# translation of gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged.po to Galician # Galician translation of ximian-setup-tools. # Copyright (C) 2000 , Xoán Pedracova Varela # # # Xoán Pedracova Varela , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 13:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 23:37+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar os " "usuarios do sistema na lista de usuarios" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar o usuario " "root na lista de usuarios" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Datos de contas" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuracións de conexión" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Configuracións de host" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Datos do provedor de servizos de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Configuracións de módem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominios de busca" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuracións da rede sen fíos" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome do punto de acceso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuración:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome de d_ominio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Eliminar a localización actual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "A_ctivar o modo itinerante" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "A_ctivar esta conexión" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propiedades do alias de servidor" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propiedades da interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Contrasinal da rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome da rede (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "C_ontrasinal" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo de contrasinal:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Plano (ADCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsacións" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Gardar a configuracións da rede actual como unha localización" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usar os servidores de nomes do provedor de servizos de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Detectar automaticamente" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefixo de _marcación:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipo de _marcación:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Enderezo da _pasarela:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nome do _host:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_Enderezo IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Porto do _módem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _teléfono:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remoto:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Tentar de novo se se interrompe a conexión ou falla no inicio" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "E_stabelecer o módem como camiño predefinido para Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Máscara de subrede:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configuración avanzada:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccione os servizos que quere activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Hosts permitidos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configuracións dos hosts" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propiedades de compartición" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Cartafol compartido" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartir xanelas" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduza o contrasinal para usuario:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Engadir os hosts permitidos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Hosts permitidos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Dominio / Grupo de _traballo:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduza o contrasinal para o usuario" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades xerais" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Só de lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartir mediante:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Este computador é un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camiño:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Só de lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Engadir servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_leccionar servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizar agora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidores de hora:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sen configurar" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuración:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automático" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuracións básicas" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membros do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Configuracións opcionais" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configuracións de contrasinal" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración de perfís" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Configuracións predefinidas do sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Tipo de _conta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Un usuario para o cal un nome xa existe. Escolla un nome curto diferente " "para o novo usuario." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Asignar un contrasinal aleatorio predefinido" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Cambiar as configuracións de usuarios avanzadas" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Cambiar o tipo de conta de usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Cambiar o nome de usuario e login" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Cambiando as configuracións avanzadas para:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Cambiando o tipo de ocnta de usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Cambiando o nome de usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Cambiando o contrasinal do usuario para:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmación:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informaciń de contacto" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crear un novo usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un novo usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Número de días entre o aviso e a expiración do contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupo predefinido:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Intérprete de ordes predefinido:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Desactivar a _conta" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Non preguntar a contrasinal ao _iniciar sesión" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Cifra todos os seus ficheiros coa súa contrasinal de inicio de sesión para " "protexerse que a xente con acceso físico ao seu equipo, a expensas dunha " "redución significativa de rendemento." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome completo:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Xerar un contrasinal _aleatorio" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID do Grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Configuracións dos grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Número má_ximo de días que se pode usar un contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Número mí_nimo de días entre os cambios de contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Número mínimo de días permitidos entre os cambios de contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "_Contrasinal _nova:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Número de días que se pode usar un contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Localización da o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Contrasinal definido para: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilexios" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Estabelecer o contrasi_nal á man" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "O nome curto debe estar formado por:\n" " ➣ letras en minúsculas do alfabeto inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caractéres \".\", \"-\" e \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "O nome curto debe comezar por unha letra!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Esta conta está desactivada." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Esta conta está usando configuracións especiais que foron definidas " "manualmente. Use o diálogo Configuracións avanzadas para adaptalas." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilexios do usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfís do usuario" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Non ten permiso para cambiar o ID do usuario mentres o usuario ten a sesión " "iniciada." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Engadir un perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configuracións _avanzadas" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Cambiar..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Contrasinal actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizadas" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Número de _días entre o aviso e a expiración do contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Activar a conta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Cifrar o cartafol persoal para protexer os datos sensíbeis" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Xerar" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Cartafol _persoal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Teléfono _persoal:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grupo _principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "X_estionar os grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Intérprete de ordes:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nome do _curto:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Teléfono do _traballo:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "" "A plataforma que está executando non é unha plataforma compatíbel con esta " "ferramenta" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Se sabe con certeza que funciona como unha das plataformas listadas a " "continuación, pode seleccionala e continuar. Porén, teña presente que isto " "podería danar a configuración do seu sistema ou deixar o equipo inutilizábel." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma non compatíbel" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Non ten permiso para acceder á configuración do sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Non ten permiso para modificar a configuración do sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Atoparonse datos que non son válidos." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Non se pode mostrar a axuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "A configuración do sistema cambiou potencialmente." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Quere actualizar o contido? Isto fará que se perda calquera modificación en " "curso." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Produciuse un erro ao verificar as autorizacións: %s\n" "Debería informar isto como un erro." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipo de enderezo" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Cambiando a configuración da interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Non foi posíbel detectar automaticamente o dispositivo de módem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Verifique que o dispositivo non está ocupado e que está conectado " "correctamente ao computador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Cambiou o nome do host" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Isto impediralle iniciar aplicativos novos e polo tanto terá que iniciar " "unha sesión nova. Quere continuar de todas formas?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Cambiar o nome do _host" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuración automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rede Zeroconf local (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Enderezo IP estático" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Chave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Chave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA persoal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Persoal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Módem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Módem de serie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "A interface desta rede non está configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "O modo itinerante está activado" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Enderezo: %s Máscara de subrede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Enderezo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Enderezo: %s Enderezo remoto: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nome do punto de acceso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interface ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión sen fíos" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexión por infravermellos" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexión con fíos" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexión por porto paralelo" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexión de punto a punto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Cambiando a localización de rede" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Xa hai unha localización co mesmo nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribila?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Gardar a localización" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localización:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Quere eliminar a localización \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "A interface non existe" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Verifique que está escrita correctamente e que é compatíbel co seu sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar unha interface de rede" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar a primeira interface de rede cun tipo específico" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar os dispositivos de rede e as conexións" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracións de rede" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configuracións para o servizo \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Está seguro de que quere desactivar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Isto pode afectar ao comportamento do seu sistema de varias formas, " "probabelmente levando á perda de datos." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Comparte as súas páxinas web a través de internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Programador de accións" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa as accións programadas" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servizo de impresora" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite que os aplicativos usen impresoras" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Axente de correo" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega o seu correo saínte" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servizo de autenticación MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Servizo de obtención de correo" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarga o seu correo de contas remotas" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Xestor de inicio de sesión gráfico" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite que os usuarios inicien unha sesión en modo gráfico" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de base de datos" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema de almacenamento de datos" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servizo para compartir cartafoles" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Comparte os cartafoles a través da súa rede" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servizo FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Comparte cartafoles a través da Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servizo de sincronización do reloxo" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincroniza o reloxo do seu computador cos servidores de hora da Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analiza o correo entrante buscando virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Devasa (firewall)" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloquea o acceso non desexado ao seu computador desde a rede" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de dicionario" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Capacidade de síntese de fala" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Rexistro de actividade do computador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Preserva un rexistro da actividade do seu computador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor remoto de copia de seguranza" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro de correo non desexado" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor de intérprete de ordes remoto" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor de intérprete de ordes seguro" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor de aplicativo" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Capacidade de informes de erro automatizados" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicación do sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Xestor de configuración do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de xestión de escolas" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor da seguridade da rede" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor do calendario web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Xestor da configuración OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminal multiplexor" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activación da cota de disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor do índice de paquetes" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servizo de rede" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualizador de servizos DNS dinámico" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de nomes do dominio" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servizo de caché proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Xestor de listas de correo" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descubrimento do servizo DNS Multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Reparador de información de conta" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de rede privada virtual" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor de anuncio de encamiñador" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor de cambio de chave IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disco" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Cliente de disco" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor de camiño" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Cliente do servidor do terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Xestión das configuracións de son" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montador de volumes" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta automaticamente os volumes" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Xestión de portos de infravermellos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Xestión de dispositivos braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Xestión de dispositivos bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Axustes do disco duro" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Xestión de teclas rápidas" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Xestión de enerxía" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Xestión de volumes lóxicos" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de xestión de clúster" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Xestión das configuracións de fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Xestións de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Xestións de tábletas dixitalizadoras" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Xestor da frecuencia da CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Xestor de módems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Xestión de configuracións do porto de serie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Xestor de módems ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Cliente de rede Telstra Bigpond Cable" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor de hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Xestión de máquina virtual" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurar qué servizos se executarán cando se inicie o sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivel de execución" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Configuración dos servizos" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta elemento compartido?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Outros equipos na súa rede deixarán de ver isto." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Engadir un camiño compartido; modifícao se xa existe" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartir cartafol..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartir este cartafol con outros computadores" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Host/rede permitidos" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifique o nome do host" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifique o enderezo IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifique a rede" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Configure os cartafoles que están dispoñíbeis para outros usuarios da rede" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Non compartir" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes de Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes de Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Configuracións para o cartafol '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartir cartafol" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Os servizos para compartir ficheiros non están instalados" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Ten que instalar polo menos Samba ou NFS para poder compartir os seus " "cartafoles." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Cambiar a hora, data e fuso horario do sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "A compatibilidade con NTP non está instalada" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instale e active a compatibilidade con NTP no sistema para activar a " "sincronización do seu servidor de hora local cos servidores de hora da " "Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Activando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Desactivando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizando o reloxo do sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Manter sincronizado cos servidores da Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Definicións de hora e data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo do administrador" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Isto podería inutilizar o sistema." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Isto pode deixar ficheiros con ID de grupo non válido no sistema de " "ficheiros." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Grupo novo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propiedades do grupo '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "O nome do grupo está baleiro" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Debe especificar un nome de grupo." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Non se debe modificar o nome de grupo do grupo do administrador" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "O nome de grupo ten caracteres non válidos" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Defina un nome de grupo válido que consista nunha letra minúscula seguida " "doutras letras minúsculas e de números." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "O grupo \"%s\" xa existe" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccione un nome de grupo diferente." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Non se debe modificar o ID de grupo da conta do administrado" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "O ID de grupo %d xa se está usando polo grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para o novo grupo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para o grupo \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizar os rexistros do sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrar o sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de audio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usar dispositivos CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravar CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usar módems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Conectar á Internet usando un módem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e recibir faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usar disqueteiras" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistema de ficheiros en espazo de usuario (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar impresoras" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Conectar a redes ethernet ou inarámicas" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Acceder aos dispositivos de almacenamento externo automaticamente" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspende e hiberna o computador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Acceder ao sistema de ficheiros /proc " #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usar escáneres" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usar unidades de fita" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usar dispositivos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Empregar a solución de virtualización VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usar dispositivos de video" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Conseguir obter os privilexios do administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pode cambiar calquera cousa no sistema, incluíndo a instalación e a " "actualización de software." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pode levar a cabo tarefas comúns, mais non pode instalar software ou cambiar " "configuracións que afectan a todos os usuarios." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuario de escritorio" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curta" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado semellantes" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Engadir ou eliminar usuarios e grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios e grupos" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "O contrasinal é demasiado curto" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Os contrasinais de usuario deben ser máis longos que seis caracteres e " "preferibelmente estar formados por números, letras e caracteres especiais." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "A confirmación do contrasinal non é correcta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Verifique que proporcionou o mesmo contrasinal nos dous campos de texto." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Insira o seu contrasinal de novo." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "O contrasinal non cambiou" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar a conta do administrador" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s está usando este computador neste momento" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Asegúrese que o usuario sae da sesión antes de eliminar a súa conta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Non é posíbel eliminar a última conta de administrador" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é o único administrador neste computador. Se elimina esta conta pode " "bloquear a administración do sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Desexa eliminar o cartafol persoal para %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Os ficheiros que pertencen ao usuario %s en %s poden eliminarse " "completamente se non os precisa mais. Vostede debería facer unha copia de " "seguridade dos mesmos antes de eliminar a conta ou mantelos para que o " "administrador poida gardalos máis tarde." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Manter os ficheiros" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Non eliminar a conta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superusuario" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Non preguntar ao iniciar sesión" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Preguntar ao iniciar sesión" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Carácter non válido \"%c\" no comentario" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Verifique que este carácter non estea en uso." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Camiño incompleto no cartafol persoal" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduza o camiño completo para o cartafol persoal\n" "por exemplo: /home/alba." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Xa existe o cartafol persoal" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "O cartafol %s xa existe. O usuario non debe ter os permisos " "requiridos para ler e escribir nese cartafol. Desexa usalo de todos modos?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Usar este cartafol" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Non se debe modificar o ID para o usuario administrador" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "O ID de usuario %d xa se está usando polo usuario %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Camiño incompleto no intérprete de ordes" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduza un camiño completo para o intérprete de ordes\n" "é dicir: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Non é posíbel revocar os dereitos de administración" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é o último administrador neste computador. Se revoca os dereitos de " "administración para esta conta pode bloquear a administración do sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Vostede vai revocar os seus propios dereitos de administración" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s non poderá levar a cabo tarefas de administración. Esta conta non poderá " "obter de administración de novo por si mesma." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Darlle permisos de administración" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Configuracións de usuario"