# Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 02:39+0000\n" "Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir \n" "Language-Team: Icelandic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Hvort notanda-stjórntækin ættu að sýna alla notendur og hópa eða ekki" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn rótarlykilorð" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Aðgangsgögn" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Þjónar" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Hýsilstillingar" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Gögn um bjóðanda internetþjónustu" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Leitarlén" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Samnefni:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nafn _léns:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Eyða núgildandi staðsetningu" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "V_irkja þessa tengingu" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Hýslar" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Eiginleikar skila:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Staður:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netnafn (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "L_ykilorð" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Nota nafnaþjóna bjóðanda Internetþjónustu" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Skynja sjálfvirkt" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Val forskeyti:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "Tegund _vals:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "Netfan_g millinetagáttar:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP tala:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Staðvær IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modem-tengi:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Símanúmer" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Fjartengd IP-tala:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reyna aftur ef tengingin dettur niður eða kemur ekki upp" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Velja módem sem sjálfgengna leið á netið" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Undirnetsstafsía:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Styrkur:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Ítarlegar stillingar:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Veldu þær þjónustur sem þú vilt virkja:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Bæta við leyfða hýsla" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Leyfðir hýslar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Hýsilnafn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netstafsía:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netkerfi:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Aðeins lesa" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Deildar möppur" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "Sló_ð:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_Aðeins lesa" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Val" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Bæta við NTP þjóni" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP þjónn" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Tímaþjónar" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Tímabelti" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Tímabelti:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dagur:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tími:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ítarlegar stillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Sjálfvirkt UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Tengiliðsupplýsingar" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Meðlimir hóps" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Valfrjálsar stillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Lykilorðsstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Sniðstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi kerfis" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Aðgangur" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Hafa sjálfgefið að tengja slembilykilorð" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Kanna g_æði lykilorðs" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "Stað_festa:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dagar milli aðvörunar um að lykilorð sé að renna út:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Sjálf_gefinn hópur:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Sjálfgefin _skel:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Framleiða s_lembilykiloðr" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "Hópein_kenni:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Nafn hóps:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Eiginleikar hóps:" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Mesti _fjöldi daga sem má nota lykilorð:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Hæsta gildi notandaauðkennis (UID):" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Min_nsti fjöldi daga milli breytinga á lykilorði:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Lægsta gildi hópaauðkennis (GID):" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Lægsta gildi notandaauðkennis (UID):" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minnsti leyfður fjöldi daga milli breytinga á lykilorði:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Fjöldi daga sem má nota lykilorð:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Staðsetning skri_fstofu:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Lykilorð set sem: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Forréttindi" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "Heiti s_niðs:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Setja lykilorð hand_virkt" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "Lykilorð notanda:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Notandasnið" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "A_thugasemdir:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dagar milli aðvörunar og þess að lykilorð rennur út:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Framleiða" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Heimamappa:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Heimasími:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Aðalhópur" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Snið:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Raunverulegt nafn:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Skel:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "_Vinnusími:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Aflæsa" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Þetta tól styður ekki þessa tegund vélbúnaðar" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ef þú ert alveg viss að það virki eins og einn verkvangurinn sem er á " "listanum hér að neðan getur þú valið hann og haldið áfram. Athugaðu samt að " "þetta gæti skemmt stillingar kerfisins eða jafnvel skemmt tölvuna þína." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "óstuddur vélbúnaður" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Þessi virkni er leyfð" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Þessi virkni er ekki leyfð" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Gat ekki auðkennt" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Ä" #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Ekki var hægt að hlaða stillingum" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Þú hefur ekki aðgang að kerfisstillingum." #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Ekki var hægt að vistas stillingu" #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta kerfisstillingu." #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálpina" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Kerfisstillingar hafa mögulega breyst." #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Viltu uppfæra efni? Þú munt glata öllum breytingum sem eru í gangi." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Sláðu inn veffang" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "breyti viðmótstillingum netkerfis" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Gat ekki numið módem sjálfvirkt" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Athugaðu að tækið sé ekki upptekið og að það sé tengt tölvunni á réttan hátt." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Hýsilnafnið hefur breyst" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Þetta mun hindra þig í að ræsa ný forrit og þú munnt þurfa að skrá þig inn " "aftur. Halda samt áfram?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Breyta _hýsilnafni" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Sjálfvirk stilling (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Staðrænt Zeroconf netkerfi (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Föst IP tala" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP lykill (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP lykill (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN módald" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "raðlínu módald" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP tala" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Samheiti" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 #, fuzzy msgid "This network interface is not configured" msgstr "Þetta netviðtengi er ekki stillt" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Rambandi hamur í gangi" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Þráðlaus tenging" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Innrauð tenging" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Samhliðatengis tenging" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Skilin eru ekki til" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Athugaðu þú hafir slegið þetta rétt inn og að það sé stutt af tölvunni á " "réttan hátt." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Stilla netkerfisskil" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "SKIL" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Stilla fyrstu netkerfisskilin af tiltekinni gerð" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "GERÐ" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Stilla nettæki og tengingar" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Stillingar nets" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Vefþjónn" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Deilir vefsíðunum þínum á Internetinu" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Aðgerðaraðari" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Framkvæmir raðaðar aðgerðir" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Prentþjónusta" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Leyfir forritum að nota prentara" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Póstgerandi" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Afhendir útpóstinn þinn" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Póstsækir" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Halar póstinum þínum niður frá fjartengdum reikningum" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Myndrænn innskráningarstjóri" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Leyfir notendum að skrá sig inn á myndrænan hátt" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Gagnagrunnsþjónn" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Gagnageymslukerfi" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Möppudeiliþjónusta" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deilir möppum á netkerfinu þínu" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP þjónusta" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Klukkusamstillingarþjónusta" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Samstillir klukku tölvunnar við tímaþjóna á Internetinu" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Vírusvörn" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Greinir hvort vírus sé í innpóstinum þínum" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Gangriti fyrir tölvuvirkni" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Heldur kladda um virkni tölvunnar" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Fjarskeljaþjónn" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Öruggur skeljaþjónn" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Eintakatengir" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Tengir eintök þín sjálfvirkt" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Stilla hvaða þjónustur verða keyrðar þegar kerfið er ræst" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessarri deilingu?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Aðrar tölvur á netinu geta ekki lengur skoðað þetta." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Bæta við deildri slóð, breyta henni ef hún er þegar til" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "SLÓÐ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Deila þessari möppu með öðrum tölvum" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Leyfðir hýslar/net" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Tilgreina hýsilsnafn" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Tilgreina IP tölu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Tilgreina net" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" #: ../src/shares/share-settings.c:61 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ekki deila" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Samnýttar þjónustur er ekki settar upp" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Breyta kerfistíma, dagsetningu og tímabelti" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Tími og dagsetning" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP stuðningur er ekki settur upp" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Handbók" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Tíma og dagsetningarstillingar" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Þetta gerir kerfið ónothæft." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða hópnum „%s‟?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Þetta gæti skilið eftir skrár með ótækt hópeinkenni í skráakerfinu." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Hópnafn er autt" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Hópnafn inniheldur ótækt tákn" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Hópurinn „%s‟ er þegar til" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Vinsamlegast veldu annað notandanafn." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Bæta við notendum og hópum" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Notendur og hópar" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Þetta afvirkjar aðgnang þessa notanda inná kerfið án þess að eyða heimamöppu " "notandans." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Það verður að tilgreina notandanafn" #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Notandanafn er með ótæk tákn" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Vensamlegast sláðu inn notandanafn sem byrjar á lágstaf sem lágstafir og " "tölur koma á eftir" #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Notandanafnið „%s‟ er þegar til" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ótækt tákn „%c‟ +i athugasemd" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Athugaðu að þetta tákn sé ekki notað" #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ófullkomin slóð á heimamöppu" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn fulla slóð fyrir heimamöppu\n" "t.d.: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ófullkominn slóð skeljar" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Athugaðu hvort þú hefur slegið inn sama lykilorðið í bæði textasvæðin." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr ""