# Hungarian translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Robert Vanyi , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Andras Timar , 2001, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Máthé Zoltán , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:07+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Az users-admin megjelenítse-e a rendszerfelhasználókat a felhasználólistában" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Az users-admin megjelenítse-e a root felhasználót a felhasználólistában" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Hozzáférés adatai" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Kapcsolat beállításai" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS kiszolgálók" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Kiszolgálóbeállítások" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Internetszolgáltató adatai" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modem beállításai" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Keresési tartományok" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Vezeték nélküli hálózat beállításai" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Hozzáférési pont neve:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Álnevek:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Beállítások:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Kapcsolattípus:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Tart_ománynév:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Jelenlegi hely törlése" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Barangoló mód engedélyezése" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Ezen kapcsolat _engedélyezése" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet csatoló:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Kiszolgáló álnévbeállításai" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Gépek" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Felület tulajdonságai" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Hangos" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Hálózati _jelszó:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Hálózatnév (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Jelszó" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Jelszó _típusa:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Egyszerű (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulzusok" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Az aktuális hálózati konfiguráció elmentése helyként" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Hangok" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Az internetszolgáltató névkiszolgálóinak használata" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Automatikus felismerés" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Tá_rcsázási előtag:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tá_rcsázás típusa:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Á_tjáró címe:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Gépnév:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-cím:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Helyi IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem port:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Te_lefonszám:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Távoli IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Ú_jrapróbálkozás, ha a kapcsolat megszakad vagy nem sikerül elindítani" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Legyen a _modem az alapértelmezett útvonal az internet felé" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Hálózati maszk:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Hangerő:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Speciális beállítások:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Válassza ki az aktiválni kívánt szolgáltatásokat:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Engedélyezett kiszolgálók" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Kiszolgálóbeállítások" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Megosztás tulajdonságai" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Megosztott mappa" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows megosztás" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Adja meg a felhasználó jelszavát:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Engedélyezett kiszolgálók hozzáadása" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Engedélyezett kiszolgálók:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Tartomány / _Munkacsoport:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Adja meg a felhasználó jelszavát" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Általános tulajdonságok" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Gépnév:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Hálózat:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Megosztás ezzel:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Megosztott mappák" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Ez a számítógép egy _WINS kiszolgáló" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _kiszolgáló:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "Ú_tvonal:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Csak olvasható" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Időzóna" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP kiszolgáló hozzáadása" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP kiszolgáló" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Kiszolgálók kivá_lasztása" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Szinkronizálás most" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Időkiszolgálók" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Időkiszolgálók:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Időzóna" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nincs beállítva" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Beállítások:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatikus UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Alapbeállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Csoporttagok" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Opcionális beállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Jelszóbeállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilbeállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "A rendszer alapértelmezései" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Fiók _típusa:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "A megadott felhasználónév már létezik. Válasszon másik rövid " "felhasználónevet az új felhasználónak." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Véletlenszerűen létrehozott jelszó hozzárendelése alapértelmezésben" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Speciális felhasználói beállítások módosítása" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "A fiók típusának megváltoztatása" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Felhasználónév és azonosító megváltoztatása" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Speciális beállítások megváltoztatása:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Felhasználói fiók típusának megváltoztatása:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Felhasználónév megváltoztatása:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Felhasználói jelszó megváltoztatása:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Me_gerősítés:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kapcsolatinformációk" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Új felhasználó létrehozása" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Új felhasználó létrehozása" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Figyelmeztetés és jelszólejárat közötti napok száma:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Alapértelmezett _csoport:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Alapértelmezett paranc_sértelmező:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Fiók _letiltása" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Ne kérjen jelszót bejelentkezéskor" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "A fájlok bejelentkezési jelszó segítségével való titkosítása minimális " "teljesítménycsökkenés árán erősen védi azokat a számítógépéhez fizikai " "hozzáféréssel rendelkező személyektől." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Teljes _név:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "_Véletlen jelszó generálása" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Csoportazonosító:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Csoport _neve:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Csoport tulajdonságai" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Csoportbeállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Ennyi napig használható egy jelszó:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Legnagyobb GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Legnagyobb UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "A _jelszóváltoztatások között megengedett legkevesebb nap:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Legkisebb GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Legkisebb UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "A jelszóváltoztatások között megengedett legkevesebb nap:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Ú_j jelszó:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Ennyi napig használható egy jelszó:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Iroda helye:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "A beállított jelszó: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Jogosultságok" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_név:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Jelszó beállítása _kézzel" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "A rövid név a következőket tartalmazhatja:\n" " ➣ az angol ábécé kisbetűit\n" " ➣ számokat\n" " ➣ a következő karakterek bármelyikét: „.”, „-” és „_”" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "A rövid névnek betűvel kell kezdődnie!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Ez a fiók le van tiltva." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Ez a fiók saját kezűleg megadott speciális beállításokat használ. Ezek " "módosításához használja a Speciális beállítások párbeszédablakot." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználóazonosító:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Felhasználói jogosultságok" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Felhasználói profilok" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "A felhasználói azonosító nem módosítható, ha a felhasználó be van " "jelentkezve." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Profil hozzáadása" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "S_peciális beállítások" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "Mó_dosítás…" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Jelenlegi _jelszó:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Napok száma a figyelmeztetés és a jelszó elévülése között:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Fiók _engedélyezése" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "A saját mappa _titkosítása az adatok védelme érdekében" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Létrehozás" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Saját könyvtár:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Otthoni telefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Fő _csoport:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Csoportok kezelése" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Parancsértelmező:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Rövid név:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Munkahelyi telefon:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Ez az eszköz nem támogatja az Ön által használt platformot" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ha biztosan tudja, hogy ez úgy működik, mint az alább listázott platformok, " "kiválaszthatja és folytathatja. Ne feledje azonban, hogy ez károsíthatja a " "rendszere beállításait vagy egyenesen meg is béníthatja számítógépét." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nem támogatott platform" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "A beállítás nem tölthető be" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "A beállítás nem menthető" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Nem jogosult a rendszerbeállítások elérésére." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Nem jogosult a rendszerbeállítások megváltoztatására." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Érvénytelen adatok találhatók." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "A súgó megjelenítése sikertelen" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "A rendszerbeállítások megváltozhattak." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Biztosan frissíti a tartalmat? Ezzel elvész minden mentetlen módosítás." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Hiba történt a jogosultságok ellenőrzésekor: %s\n" "Jelentse ezt hibajelentésben." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Adja meg a címet" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "A hálózati eszköz beállításának módosítása" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nem lehet automatikusan felismerni a modemeszközt" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz nem foglalt és megfelelően van csatlakoztatva a " "számítógéphez." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "A gépnév megváltozott" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ez megakadályozza új alkalmazások elindítását, ezért újra be kell " "jelentkeznie. Mindenképp folytatja?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Gépnév megváltoztatása" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatikus beállítás (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Helyi Zeroconf hálózat (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Rögzített IP-cím" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP kulcs (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP kulcs (hexadecimális)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "Személyes WPA" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Személyes WPA2" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Soros modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Álnevek" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Ez a hálózati csatoló nincs beállítva" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Barangoló mód engedélyezve" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Cím: %s Alhálózati maszk: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Cím: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Cím: %s Távoli cím: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Típus: %s Telefonszám: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Típus: %s Hozzáférési pont neve: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Típus: %s Ethernet csatoló: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infravörös kapcsolat" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Vezetékes kapcsolat" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Párhuzamos porti kapcsolat" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Ponttól pontig kapcsolat" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Hálózati hely megváltoztatása" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Már van ilyen nevű hely" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Hely mentése" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Hely neve:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Törölni kívánja a következő helyet: „%s”?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "A felület nem létezik" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Ellenőrizze, hogy helyesen írta be és ezt megfelelően támogatja a rendszere." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Hálózati felület beállítása" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "FELÜLET" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Az első hálózati felület beállítása egy adott típussal" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Hálózati eszközök és kapcsolatok beállítása" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” szolgáltatás beállításai" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Biztosan le kívánja állítani ezt: %s ?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ez többféle hatással lehet a rendszer működésére, esetleg adatvesztést is " "okozhat." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Megosztja weboldalait az interneten keresztül" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Feladatütemező" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Ütemezett feladatokat hajt végre" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Nyomtatószolgáltatás" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Lehetővé teszi az alkalmazások számára nyomtatók használatát" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Levelezőügynök" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Kézbesíti a kimenő leveleit" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA hitelesítési szolgáltatás" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Levélletöltő" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Letölti a leveleit távoli fiókokból" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafikus bejelentkezéskezelő" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók bejelentkezését grafikus felületen" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Adattároló rendszer" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Mappamegosztási szolgáltatás" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Mappákat oszt meg a hálózaton keresztül" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP szolgáltatás" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Mappák megosztása az interneten" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Óraszinkronizációs szolgáltatás" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Internetes időkiszolgálókkal szinkronizálja a számítógép óráját" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Vírusirtó" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Vírusokat keres a bejövő levelekben" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokkolja a nem kívánatos hálózati kapcsolatokat" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Szótárkiszolgáló" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Beszédszintézis támogatása" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Számítógép aktivitásának naplózása" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Fenntartja a számítógép tevékenységeinek naplóját" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Távoli archiváló kiszolgáló" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Levélszemét-szűrő" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Távoli parancsértelmező kiszolgáló" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Biztonságos parancsértelmező kiszolgáló" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Alkalmazáskiszolgáló" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Automatikus programösszeomlás-jelentés támogatása" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Rendszerkommunikációs busz" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Rendszerbeállítás-kezelő" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Iskolafelügyeleti rendszer" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Hálózati biztonság-ellenőrző" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Webes naptárkiszolgáló" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM beállításkezelő" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Termináltöbbszöröző" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Lemezkvóta aktiválása" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Csomagindex-figyelő" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Hálózati szolgáltatás" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dinamikus DNS szolgáltatásfrissítés" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP kiszolgáló" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Tartománynév kiszolgáló" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxy gyorsítótár szolgáltatás" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Levelezőlista-kezelő" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS szolgáltatásfeltérképezés" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Fiókinformáció-feloldó" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuális magánhálózat (VPN) kiszolgáló" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Útválasztás hirdető kiszolgáló" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec kulcscsere kiszolgáló" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Lemezkiszolgáló" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Lemezkliens" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Útválasztó kiszolgáló" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC kezelő" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP kiszolgáló" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminálkiszolgáló kliens" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Hangbeállítások kezelése" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Kötetcsatlakoztató" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automatikusan csatlakoztatja a köteteit" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infravörös port kezelése" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille kijelző kezelése" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth eszközök kezelése" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Merevlemez finomhangolása" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Billentyűkombinációk kezelése" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Energiagazdálkodás" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Logikaikötet-kezelés (LVM)" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Számítógép-fürt kezelő eszköz" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Fax beállítások kezelése" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID lemezkezelés" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafikus tábla PC-k kezelése" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU frekvenciakezelő" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modemek kezelése" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Soros port beállításainak kezelése" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN modemkezelő" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond kábelhálózat kliens" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardverfigyelő" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Virtuális gépek kezelése" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "A rendszer indításakor futtatandó szolgáltatások beállítása" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Futási szint" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Szolgáltatások beállításai" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné ezt a megosztást?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "A hálózatában lévő más számítógépek ezt ezután nem fogják látni." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Megosztott útvonalak hozzáadása és módosítása" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Mappa me_gosztása…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Ezen mappa megosztása más számítógépekkel" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Engedélyezett gép/hálózat" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Adja meg a gépnevet" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Adja meg az IP-címet" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Adja meg a hálózatot" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "A helyi hálózat számára elérhető mappák beállítása" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ne ossza meg" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows hálózatok (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix hálózatok (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "A(z) „%s” mappa beállításai" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Mappa megosztása" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Nincsenek telepítve megosztási szolgáltatások" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Mappák megosztásához a Samba vagy NFS egyikét telepítenie kell." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Rendszeridő, dátum és időzóna megváltoztatása" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Idő és dátum" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Az NTP támogatás nincs telepítve" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Telepítse és aktiválja az NTP támogatást a rendszerén a helyi időkiszolgáló " "internetes időkiszolgálókkal való szinkronizálásához." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP engedélyezése" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP letiltása" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Rendszeróra szinkronizálása" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Szinkron fenntartása internetes kiszolgálókkal" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Idő és dátum beállításai" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Az adminisztrátor csoport nem törölhető" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ez használhatatlanná tenné a rendszert." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a következő csoportot: „%s”?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Ez érvénytelen csoportazonosítójú fájlokat hagyhat a fájlrendszeren." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Új csoport" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "A(z) „%s” csoport tulajdonságai" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "A csoportnév üres" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Meg kell adni egy csoportnevet." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Az adminisztrátor csoport felhasználójának csoportneve nem módosítható" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "A csoportnév érvénytelen karaktereket tartalmaz" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Állítson be egy kisbetűvel kezdődő és kisbetűkkel és számokkal folytatódó " "érvényes csoportnevet." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "A(z) „%s” csoport már létezik" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Válasszon egy másik csoportnevet." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Az adminisztrátor fiók csoportazonosítója nem módosítható" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "A(z) %d csoportazonosítót már használja a(z) „%s” csoport" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Válasszon másik azonosítószámot az új csoporthoz." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Válasszon másik azonosítószámot a(z) „%s” csoporthoz." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Csoportnév" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Rendszernaplók figyelése" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "A rendszer adminisztrációja" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Hangeszközök használata" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM meghajtók használata" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "CD-k/DVD-k írása" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Modemek használata" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Kapcsolódás az internetre modem használatával" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Faxok küldése és fogadása" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Hajlékonylemezes meghajtók használata" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Felhasználói fájlrendszerek (FUSE) csatolása" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Nyomtatók beállítása" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Csatlakozás vezeték nélküli és ethernet hálózatokhoz" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Külső tárolóeszközök automatikus elérése" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "A számítógép felfüggesztése és hibernálása" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "A /proc fájlrendszer elérése" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Lapolvasók használata" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Szalagos meghajtók használata" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "USB eszközök használata" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "VirtualBox virtualizációs megoldás használata" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Videoeszközök használata" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Adminisztrátori jogosultságok megszerzésének lehetősége" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Bármit megváltoztathat a rendszeren, például szoftvereket telepíthet vagy " "frissíthet." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Általános feladatokat hajthat végre. Nem telepíthet szoftvereket, és nem " "módosíthat az összes felhasználóra kiható beállításokat." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Asztali felhasználó" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Az új jelszó túl rövid" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Az új jelszó túl egyszerű" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Az új jelszónak tartalmaznia kell számokat vagy speciális karaktereket" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Felhasználók és csoportok hozzáadása vagy eltávolítása" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Felhasználók és csoportok" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "A felhasználói jelszavaknak 6 karakternél hosszabbnak kell lenniük és " "lehetőleg számokból, betűkből és különleges karakterekből kell állniuk." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "A jelszó megerősítése hibás" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Ellenőrizze, hogy ugyanazt a jelszót adta-e meg mindkét szövegmezőben." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Válasszon másik jelszót." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Írja be újra a jelenlegi jelszavát." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Az adminisztrátori fiók nem törölhető" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s felhasználó jelenleg használja a számítógépet" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "A fiók törlése előtt győződjön meg róla, hogy a felhasználó kijelentkezett." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Nem lehet törölni az egyetlen rendszergazdai fiókot" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s az egyetlen rendszergazda ezen a számítógépen. Ha törli ezt a fiókot, " "lehetetlenné válik a rendszer adminisztrációja." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Eltávolítja a(z) %s felhasználó saját mappáját?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "A(z) %s felhasználó tulajdonában levő fájlok a(z) %s helyről " "teljesen el lesznek távolítva, ha már nincs szüksége rájuk. A fiók törlése " "előtt hasznos lehet biztonsági másolatot készíteni, vagy megtarthatja a " "fájlokat, hogy később egy rendszergazda készítsen mentést." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Fájlok megtartása" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ne törölje a fiókot" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Rendszergazda" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Nem kell a bejelentkezéshez" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Bekérés bejelentkezéskor" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Érvénytelen „%c” karakter a megjegyzésben" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Ellenőrizze, hogy ezt a karaktert nem használja." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Nem teljes útvonal a saját könyvtárban" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Adja meg a saját könyvtár teljes útvonalát\n" "például: /home/kalman." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "A saját könyvtár már létezik" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "A(z) %s könyvtár már létezik. A felhasználónak lehet, hogy nem lesz " "joga a könyvtár olvasásához vagy írásához. Mindenképpen ezt szeretné " "használni?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Ezen könyvtár használata" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "A root felhasználói azonosítója nem módosítható" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "A(z) %d felhasználói azonosítót már %s felhasználó használja" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Válasszon másik azonosítószámot %s számára." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Érvénytelen útvonal a parancsértelmezőben" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Adja meg a parancsértelmező teljes elérési útját\n" "például: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "A rendszergazdai jogokat nem lehet visszavonni" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s az egyetlen rendszergazda ezen a számítógépen. Ha visszavonja a fiók " "rendszergazdai jogait, lehetetlenné válik a rendszer adminisztrációja." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Saját rendszergazdai jogainak visszavonására készül" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s felhasználó nem hajthat végre rendszergazdai feladatokat. A fiók ezután " "önállóan nem kaphatja vissza a rendszergazdai jogait." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Rendszergazdai jogok feladása" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Felhasználók beállításai"