# translation of gnome-system-tools.master.gu.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Sweta Kothari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 11:46+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "શું વપરાશકર્તા-સંચાલન સાધન બદા વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો બતાવશે કે નહિં" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "આ સાધન વાપરવા માટે તમારી પાસે સંચાલક વિશેષાધિકારોની જરૂર છે. તમારું સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન\n" "સુધારવા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "ખાતા માહિતી" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "જોડાણ સુયોજનો" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS સર્વરો" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "યજમાન સુયોજનો" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનાર માહિતી" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "મોડેમ સુયોજનો" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "શોધ ડોમેઈનો" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "વાયરલેસ સુયોજનો" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "વપરાશ બિંદુ નામ:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "ઉપનામો:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "રુપરેખાંકન (_f):" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "જોડાણ પ્રકાર:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "જોડાણો" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "ડોમેઈન નામ (_o):" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "વર્તમાન સ્થાન કાઢી નાંખો" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "રોમીંગ સ્થિતિ સક્રિય કરો (_n)" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "આ જોડાણ સક્રિય કરો (_n)" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "ઈથરનેટ ઈન્ટરફેસ:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../interfaces/network.ui.h:21 #| msgid "WEP key (hexadecimal)" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "યજમાન ઉપનામ ગુણધર્મો" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "યજમાનો" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP સરનામું:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "ઈન્ટરફેસ ગુણધર્મો" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "જગ્યા:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "બુલંદ અવાજ" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "નીચું" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "માધ્યમ" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "મોડેમ" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "નેટવર્ક પાસવર્ડ (_p):" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "નેટવર્ક નામ (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "બંધ" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "પાસવર્ડ (_a)" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "પાસવર્ડ પ્રકાર (_t):" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Plain (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 #| msgid "Aliases" msgid "Pulses" msgstr "ધબકારાઓ" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "વર્તમાન નેટવર્ક રૂપરેખાંકનને સ્થાન તરીકે સંગ્રહો" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "અવાજો" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનાર નામસર્વરો વાપરો" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "આપોઆપ શોધો (_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "ડાયલ પૂર્વગ (_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "ડાયલ પ્રકાર (_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "ગેટવે સરનામુ (_G):" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "યજમાન નામ (_H):" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP સરનામુ:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "સ્થાનિક IP (_L):" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "મોડેમ પોર્ટ (_M):" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "ફોન નંબર (_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "દૂરસ્થ IP (_R):" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "જો જોડાણો ભાંગી પડે અથવા શરુ થવામાં નિષ્ફળ જાય તો ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "મોડેમને ઈન્ટરનેટના મૂળભૂત માર્ગ તરીકે સુયોજિત કરો (_S)" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "સબનેટ માસ્ક (_S):" #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "અવાજ (_V):" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "અદ્યતન સુયોજનો:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "સેવાઓ પસંદ કરો કે જે તમે સક્રિય કરવા માંગો છો:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "માન્ય યજમાનો" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "યજમાનો સુયોજનો" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "વહેંચાયેલ ગુણધર્મો" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "વિન્ડો વહેંચણી" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "માન્ય યજમાનોને ઉમેરો" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "માન્ય યજમાનો:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પળી:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "ડોમેઇન / કામ કરનારોનું જૂથ (_W):" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "સામાન્ય ગુણધર્મો" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "યજમાન નામ:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "નેટમાસ્ક:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "નેટવર્ક:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 #| msgid "Start" msgid "Share" msgstr "વહેંચો" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "મારફતે વહેંચો:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરો" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર એ _WINS સર્વર છે" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS સર્વર (_s):" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "પથ (_P):" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું (_R)" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "પસંદગી" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP સર્વર ઉમેરો" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP સર્વર" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "સર્વરો પસંદ કરો (_l)" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "હમણાં સુમેળ કરો" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "સમય સર્વરો" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "સમય સર્વરો:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "રુપરેખાંકિત" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "રુપરેખાંકન (_C):" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "તારીખ (_D):" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "સમય (_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "ઉન્નત સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "આપોઆપ UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "આધારભૂત સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "જૂથના સભ્યો" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "વૈકલ્પિક સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "પાસવર્ડ સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Profile Settings" msgstr "રુપરેખા સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "System Defaults" msgstr "સિસ્ટમના મૂળભૂતો" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Account" msgstr "ખાતુ" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "ઉન્નત" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "" "Allow this user to open a local session without entering his password. The " "password will still be required to perform administrative tasks." msgstr "" "તેનાં પાસવર્ડનો પ્રવેશ કર્યા વગર સ્થાનિય સત્ર ને ખોલવા માટે આ વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો. પાસવર્ડ " "વહીવટકર્તા કાર્યોને ચલાવવા માટે હજુ જરૂરિયાત હશે." #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે કોઈપણ પાસવર્ડ આપો" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તા ચકાસો (_q)" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: ../interfaces/users.ui.h:16 #| msgid "Con_firmation:" msgid "Contact Information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "ચેતવણી અને પાસવર્ડ પૂરો થઈ જવાના વચ્ચેના દિવસો:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "મૂળભૂત જૂથ (_g):" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "મૂળભૂત શેલ (_s):" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "પ્રવેશ વખતે પાસવર્ડ માટે પૂછો નહિં (_l)" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "રેન્ડમ પાસવર્ડ બનાવો (_r)" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "જૂથ _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "જૂથ નામ (_n):" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Group properties" msgstr "જૂથના ગુણધર્મો" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Groups settings" msgstr "જૂથ સુયોજનો" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "મહત્તમ દિવસો કે જ્યાં સુધી પાસવર્ડ વાપરી શકાશે (_x):" #: ../interfaces/users.ui.h:28 #| msgid "Maximum UID:" msgid "Maximum GID:" msgstr "મહત્તમ GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Maximum UID:" msgstr "મહત્તમ UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "પાસવર્ડ બદલાયા વચ્ચેના ન્યુનતમ દિવસો (_n):" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Minimum GID:" msgstr "ન્યુનતમ GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "Minimum UID:" msgstr "ન્યુનતમ UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "પાસવર્ડ બદલ્યા પછીના માન્ય ન્યુનતમ દિવસો:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "પાસવર્ડ વપરાશે ત્યાં સુધીના દિવસોની સંખ્યા:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "O_ffice location:" msgstr "ઓફિસની જગ્યા (_f):" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "પાસવર્ડ આને સુયોજિત થયો છે: " #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Privileges" msgstr "વિશેષાધિકારો" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "રુપરેખાનું નામ (_n):" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "હાથથી પાસવર્ડ સુયોજિત કરો (_y)" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User ID:" msgstr "વપરાશકર્તા ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "User Privileges" msgstr "વપરાશકર્તા વિશેષાધિકારો" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "User _password:" msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ (_p):" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "User must log out before you can change his ID." msgstr "તમારે તેનાં ID ને બદલી શકો છો તે પહેલાં વપરાશકર્તા ને બહાર નીકળવુ જ પડશે." #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "User profiles" msgstr "વપરાશકર્તા રુપરેખાઓ" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "_Add Profile" msgstr "રુપરેખા ઉમેરો (_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Add User" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો (_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Comments" msgstr "ટિપ્પળીઓ (_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "ચેતવણી અને પાસવર્ડની મર્યાદા પૂરી થવા વચ્ચેના દિવસો (_D):" #: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Generate" msgstr "પેદા કરો (_G)" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Home directory:" msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી (_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Home phone:" msgstr "ઘરનો ફોન (_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Main group:" msgstr "મુખ્ય જૂથ (_M):" #: ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Manage Groups" msgstr "જૂથોની વ્યવસ્થા કરો (_M)" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Profile:" msgstr "રુપરેખા (_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "_Real name:" msgstr "વાસ્તવિક નામ (_R):" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "_Shell:" msgstr "શેલ (_S):" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "_Work phone:" msgstr "કામ આપતો ફોન (_W):" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "તમે જે પ્લેટફોર્મ ચલાવી રહ્યા છો તે આ સાધન દ્વારા આધારભૂત નથી" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "જો તમે ચોક્કસ રીતે જાણતા હોય કે તે નીચેની યાદીમાંના કોઈ પણ એક પ્લેટફોર્મની જેમ કામ કરે છે " "તો તમે તેને પસંદ કરીને ચલાવી શકો છો. નોંધ, તેમછતાં પણ, તે કદાચ સિસ્ટમની રુપરેખાને બગાડી " "નાંખશે અથવા કમ્પ્યૂટરને ધીમું પાડી નાંખશે." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "બિનઆધારિત પ્લેટફોર્મ" #: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "રૂપરેખાંકન લાવી શક્યા નહિં" #: ../src/common/gst-tool.c:180 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "તમે સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન વાપરવા માટે માન્ય નથી." #: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "રૂપરેખાંકન સંગ્રહી શક્યા નહિં" #: ../src/common/gst-tool.c:183 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "તમે સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારવા માટે માન્ય નથી." #: ../src/common/gst-tool.c:218 msgid "Invalid data was found." msgstr "અયોગ્ય માહિતી શોધાઇ." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:220 #| msgid "An unexpected error has occurred." msgid "An unknown error occurred." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../src/common/gst-tool.c:442 msgid "Could not display help" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં" #: ../src/common/gst-tool.c:626 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સંભવિતપણે બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../src/common/gst-tool.c:628 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "શું સમાવિષ્ટ સુધારવા છે? આ કોર્સમાં કોઈપણ સુધારો ગુમાવી બેસશે." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "સરનામું લખો" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન બદલી રહ્યા છીએ" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "મોડેમ ઉપકરણ આપોઆપ શોધી શકાયું નહિં" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "ચકાસો કે ઉપકરણ વ્યસ્ત તો નથી અને તે યોગ્ય રીતે તમારા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડાયેલ છે ને." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "યજમાનનું નામ બદલાયેલ છે" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "આ તમને નવા કાર્યક્રમો લાવવાથી બચાવે છે, અને તેથી તમારે ફરીથી પ્રવેશ કરવો પડશે. કોઈપણ " "રીતે ચાલુ રાખવું છે?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "યજમાનનું નામ બદલો (_H)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "આપોઆપ રૂપરેખાંકન (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "સ્થાનિક ઝીરોકોન્ફ નેટવર્ક (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "સ્ટેટિક IP સરનામું" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP કી (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP કી (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA વ્યક્તિગત" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 વ્યક્તિગત" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN મોડેમ" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "સીરીયલ મોડેમ" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામુ" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "ઉપનામો" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "આ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "રોમીંગ સ્થિતિ સક્રિય કરેલ" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "સરનામું: %s સબનેટ માસ્ક: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "સરનામું: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "સરનામું: %s દૂરસ્થ સરનામું: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "પ્રકાર: %s ફોન નંબર: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "પ્રકાર: %s વપરાશ બિંદુ નામ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "પ્રકાર: %s ઈથરનેટ ઈન્ટરફેસ: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "પ્રકાર: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "વાયરલેસ જોડાણ" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "ઈન્ફ્રારેડ જોડાણ" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "વાયરવાળું જોડાણ" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "સમાંતર પોર્ટ જોડાણ" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "બિંદુ થી બિંદુ જોડાણ" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "નેટવર્ક સ્થાન બદલી રહ્યા છીએ" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "આ નામનું સ્થાન પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "શું તેના પર ફરીથી લખવું છે?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "સ્થાન સંગ્રહો" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "સ્થાન નામ (_L):" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "શું તમે સ્થાન \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "ઈન્ટરફેસ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "ચકાસો કે તે બરાબર લખાયેલ છે અને તે તમારી સિસ્ટમ દ્વારા યોગ્ય રીતે આધારભૂત છે." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રુપરેખાંકિત કરો" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "ચોક્કસ પ્રકાર સાથે પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો અને જોડાણો રુપરેખાંકિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "સેવા \"%s\" માટે સુયોજનો" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અસક્રિય કરવા માંગો છો?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "આ તમારી સિસ્ટમ વર્તણૂકને ઘણા દિવસોમાં અસર કરશે, કદાચ માહિતી ગુમ થવાની પણ શક્યતા રહશે." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "વેબ સર્વર" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "તમારા વેબ પાનાંઓ ઈન્ટરનેટ ઉપર વહેંચે છે" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "ક્રિયાઓ સુનિશ્ચિત કરનાર" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "સુનિશ્ચિત ક્રિયાઓ ચલાવે છે" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "પ્રિન્ટર સેવા" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "કાર્યક્રમોને પ્રિન્ટરો વાપરવા માટે પરવાનગી આપે છે" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "મેઈલ એજન્ટ" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "તમારા જતા મેઈલ પહોંચાડે છે" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA સત્તાધિકરણ સેવા" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "મેઈલ મેળવનાર" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "દૂરસ્થ ખાતાઓમાંથી તમારા મેઈલ ડાઉનલોડ કરે છે" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "ગ્રાફિકવાળું પ્રવેશ વ્યવસ્થાપક" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "વપરાશકર્તાઓને ગ્રાફિકવાળો પ્રવેશ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "માહિતી સંગ્રહ સિસ્ટમ" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "ફોલ્ડર વહેંચણી સેવા" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "ફોલ્ડરો તમારા નેટવર્ક ઉપર વહેંચે છે" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP સેવા" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "ફોલ્ડરોને નેટવર્ક ઉપર વહેંચે છે" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "ઘડિયાળ સુમેળ સેવા" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટર ઘડિયાળને ઈન્ટરનેટ ટાઈમ સર્વરો સાથે સુમેળ કરે છે" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "એન્ટીવાયરસ" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "તમારા આવતા મેઈલને વાયરસ માટે વિશ્લેષિત કરે છે" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "ફાયરવોલ" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરનો બિનજરૂરી નેટવર્ક વપરાશ અટકાવે છે" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "શબ્દકોષ સર્વર" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "બોલી સિન્થેસીઝ આધાર" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "કમ્પ્યૂટર ક્રિયા લોગર" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "કમ્પ્યૂટરની દરેક ક્રિયાનો લોગ સાચવે છે" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "દૂરસ્થ બેકઅપ સર્વર" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "સ્પામ ગાળક" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "દૂરસ્થ શેલ સર્વર" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "સુરક્ષિત શેલ સર્વર" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "કાર્યક્રમ સર્વર" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "આપોઆપ થયેલ ભંગાણ અહેવાલોનો આધાર" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "સિસ્ટમ સંપર્કવ્યવહાર બસ" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "શાળા વ્યવસ્થાપન પ્લેટફોર્મ" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "નેટવર્ક સુરક્ષા સંપાદક" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "વેબ કેલેન્ડર સર્વર" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "ટર્મિનલ મલ્ટીપ્લેક્સર" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "ડિસ્ક ક્વોટા સક્રિયકરણ" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "પેકેજ અનુક્રમ મોનીટર" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "નેટવર્ક સેવા" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "વૈશ્વિક DNS સેવાઓ સુધારક" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP સર્વર" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "ડોમેઈન નામ સર્વર" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "પ્રોક્સી કેશ સેવા" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP સર્વર" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "મેઈલીંગ લિસ્ટ વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ DNS સેવા ડિરેક્ટરી" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "ખાતા જાણકારી ઉકેલનાર" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "વર્ચ્યુઅલ પ્રાઈવેટ નેટવર્ક સર્વર" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "રાઉટર જાહેરાત સર્વર" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec કી ફેરબદલી સર્વર" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "ડિસ્ક સર્વર" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "ડિસ્ક ક્લાઈન્ટ" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "રુટ સર્વર" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC મેપર" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP સર્વર" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "ટર્મિનલ સર્વર ક્લાઈન્ટ" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "વોલ્યુમો માઉન્ટ કરનાર" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "તમારા વોલ્યુમો આપોઆપ માઉન્ટ કરે છે" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "ઈન્ફ્રારેડ પોર્ટ વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "બ્રેઈલિ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક ટ્યુનીંગ" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "હોયકી વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "લોજીકલ વોલ્યુમ વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "ક્લસ્ટર વ્યવસ્થાપન સાધન" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "ફેક્સ સુયોજનો વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID ડિસ્ક વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "ગ્રાફિક ટેબ્લેટ વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU આવૃત્તિ વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "ઈગલ USB ADSL મોડેમ વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "સીરીયલ પોર્ટ સુયોજનો વ્યવસ્થાપન" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN મોડેમો વ્યવસ્થાપક" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "ટેલસ્ટ્રા બીગપોન્ડ કેબલ નેટવર્ક ક્લાઈન્ટ" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "હાર્ડવેર મોનીટર" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "સિસ્ટમ મોનીટર" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 #| msgid "Logical volume management" msgid "Virtual Machine management" msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન વ્યવસ્થાપન" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "જ્યારે સિસ્ટમ શરુ થાય ત્યારે કઈ સેવા ચાલુ થાય તે રુપરેખાંકિત કરો" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "સેવાઓ" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "શરૂ કરો" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "અટકાવો" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "રનલેવલ" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "પ્રાધાન્ય" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "સેવાઓ સુયોજનો" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ વહેંચાયેલને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "તમારા નેટવર્કમાંના અન્ય કમ્પ્યૂટરો આને જોવાનું બંધ કરશે." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "વહેંચાયેલ પથ ઉમેરો, જો તે પહેલાથી જ હાજર હોય તો તેને સુધારે છે" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "ફોલ્ડર વહેંચો (_S)..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "અન્ય કમ્પ્યૂટરો સાથે આ ફોલ્ડરોને વહેંચો" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "માન્ય યજમાન/નેટવર્ક" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP સરનામું સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "નેટવર્ક સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "તમારા નેટવર્કની પડોશમાં કયા ફોલ્ડરો તમારા માટે ઉપ્લબ્ધ છે તે રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "વહેંચો નહિં" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "વિન્ડોઝ નેટવર્કો (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "યુનિક્સ નેટવર્કો (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format #| msgid "Settings for service \"%s\"" msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે સુયોજનો" #: ../src/shares/share-settings.c:469 #| msgid "Shared Folders" msgid "Share Folder" msgstr "વહેંચણી ફોલ્ડર" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "વહેંચાયેલ સેવાઓ સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછું ક્યાં તો Samba અથવા NFS ને તમારા ફોલ્ડરો વહેંચવા માટે સ્થાપિત કરવું જોઈએ." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "સિસ્ટમ સમય, તારીખ, અને ટાઈમ ઝોન બદલો" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "સમય અને તારીખ" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP નો આધાર સ્થાપિત નથી" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "તમારા સ્થાનિક સમય સર્વરને ઈન્ટરનેટ સમય સર્વરો સાથે સુમેળ તમારી સિસ્ટમમાં સક્રિય કરવા માટે " "મહેરબાની કરીને NTP આધાર સ્થાપિત અને સક્રિય કરો." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP સક્રિય કરવાનું" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP નિષ્ક્રિય કરવાનું" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ સાથે સુમેળ કરવાનું" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "ઈન્ટરનેટ સર્વરો સાથે સુમેળ થયેલ રાખો" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "જાતે" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "સમય અને તારીખ સુયોજનો" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "સંચાલક જૂથ કાઢી શકાતું નથી" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61 #: ../src/users/user-settings.c:636 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "આ સિસ્ટમને વાપરી શકાય નહિં તેમ છોડી દેશે." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં માન્ય નહિં હોય એવા જૂથ ID વાળી ફાઈલો છોડી દેશે." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "નવું જૂથ" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "જૂથ '%s' ગુણધર્મો" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "જૂથ નામ ખાલી છે" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "જૂથ નામ સ્પષ્ટ કરેલ હોવું જ જોઈએ." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "સંચાલક જૂથનું જૂથ નામ સુધારેલ હોવું જોઈએ નહિં" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "જૂથ નામ પાસે અમાન્ય અક્ષરો છે" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "મહેરબાની કરીને માન્ય વપરાશકર્તા નામ સુયોજિત કરો કે જે નાના અક્ષરોને સમાવે છે જે નાના " "અક્ષરો અને સંખ્યાઓને અનુસરે છે." #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:569 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "જૂથ \"%s\" પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../src/users/group-settings.c:287 #| msgid "Please select a different user name." msgid "Please choose a different group name." msgstr "મહેરબાની કરીને વિવિધ જૂથ નામને પસંદ કરો." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "સંચાલક ખાતાનું જૂથ ID સુધારેલ હોવું જોઈએ નહિં" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "જૂથ નામ" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "સિસ્ટમ લોગ મોનીટર કરો" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "સિસ્ટમ સંચાલિત કરો" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM ડ્રાઈવો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CDs / DVDs ને બર્ન કરો" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Use modems" msgstr "મોડેમો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "ઈન્ટરનેટ સાથે મોડેમની મદદથી જોડો" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Send and receive faxes" msgstr "ફેક્સો મોકલો અને મેળવો" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Use floppy drives" msgstr "ફ્લોપી ડ્રાઈવો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "બાહ્ય સંગ્રહ ઉપકરણો આપોઆપ વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "/proc ફાઇલસિસ્ટમમાં પ્રવેશો" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Use scanners" msgstr "સ્કેનરો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use tape drives" msgstr "ટેપ ડ્રાઈવો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:62 #| msgid "Use audio devices" msgid "Use USB devices" msgstr "USB ઉપકરણો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:63 #| msgid "Use audio devices" msgid "Use video devices" msgstr "વિડીયો ઉપકરણો વાપરો" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "સંચાલક વિશેષાધિકારો મેળવવામાં સમર્થ" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો ઉમેરો અથવા દૂર કરો" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથો" #: ../src/users/user-settings.c:58 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "સંચાલક ખાતું કાઢી શકાતું નથી" #: ../src/users/user-settings.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર ખાતું \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../src/users/user-settings.c:75 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "આ વપરાશકર્તાનો સિસ્ટમનો વપરાશ વપરાશકર્તાની ડિરેક્ટરી કાઢ્વા વિના આ તેને નિષ્ક્રિય કરશે." #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "આ વપરાશકર્તા વર્તમાનમાં આ કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યો છે" #: ../src/users/user-settings.c:385 msgid "New user account" msgstr "નવું વપરાશકર્તા ખાતું" #: ../src/users/user-settings.c:403 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "ખાતા '%s' ગુણધર્મો" #: ../src/users/user-settings.c:558 msgid "User name is empty" msgstr "વપરાશકર્તા નામ ખાલી છે" #: ../src/users/user-settings.c:559 msgid "A user name must be specified." msgstr "વપરાશકર્તા નામ સ્પષ્ટ કરેલ હોવું જ જોઈએ." #: ../src/users/user-settings.c:561 msgid "User name has invalid characters" msgstr "વપરાશકર્તા નામ પાસે અયોગ્ય અક્ષરો છે" #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "મહેરબાની કરીને માન્ય વપરાશકર્તા નામ સુયોજિત કરો કે જે નાના અક્ષરોને સમાવે છે જે નાના " "અક્ષરો અને સંખ્યાઓને અનુસરે છે." #: ../src/users/user-settings.c:566 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "વપરાશકર્તા નામ \"%s\" પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../src/users/user-settings.c:567 ../src/users/user-settings.c:570 #| msgid "Please select a different user name." msgid "Please choose a different user name." msgstr "મહેરબાની કરીને વિવિધ વપરાશકર્તા નામ ને પસંદ કરો." #: ../src/users/user-settings.c:595 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "ટિપ્પળીમાં અયોગ્ય અક્ષર \"%c\" છે" #: ../src/users/user-settings.c:596 msgid "Check that this character is not used." msgstr "ચકાસો કે આ અક્ષર વપરાયેલ નથી." #: ../src/users/user-settings.c:614 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "ઘર ડિરેક્ટરીમાં અપૂર્ણ પથ" #: ../src/users/user-settings.c:615 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઘર ડિરેક્ટરીનો પૂરો પથ દાખલ કરો\n" "i.e.: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:618 msgid "Home directory already exists" msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../src/users/user-settings.c:619 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "મહેરબાની કરીને અલગ ડિરેક્ટરી પાથ દાખલ કરો." #: ../src/users/user-settings.c:635 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "સંચાલક ખાતાનું વપરાશકર્તા ID સુધારેલ હોવું જોઈએ" #: ../src/users/user-settings.c:650 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "શેલમાં અપૂર્ણ પથ" #: ../src/users/user-settings.c:651 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "મહેરબાની કરીને શેલ માટે આખો પાથ દાખલ કરો\n" "i.e.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:684 msgid "Password is too short" msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ ટૂંકો છે" #: ../src/users/user-settings.c:685 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "વપરાશકર્તા પાસવર્ડો ૬ અક્ષરો કરતાં મોટા હોવાં જ જોઈએ અને નંબરો, અક્ષરો અને વિશિષ્ટ " "અક્ષરો દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે." #: ../src/users/user-settings.c:688 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "પાસવર્ડ ખાતરી બરાબર નથી" #: ../src/users/user-settings.c:689 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "ચકાસો કે તમને પૂરો પાડેલો પાસવર્ડ બંને લખાણના ક્ષેત્રોમાં સરખો છે." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "પ્રવેશ નામ" #: ../src/users/users-table.c:77 msgid "Home directory" msgstr "ઘર ડિરેક્ટરી" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "વપરાશકર્તાઓ સુયોજનો"