasanan _vaihtoväli päivinä:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Pienin mahdollinen UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Pienin UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Pienin sallittu salasanan vaihtoväli päivinä:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Uusi salasa_na:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Kuinka monta päivää samaa salasanaa voi käyttää:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Toimiston sijainti:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Uusi salasana: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Oikeudet" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiilin _nimi:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "_Aseta salasana" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Lyhyt nimi voi sisältää seuraavia merkkejä:\n" " · pieniä kirjaimia a-z\n" " · numeroita\n" " · merkkejä ”.”, ”-” ja ”_”" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Käyttäjätunnuksen tulee alkaa kirjaimella!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Tämä tunnus on kytketty pois käytöstä." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Tämä tili käyttää erityisasetuksia, jotka on määritelty käsin. Käytä " "Kehittyneet asetukset -ikkunaa niiden säätämiseksi." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Käyttäjätunniste:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Käyttäjän oikeudet" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Käyttäjäprofiilit" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Käyttäjätunnistetta ei voi muokata, jos kyseinen käyttäjä on " "sisäänkirjautuneena." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Lisää profiili" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "L_isäasetukset" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Vaihda…" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentit" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Nykyinen salasana:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Mukautettu" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Päiviä varoituksen ja vanhenemisen välissä:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Ota tili käyttöön" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Salaa kotikansio ja sen sisältö" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Luo" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Koti_hakemisto:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Kotipuhelin:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Pääryhmä:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Hallitse ryhmiä" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Komentotulkki:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Työpuhelin:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Tämä työkalu ei tue käyttämääsi järjestelmäalustaa" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Jos olet varma, että tämä toimii kuten joku alla olevista järjestelmistä, " "voit valita haluamasi ja jatkaa. Ota kuitenkin huomioon, että tämä saattaa " "sotkea järjestelmäsi tai tehdä siitä käyttökelvottoman." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Alusta ei ole tuettu" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Asetuksia ei voitu ladata" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Asetusta ei voitu tallentaa" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata järjestelmäasetuksia." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän järjestelmäasetuksen muuttamiseen." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Löytyi virheellistä tietoa." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Ohjetta ei voitu näyttää" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Järjestelmän määritykset ovat ehkä muuttuneet." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Päivitetäänkö sisältö? Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Tapahtui virhe tarkistettaessa valtuutuksia: %s\n" "Voit tehdä tästä vikailmoituksen." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Kirjoita osoite" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Vaihdetaan verkkolaitteen asetuksia" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Modeemin laitetta ei voitu tunnistaa automaattisesti" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Tarkista ettei laite ole käytössä ja että se on oikein kytketty " "tietokoneeseen." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Verkkonimi on vaihtunut" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Tämä estää sinua käynnistämästä uusia ohjelmia, kunnes olet kirjautunut " "uudestaan sisään. Jatketaanko joka tapauksessa?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Vaihda _verkkonimeä" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automaattinen määrittely (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Paikallinen zeroconf-verkko (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Kiinteä IP-osoite" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-avain (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-avain (heksadesimaali)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA-henkilökohtainen" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2-henkilökohtainen" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modeemi" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Sarjaporttimodeemi" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ominaisuudet" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliakset" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Tämän verkkolaitteen asetuksia ei ole määritelty" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Matkakäyttötila käytössä" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Osoite: %s Aliverkkopeite: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Osoite: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Osoite: %s Etäosoite: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tyyppi: %s Puhelinnumero: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tyyppi: %s Tukiaseman nimi: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tyyppi: %s Ethernet-laite: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tyyppi: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Langaton yhteys" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrapunayhteys" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Langallinen yhteys" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Rinnakkaisporttiyhteys" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Point-to-point-yhteys" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Muutetaan verkkosijaintia" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Tämänniminen sijainti on jo olemassa" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Kirjoitetaanko sen yli?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Tallenna sijainti" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Sijainnin nimi:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Haluatko poistaa sijainnin ”%s”?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Verkkolaitetta ei ole olemassa" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Tarkista että se on oikein kirjoitettu ja että se on kunnolla tuettu " "järjestelmässä." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Määrittele verkkolaite" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "VERKKOLAITE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Määrittele ensimmäinen tietyn tyyppinen verkkolaite" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Määrittele verkkolaitteiden ja yhteyksien asetuksia" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Verkon asetukset" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Palvelun ”%s” asetukset" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Halutako varmasti poistaa ”%s” käytöstä?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Tämä voi vaikuttaa järjestelmäsi toimintaan monella eri tavalla ja " "mahdollisesti johtaa tiedon hukkumiseen." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "WWW-palvelin" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Jakaa WWW-sivusi Internetissä" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Toimintojen ajastaja" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Suorittaa ajastettuja toimintoja" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Tulostuspalvelu" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Tarjoaa tulostimia ohjelmien käyttöön" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Sähköpostin välittäjä" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Välittää lähtevät sähköpostit" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA:n tunnistautumispalvelu" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Sähköpostin hakija" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Hakee sähköpostisi muilta sähköpostipalvelimilta" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Graafinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Tarjoaa graafisen sisäänkirjautumisen käyttäjille" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Tietokantapalvelin" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Tiedon tallennusjärjestelmä" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Kansioiden jakopalvelu" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Jakaa kansioita lähiverkossa" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-palvelin" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Jakaa kansioita Internetissä" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Kellon synkronointipalvelu" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synkronoi tietokoneen kellon Internetin kellopalvelimilta" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Etsii viruksia saapuvasta sähköpostista" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Palomuuri" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Estää muut kuin halutut verkkoyhteydet tietokoneeseen" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelin" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Puhesyntetisaattorien tuki" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Tietokoneen tapahtumien kirjaaja" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Pitää lokia järjestelmän toiminnasta" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Etävarmuuskopioiden palvelin" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Roskapostisuodatin" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Etäkomentotulkin palvelin" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Secure Shell-palvelin" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Sovelluspalvelin" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Automaattisten kaatumisraporttien tuki" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Järjestelmän yhteysväylä" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Järjestelmän asetushallinta" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Koulujen hallinta-alusta" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Verkkoturvallisuuden tarkkailija" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "WWW-kalenteripalvelin" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM-asetusten hallintaohjelma" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Pääte-multiplekseri" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Levykiintiöiden aktivointi" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Paketti-indeksin tarkkailija" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Verkkopalvelu" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dynaamisten DNS-palveluiden päivittäjä" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-palvelin" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Nimipalvelin" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Välimuistipalvelin" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-palvelin" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Sähköpostilistojen hallintapalvelin" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-palveluiden tuki" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Tilitietojen selvittäjä" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "VPN-yhteyksien palvelin" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Reitityksen mainostuspalvelin" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec avainvaihtopalvelu" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Levypalvelin" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Levypalvelun asiakas" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Reititin" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-kartoittaja" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-palvelin" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminal server-asiakas" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Ääniasetusten hallinta" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Taltioiden liittäjä" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Liitää taltiot automaattisesti" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infrapunaportin hallintaprosessi" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille-näyttöjen hallintaprosessi" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-laitteiden hallintaprosessi" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Kovalevyasetusten säädin" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Pikanäppäinten hallinta" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Virransäästön hallinta" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Loogisten taltioiden hallinta" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Klusterin hallintatyökalu" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faksiasetusten hallinta" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID-levyjen hallinta" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Piirtopöytien hallinta" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-kellotaajuuden hallinta" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL-modeemien hallinta" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Sarjaporttiasetusten hallinta" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modeemien hallinta" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond -kaapeliverkon asiakas" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Laitteiston tarkkailija" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Järjestelmän tarkkailija" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Virtuaalikoneiden hallinta" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Määrittele mitä palveluita suoritetaan järjestelmän käynnistyessä" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Älä huomioi" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Suoritustaso" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Palveluasetukset" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Halutako varmasti poistaa tämän jaon?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Muut tietokoneet verkossasi eivät enää näe tätä." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Lisää jaettu polku. Polkua muokataan jos se on jo olemassa" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Jaa kansio…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Jaa tämä kansio muiden tietokoneiden kanssa" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Sallitut isännät/verkko" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Anna Verkkonimi" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Anna IP-osoite" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Anna verkko" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Määrittele, mitkä kansiot näkyvät verkkoympäristössäsi" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Älä jaa" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows-verkot (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "UNIX-verkot (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Kansio ”%s” asetukset" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Jaa kansio" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Jakopalvelut eivät ole asennettu" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Joko Samba tai NFS täytyy asentaa, jotta voit jakaa kansioitasi." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Muuta järjestelmän aikaa, päiväystä ja aikavyöhykettä" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Aika ja päiväys" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-tukea ei ole asennettu" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Asenna ja käynnistä NTP-tuki järjestelmään, jos haluat synkronoida " "paikallisen kellopalvelimesi Internetin kellopalvelinten kanssa." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Otetaan NTP käyttöön" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Poistetaan NTP käytöstä" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Järjestelmän kellon synkronointi" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Pidä ajassa Internetin palvelinten kanssa" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Käsin valittu" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Ylläpitäjän ryhmää ei voi poistaa" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Tämä voi jättää järjestelmän käyttökelvottomaksi." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”%s”?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Tämä voi jättää järjestelmään tiedostoja, joilla on väärä ryhmän ID." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Uusi ryhmä" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Ryhmän ”%s” ominaisuudet" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Ryhmän nimi on tyhjä" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Ryhmän nimi täytyy määritellä." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Järjestelmän ylläpitäjän ryhmän nimeä ei pidä vaihtaa" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Ryhmän nimessä on virheellisiä merkkejä" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Valitse kelvollinen ryhmän nimi, joka alkaa pienellä kirjaimella ja joka " "koostuu pienistä kirjaimista ja numeroista." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Ryhmä ”%s” on jo olemassa" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Valitse toinen ryhmätunnus." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Järjestelmän ylläpitäjän ryhmätunnistetta ei pidä vaihtaa" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Ryhmätunniste %d on jo ryhmän ”%s” käytössä." #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Valitse toinen numeerinen tunniste uudelle ryhmälle." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Valitse toinen numeerinen tunniste ryhmälle ”%s”." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Tarkkailla järjestelmän lokeja" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Ylläpitää järjestelmää" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Käyttää äänilaitteita" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Käyttää CD-ROM-asemia" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Polttaa CD/DVD-levyjä" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Käyttää modeemeja" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Yhdistää Internetiin modeemilla" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Lähettää ja vastaanottaa fakseja" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Käyttää levykeasemia" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Käyttäjätilan tiedostojärjestelmien (FUSE) liittäminen" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Tulostimien määrittely" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Yhdistäminen langattomiin ja kiinteisiin verkkoyhteyksiin" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Käyttää ulkoisia tallennuslaitteita automaattisesti" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Tietokone asettaminen keskeytys- tai lepotilaan" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Käyttää /proc-tiedostojärjestelmään" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Käyttää kuvanlukijoita" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Käyttää nauha-asemia" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Käyttää USB-laitteita" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Käytä VirtualBox-virtualisointiratkaisua" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Käyttää videolaitteita" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Pystyy ottamaan ylläpitäjän oikeudet käyttöön" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Voi muuttaa mitä tahansa järjestelmän asetuksia. Voi mm. asentaa ja " "päivittää sovelluksia." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Voi käyttää järjestelmää, mutta ei voi tehdä mm. järjestelmänlaajuisia " "muutoksia tai sovellusasennuksia." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Työpöytäkäyttäjä" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut sitten ensimmäisen todennuksen" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä ja ryhmiä" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Käyttäjät ja ryhmät" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Salasana on liian lyhyt" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Käyttäjän salasanan täytyy olla pidempi kuin 6 merkkiä, ja mielellään tulee " "sisältää numeroita, kirjaimia ja erikoismerkkejä." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Salasanan varmistus ei ole oikein" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Varmista että kirjoitit saman salasanan molempiin tekstikenttiin." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse joku toinen salasana." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Kirjoita uudelleen nykyinen salasanasi." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Ylläpitäjän tunnusta ei voi poistaa" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s käyttää parhaillaan tätä tietokonetta" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Varmista, että käyttäjä on kirjautunut ulos, ennen kuin poistat tämän " "tunnuksen." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Ainoaa paikallisen pääkäyttäjän tunnusta ei voi poistaa" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s on tämän tietokoneen ainoa pääkäyttäjä. Kyseisen tunnuksen poistaminen " "johtaisi järjestelmän toimimattomuuteen." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Poistetaanko käyttäjän %s kotikansio?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Käyttäjän %s tiedostot kansiossa %s voidaan poistaa täysin, jos " "niitä ei enää tarvita. Ennen tiedostojen poistoa voi olla tarpeen ottaa " "niistä varmuuskopio tai säilyttää tiedostot, jotta ylläpitäjä voi tallentaa " "ne myöhemmin." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Säilytä tiedostot" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Älä poista tunnusta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Poista tiedostot" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Pääkäyttäjä" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Ei kysytä kirjauduttaessa" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Kysytään kirjauduttaessa" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Virheellinen merkki ”%c” kommentissa" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Tarkista ettei tätä merkkiä käytetä." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Polku kotihakemistoon ei ole täydellinen" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Anna kotihakemiston koko polku\n" "esimerkiksi /home/jaakko." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Kotihakemisto on jo olemassa" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Hakemisto %s on jo olemassa. Käyttäjällä ei välttämättä ole " "tarvittavia oikeuksia hakemiston lukemiseksi tai siihen kirjoittamiseen. " "Haluatko käyttää kyseistä hakemistoa silti?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Käytä tätä hakemistoa" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Pääkäyttäjän käyttäjätunnistetta ei tulisi muokata" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Käyttäjätunniste %d on jo käyttäjän %s käytössä" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Valitse toinen numeerinen tunniste käyttäjälle %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Epätäydellinen polku komentotulkille" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Anna komentotulkin koko polku\n" "esimerkiksi: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Ei voitu poistaa ylläpito-oikeuksia" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s on ainoa ylläpitäjä tällä tietokoneella. Ylläpito-oikeuksien poistaminen " "tältä tililtä estäisi järjestelmän ylläpidon." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Olet poistamassa omia ylläpito-oikeuksiasi" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s ei enää voi suorittaa ylläpitotehtäviä. Tämä tili ei pysty enää " "hankkimaan itselleen ylläpito-oikeuksia takaisin itse." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Luovuta ylläpito-oikeudet" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Käyttäjien asetukset" #~ msgid "Install services" #~ msgstr "Asenna palvelut" #~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)" #~ msgstr "Asenna Unix-verkkojen tuki (_NFS)" #~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)" #~ msgstr "Asenna Windows-verkkojen tuki (_SMB)" #~ msgid "Install NTP support" #~ msgstr "Asenna NTP tuki" #~ msgid "Share files with the local network" #~ msgstr "Jakaa tiedostoja paikallisessa verkossa" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Tarkista salasanan _laatu" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Lisää käyttäjä" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Käyttäjätunnus tulee määritellä." #~ msgid "This user is currently using this computer" #~ msgstr "Tämä käyttäjä käyttää tietokonetta tällä hetkellä" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Lisää ryhmä" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "Järjestelmän ylläpitäjän käyttäjätunnistetta ei pidä vaihtaa" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiili:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Tili" #~ msgid "New user account" #~ msgstr "Uusi käyttäjätunnus" #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Käyttäjätunnuksessa on virheellisiä merkkejä" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Kotihakemisto" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Valitse toinen kotihakemiston polku." #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Valitse käyttäjätunnus, joka alkaa pienellä kirjaimella ja jossa tämän " #~ "jälkeen on pieniä kirjaimia ja numeroita." #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä estää annetun käyttäjän pääsyn järjestelmään, mutta hänen " #~ "kotihakemistoaan ei tuhota." #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Käyttäjän _salasana:" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Käyttäjäntunnus on tyhjä" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Salli tämän käyttäjän avata paikallinen istunto syöttämättä salasanaansa. " #~ "Salasana vaaditaan silti ylläpitotoimintojen suorittamiseksi." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "Käyttäjätunnus ”%s” on jo olemassa" #~ msgid "Please choose a different user name." #~ msgstr "Valitse toinen käyttäjätunnus." #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän täytyy kirjautua ulos ennen kuin voit vaihtaa hänen tunnistetta." #~ msgid "User ID %d is already used" #~ msgstr "Käyttäjätunnus %d on jo käytössä" #~ msgid "Please choose a different numeric identifier for the new user." #~ msgstr "Valitse eri numerotunniste uudelle käyttäjälle."