# French translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Christophe Merlet , 2001-2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Claude Paroz , 2006-2010. # Jean-Michel Ardantz , 2001-2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Laurent Coudeur , 2010. # Milan Bouchet-Valat , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 21:18+0100\n" "Last-Translator: Milan Bouchet-Valat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher les " "utilisateurs système dans la liste des utilisateurs" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher " "l'utilisateur root dans la liste des utilisateurs" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Données du compte" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Serveurs DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Paramètres de l'hôte" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Données du fournisseur d'accès Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Paramètres du modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domaines de recherche" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paramètres de connexion sans fil" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nom du point d'accès :" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alias :" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Co_nfiguration :" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Type de connexion :" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Supprimer l'emplacement actuel" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Activer le mode itinérant" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Activer cette connexion" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface Ethernet :" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Général" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propriétés d'alias de l'hôte" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Paramètres de l'interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Mot de passe réseau :" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nom du réseau (_ESSID) :" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Aucun" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Mot de passe" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Type de mot de passe :" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Texte (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulsions" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Enregistrer la configuration réseau actuelle comme emplacement" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonalités" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utiliser les serveurs de noms du fournisseur d'accès à Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodétecter" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Préfixe de _numérotation :" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Type de _numérotation :" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Passerelle :" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adresse _IP :" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _locale :" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port du _modem :" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Numéro de téléphone :" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _distante :" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Réessayer si la connexion échoue ou s'arrête brutalement" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Définir le modem comme _route par défaut vers Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Masque de _sous-réseau :" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume :" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paramètres avancés :" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Sélectionnez les services que vous désirez activer :" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Hôtes autorisés" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Paramètres des hôtes" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propriétés du partage" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Dossier partagé" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Partage Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour " "l'utilisateur :" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Ajouter des hôtes autorisés" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Hôtes autorisés :" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domaine / _Groupe de travail :" # Titre de la fenêtre #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Saisie du mot de passe pour l'utilisateur" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nom d'hôte :" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Masque de sous-réseau :" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Partager avec :" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Dossiers partagés" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Cet ordinateur est un serveur WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Serveur WINS :" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Lecture seule" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Ajoute un serveur NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Serveur NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Sé_lectionner des serveurs" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synchroniser maintenant" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Serveurs de temps" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Serveurs de temps :" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Non configuré" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuration :" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Affectation automatique des UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Paramètres de base" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membres du groupe" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Paramètres optionnels" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Options des mots de passe" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Paramètres du profil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Options système par défaut" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Type de compte :" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Un utilisateur avec le même nom existe déjà. Choisissez un nom court " "différent pour le nouvel utilisateur." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Attribuer un mot de passe aléatoire par défaut" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Modifier les paramètres utilisateur avancés" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Modifier le type de compte utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Modifier le nom et l'identifiant de l'utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Modifier les paramètres avancés de :" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Modifier le type de compte de :" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Modifier le nom d'utilisateur de :" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Modifier le mot de passe de :" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmation :" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informations de contact" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Création d'un nouvel utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "" "Nombre de jours entre l'avertissement et l'expiration du mot de passe :" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Groupe par défaut :" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell par défaut :" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Désactiver le _compte" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Ne pas demander de mot de passe à la _connexion" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Chiffre tous vos fichiers avec votre mot de passe de connexion afin de les " "protéger de manière forte de toute intrusion par des personnes ayant " "physiquement accès à l'ordinateur. Cette option peut entraîner une légère " "dégradation des performances." # _n est utilisé par A_nnuler #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Nom _complet :" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "_Générer un mot de passe aléatoire" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID du groupe :" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Nom du _groupe :" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propriétés du groupe" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Paramètres des groupes" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Validité du mot de passe en jours :" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID maximum :" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maximum :" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Nombre mi_nimum de jours entre deux changements de mot de passe :" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID minimum :" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimum :" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Nombre minimum de jours entre deux changements de mot de passe :" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nouveau _mot de passe :" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Validité du mot de passe en jours :" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Adresse bureau :" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Mot de passe changé en : " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilèges" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom du profil :" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Entrer un mot de passe _manuellement" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Un nom court peut uniquement contenir :\n" " ➣ des lettres minuscules non accentuées\n" " ➣ des chiffres\n" " ➣ les caractères « . », « - » et « _ »" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Le nom court doit débuter par une lettre !" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Ce compte est désactivé." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Ce compte utilise des paramètres spéciaux définis manuellement. Utilisez la " "boîte de dialogue « Paramètres avancés » pour les ajuster." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID utilisateur :" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilèges utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Profils utilisateur" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer l'ID d'un utilisateur lorsqu'il est connecté." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "A_jouter un profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "P_aramètres avancés" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Modifier..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Commentaires" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Mot de passe _actuel :" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Nombre de _jours entre l'avertissement et l'expiration :" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Activer le compte" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "C_hiffrer le dossier personnel pour protéger les données sensibles" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Dossier _personnel :" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Téléphone _personnel :" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Groupe _principal :" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gérer les groupes" # _n utilisé par A_nnuler #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "No_m :" # _m utilisé par _Modifier #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell :" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nom _court :" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Téléphone _bureau :" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Cette distribution n'est pas prise en charge par cet outil" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Choisissez l'une des distributions ci-dessous à condition que vous soyez " "certain que votre système fonctionne comme l'une d'entre elles. Notez " "cependant que ceci peut endommager la configuration système et de ce fait " "perturber le fonctionnement de votre ordinateur." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plateforme non prise en charge" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "La configuration n'a pas pu être chargée" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la configuration du système." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Des données non valides sont apparues." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur imprévue est survenue." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuration du système a peut-être été modifiée." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Voulez-vous mettre à jour le contenu ? Toutes les modifications en cours " "seront perdues." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la vérification des autorisations : %s\n" "Vous pouvez signaler ce problème comme une anomalie." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Saisissez l'adresse" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Changement de la configuration de l'interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Impossible de détecter automatiquement le modem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Vérifiez que le périphérique est correctement branché et qu'il n'est pas " "occupé." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Le nom de l'hôte a changé" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ceci vous empêchera de lancer de nouvelles applications et vous obligera à " "vous reconnecter. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Changer le nom d'_hôte" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuration automatique (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Réseau local Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adresse IP statique" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clé WEP (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clé WEP (hexadécimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personnel" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personnel" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem RNIS" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem série" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Cette interface réseau n'est pas configurée" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Mode itinérant activé" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid : %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse : %s Masque de sous-réseau : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse : %s Adresse distante : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Type : %s Numéro de téléphone : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Type : %s Nom du point d'accès : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Type : %s Interface Ethernet : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexion sans fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connexion infrarouge" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connexion filaire" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connexion par port parallèle" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connexion point à point" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Changement d'emplacement réseau" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Il existe déjà un emplacement de ce nom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Faut-il l'écraser ?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Enregistrer l'emplacement" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Nom de l'emplacement :" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer l'emplacement « %s » ?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "L'interface n'existe pas" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Vérifiez qu'il est correctement saisi et qu'il est correctement pris en " "charge par votre système." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurer une interface réseau" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurer la première interface réseau avec un type spécifique" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurer les interfaces réseau et les connexions" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paramètres pour le service « %s »" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %s » ?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ceci peut affecter le comportement de votre système de différentes manières " "et occasionner des pertes de données." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Partage vos pages Web sur Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificateur d'événements" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Exécute des événements planifiés" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Service d'impression" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permet aux applications d'utiliser des imprimantes" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent de messagerie" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Distribue vos courriels sortants" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Service d'authentification MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Récupérateur de courriels" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Récupère vos courriels depuis des comptes distants" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestionnaire de connexions graphiques" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Autorise la connexion graphique des utilisateurs" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Serveur de base de données" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Système de stockage" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Service de partage de dossiers" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Partage de dossiers à travers votre réseau" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Service FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Partage des dossiers sur Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Service de synchronisation d'horloge" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Synchronise l'horloge de votre ordinateur avec des serveurs de temps Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Recherche des virus dans les courriels entrants" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloque les accès indésirables à votre ordinateur depuis le réseau" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Serveur de dictionnaire" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Support de la synthèse vocale" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Enregistreur d'activité" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Enregistre l'activité de votre ordinateur" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Serveur de sauvegarde distante" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtre anti-spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Serveur de commande distant" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Serveur de commande sécurisé" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Serveur d'applications" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Support de rapports de défaillance automatiques" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de communication système" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestionnaire de configuration système" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plate-forme de gestion scolaire" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Vérificateur de sécurité réseau" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Serveur de calendrier Web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestionnaire de configuration OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexeur de terminal" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activation du quota disque" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Moniteur d'index de paquetages" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Mise à jour de services de DNS dynamique" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Serveur DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Serveur de noms de domaine" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Service de cache proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Serveur LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestionnaire de listes de diffusion" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Découverte de service DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Résolveur d'informations sur les comptes" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Serveur de réseau privé virtuel" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Serveur de publication de routeur" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Serveur d'échange de clés IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Serveur de disque" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client disque" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Serveur de routage" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mappeur RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Serveur SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client pour les serveurs de terminaux" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestion des paramètres audio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montage des volumes" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monte les volumes automatiquement" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestion de port infrarouge" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestion d'affichage Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestion des périphériques bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Réglages de disque dur" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestion de touches spéciales" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestion des volumes logiques" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Outil de gestion de cluster" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestion des paramètres de fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestion de disques RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestion de tablettes graphiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestionnaire de la fréquence du CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestionnaire des modems USB ADSL Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestion des paramètres de port série" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestionnaire de modems RNIS" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client pour le réseau câblé Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Moniteur matériel" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Moniteur système" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestion des machines virtuelles" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurer les services à lancer au démarrage du système" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Niveau d'exécution" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Paramètres des services" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce partage ?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "" "Les autres ordinateurs de votre réseau ne pourront plus accéder à cet " "élément." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Ajoute un répertoire partagé ou le modifie s'il existe déjà" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Parta_ger le dossier..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Partage ce dossier avec d'autres ordinateurs" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Hôte/Réseau autorisé" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Saisissez l'hôte" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Saisissez l'adresse IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Saisissez le nom de réseau" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Configurer les dossiers qui seront accessibles aux autres utilisateurs du " "réseau" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ne pas partager" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Partages Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Partages Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Paramètres pour le dossier « %s »" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Dossier partagé" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Les services de partage ne sont pas installés" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Vous devez installer Samba ou NFS afin de pouvoir partager vos dossiers." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Modifier la date, l'heure et le fuseau horaire." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Support NTP manquant" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Veuillez installer et activer le support NTP afin de synchroniser l'horloge " "locale de votre système avec des serveurs de temps Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Activation de NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Désactivation de NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synchronisation de l'horloge système" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Rester synchronisé avec les serveurs sur Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Configuration de la date et de l'heure" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Le groupe des administrateurs ne peut pas être supprimé" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Cette opération peut rendre le système inutilisable." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Ceci pourrait laisser dans les différents dossiers des fichiers avec un ID " "de groupe non valide." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propriétés du groupe « %s »" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Le nom du groupe est vide" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Un nom de groupe doit être spécifié." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Le nom du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Le nom de groupe possède des caractères non valides" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est-à-dire une lettre " "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Veuillez choisir un nom de groupe différent." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "L'ID du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "L'ID de groupe %d est déjà utilisée par le groupe « %s »" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "" "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le nouveau " "groupe." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "" "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le groupe « %s »." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Surveiller les journaux systèmes" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrer le système" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utiliser des périphériques audio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utiliser des lecteurs CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Graver des CD ou des DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utiliser des modems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Se connecter à Internet en utilisant un modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Envoyer et recevoir des fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utiliser des lecteurs de disquettes" # from wikipedia #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Monter des systèmes de fichiers en espace utilisateur (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurer des imprimantes" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Se connecter à des réseaux sans fil ou Ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accéder automatiquement à des périphériques de stockage externes" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille ou en hibernation" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accéder au système de fichiers /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utiliser des scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utiliser des lecteurs de bandes" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utiliser des périphériques USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utiliser le système de virtualisation VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utiliser des périphériques vidéo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Être capable d'obtenir les privilèges d'administrateur" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Peut agir sur tous les composants du système, y compris en installant et en " "mettant à jour des logiciels." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Peut travailler normalement avec l'ordinateur. Non autorisé à installer des " "logiciels ni à modifier des paramètres qui affectent tous les utilisateurs." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Utilisateur de l'ordinateur" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe se ressemblent trop" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des chiffres ou des caractères spéciaux" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Votre mot de passe a changé depuis votre dernière authentification" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et groupes" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilisateurs et groupes" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Le mot de passe est trop court" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Les mots de passe utilisateurs doivent être plus longs que 6 caractères et " "formés de préférence par des chiffres, des lettres et des caractères " "spéciaux." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmation du mot de passe est incorrecte" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Veuillez vérifier que vous avez saisi le même mot de passe dans les deux " "champs." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Saisissez une nouvelle fois votre mot de passe actuel." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe n'a pas pu être changé" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Le compte administrateur ne peut pas être supprimé" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s utilise actuellement cet ordinateur" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Assurez-vous que l'utilisateur est déconnecté avant de supprimer son compte." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Impossible de supprimer le seul compte administrateur" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s est le seul administrateur de cet ordinateur. La suppression de ce compte " "rendrait impossible l'administration de ce système." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Effacer le dossier personnel de %s ?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Les fichiers appartenant à %s dans %s peuvent être complètement " "supprimés si vous n'en avez plus besoin. Il peut être utile de les " "sauvegarder avant de supprimer le compte ou vous pouvez les conserver afin " "qu'un administrateur puisse les sauvegarder plus tard." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Conserver les fichiers" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ne pas supprimer le compte" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superutilisateur" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Aucun" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Non demandé lors de la connexion" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Demandé lors de la connexion" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n" "ex: /home/casimir." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Le dossier personnel existe déjà" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Le répertoire %s existe déjà. Il est possible que l'utilisateur ne " "dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. " "Voulez-vous l'utilisez quand même ?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Utiliser ce répertoire" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Chemin incomplet dans le shell" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin complet du shell\n" "ex : /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits " "d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas " "autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Abandonner les droits d'administration" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Paramètres utilisateurs"