# Italian translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Roberto Rosselli Del Turco , 2004. # Francesco Marletta , 2004-2009. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.29.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:01+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe mostrare gli " "utenti di sistema nella lista degli utenti" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe mostrare " "l'utente root nell'elenco degli utenti" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dati account" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni di connessione" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Server DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Impostazioni degli host" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Impostazioni del modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domini di ricerca" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Impostazioni senza fili" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome del punto di accesso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figurazione:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo di connessione:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome del _dominio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Elimina postazione attuale" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "A_bilitare la modalità roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Ab_ilitare questa connessione" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfaccia Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Proprietà alias dell'host" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Host" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Proprietà interfaccia" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Postazione:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Pass_word di rete:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome della rete (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Passw_ord" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo di password:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "In chiaro (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulsi" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Salva la configurazione di rete corrente come postazione" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Toni" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Riconoscimento _automatico" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefisso di chi_amata:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipo di chiam_ata:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Indirizzo del gatewa_y:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nome dell'_host:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Indirizzo _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _locale:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Porta del _modem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Numero di _telefono:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remoto:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Riprovare se la connessione si interrompe o non parte" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Impostare il modem come _instradamento predefinito per internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Maschera di _sottorete:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Impostazioni avanzate:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Host consentiti" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Impostazioni dell'host" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Proprietà della condivisione" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Cartella condivisa" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Condivisioni Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Inserire la password per l'utente:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Aggiungi host consentiti" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Host consentiti:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Inserire la password per l'utente" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Condividi tramite:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Cartelle condivise" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Questo computer è un server _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Server WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Sola _lettura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Aggiungi server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Server NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_leziona server" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizza ora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Server orari" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Server orari:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Non configurato" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configurazione:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automatico" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membri del gruppo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Impostazioni opzionali" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Impostazioni delle password" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Impostazioni dei profili" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Predefiniti di sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipo di account:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Un utente con tale nome esiste già. Scegliere un differente nome corto per " "il nuovo utente." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Cambia impostazioni avanzate dell'utente" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Cambia tipo di account dell'utente" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Cambia nome utente e accesso" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Cambia password dell'utente" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Cambiare le impostazioni avanzate per:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Cambiare tipo dell'account dell'utente per:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Cambiare nome dell'utente per:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Cambiare password dell'utente per:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_ferma:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni del contatto" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crea nuovo utente" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crea nuovo utente" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Gruppo predefinito:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell predefinita:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Disabilitare _account" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Non richiedere la password all'ac_cesso della sessione" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Cifra tutti i file con la password di accesso per proteggerli in sicurezza " "da persone che hanno accesso fisico al computer, a scapito di una leggera " "perdita di prestazioni." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome completo:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gene_ra password casuale" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID del gruppo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome del gruppo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Proprietà del gruppo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Impostazioni gruppi" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID massimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID massimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID minimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Numero minimo di giorni consentiti tra cambi di password:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nuova pass_word:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicazione dell'u_fficio:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Password impostata a: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegi" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Imposta password a _mano" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 #| msgid "" #| "Short name must consist of:\n" #| " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Il nome corto deve consistere di:\n" " • lettere minuscole dell'alfabeto inglese\n" " • cifre\n" " • qualunque dei caratteri «.», «-» e «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Il nome corto deve cominciare con una lettera." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Questo account è disabilitato." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Questo account usa impostazioni speciali che sono state definite " "manualmente. Usare il dialogo Impostazioni avanzate per modificarle." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegi utente" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Profili utente" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Non è possibile cambiare l'ID dell'utente mentre è connesso." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Aggiungi profilo" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avan_zate" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "Cam_bia..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Commenti" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "Password a_ttuale:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Abilita account" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "Ci_fra la cartella home per proteggere i dati sensibili" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Directory _home:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefono di _casa:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Gruppo _principale:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestisci gruppi" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nome _corto:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefono di _lavoro:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "La piattaforma in uso non è supportata da questo strumento" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una delle " "piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare. Si " "noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del " "sistema o addirittura bloccare il computer." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Piattaforma non supportata" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "La configurazione non può essere caricata" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "La configurazione non può essere salvata" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Non è consentito l'accesso alla configurazione di sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Non è consentita la modifica della configurazione di sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Sono stati trovati dati non validi." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile visualizzare la guida" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configurazione di sistema è potenzialmente cambiata." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Aggiornare il contenuto? In questo modo andrà persa ogni modifica in corso." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo delle autorizzazioni: %s\n" "È possibile segnalare questo come un bug." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Digitare l'indirizzo" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Cambiamento configurazione dell'interfaccia" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia correttamente " "collegato al computer." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Il nome dell'host è cambiato" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario " "effettuare un nuovo accesso. Continuare comunque?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Cambia nome _host" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configurazione automatica (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rete Zeroconf locale (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Indirizzo IP statico" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Chiave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Chiave WEP (esadecimale)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA-personale" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2-personale" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem seriale" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Modalità roaming abilitata" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Indirizzo: %s Maschera di sottorete: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Indirizzo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Indirizzo: %s Indirizzo remoto: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Numero di telefono: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nome punto di accesso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interfaccia Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connessione senza fili" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connessione a infrarossi" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connessione cablata" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connessione via porta parallela" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connessione punto a punto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Cambio postazione di rete in corso" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Esiste già una postazione con lo stesso nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Salva postazione" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nome della _postazione:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Eliminare la postazione «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "L'interfaccia non esiste" # [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce # al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente) #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia correttamente " "supportata dal proprio sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configura un'interfaccia di rete" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACCIA" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Impostazioni per il servizio «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Disattivare %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, con il " "rischio di perdita di dati." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Condivisione delle pagine web su Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Pianificatore azioni" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Esegue le azioni pianificate" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servizio di stampa" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Consente alle applicazioni di usare le stampanti" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agente di posta" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Consegna la posta in uscita" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servizio di autenticazione MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Prelievo posta" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Scarica la posta da account remoti" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestore accessi grafico" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Consente agli utenti di effettuare l'accesso graficamente" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Server database" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema di memorizzazione dati" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servizio condivisione cartelle" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servizio FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Condivisione cartelle attraverso Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Anti-virus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blocca gli accessi indesiderati al proprio computer" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Server dizionario" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Supporto alla sintesi vocale" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registro attività del computer" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Server backup remoto" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro anti-spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Server di shell remota" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Server di shell sicura (SSH)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Server applicazioni" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Supporto alle segnalazioni automatizzate di crash" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus di comunicazione di sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestore configurazione di sistema" # [NdT] non ho idea di cosa sia #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Piattaforma di gestione scolastica" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Revisore per la sicurezza della rete" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Server calendario web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestore configurazione OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplazione terminale" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Attivazione quota disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor indice pacchetti" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servizio di rete" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Aggiornamento servizi DNS dinamici" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Server nomi di dominio" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servizio cache del proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestore liste di posta" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Scoperta servizio DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Risolutore informazioni di account" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Server per reti private virtuali (VPN)" # [NdT] dare un'occhiata a: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/icmp/msg9.htm #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Server per annuncio router" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Server scambio chiavi IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Server dischi" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client dischi" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Server instradamento" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mappatore RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Server SNMP" # [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ? #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client «Terminal server»" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestione impostazioni audio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montaggio volumi" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta automaticamente i volumi" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestione porta infrarossi" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestione visualizzazione Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestione dispositivi Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Regolazione disco rigido" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestione tasti scorciatoia" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestione alimentazione" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestione volumi logici" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Strumento gestione cluster" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestione impostazioni fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestione dischi RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestione tavolette grafiche" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestore frequenze CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestore modem ADSL Eagle USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestione impostazioni porta seriale" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestore modem ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client rete cablata Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestione macchina virtuale" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configura i servizi che verranno eseguiti all'avvio del sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Impostazioni servizi" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Eliminare questa condivisione?" # [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "Con_dividi cartella..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Condivide questa cartella con altri computer" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Rete/Host consentito" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Specificare il nome dell'host" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Specificare l'indirizzo IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Specificare la rete" # [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili nella rete locale" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Non condividere" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Reti Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Reti Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Impostazioni per la cartella «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Condividi cartella" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "I servizi di condivisione non sono installati" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "È necessario installare Samba oppure NFS per poter condividere le proprie " "cartelle." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Ora e data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Il supporto NTP non è installato" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la " "sincronizzazione del server orario locale con i server orari di Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Abilitazione NTP in corso" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Disabilitazione NTP in corso" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizzazione orologio di sistema in corso" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantenere sincronizzato con i server Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Impostazioni di ora e data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Il gruppo di amministrazione non può essere eliminato" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Questo lascerebbe il sistema inutilizzabile." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente il gruppo «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file " "system." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Proprietà del gruppo «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Il nome del gruppo è vuoto" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Deve essere specificato il nome del gruppo." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Il nome del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere modificato" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Impostare un nome di gruppo valido utilizzando una lettera minuscola seguita " "da altre lettere minuscole e da numeri." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "L'ID di gruppo «%s» esiste già" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Scegliere un nome di gruppo differente." # if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" "L'ID di gruppo dell'account di amministrazione non dovrebbe essere modificato" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "L'ID del gruppo %d è già in uso dal gruppo «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il nuovo gruppo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il gruppo «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitora i registri di sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Amministra il sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usa i dispositivi audio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usa le unità CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Masterizza CD e DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usa i modem" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Connette a Internet usando un modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Invia e riceve fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usa le unità floppy" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Monta file system in user space (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configura le stampanti" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Connette alle reti via cavo e senza fili" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accede automaticamente ai dispositivi di memoria esterni" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Sospende e iberna il computer" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accede al file system /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usa gli scanner" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usa le unità a nastro" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usa i dispositivi USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Usa la soluzione di virtualizzazione VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usa i dispositivi video" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Capace di acquisire i privilegi di amministratore" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Può cambiare ogni cosa sul sistema, incluso installare e aggiornare il " "software." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Può eseguire compiti comuni. Non può installare o modificare impostazioni " "che coinvolgono tutti gli utenti." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Utente desktop" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La nuova password è troppo corta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La nuova password è troppo semplice" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La vecchia e la nuova password sono troppo simili." #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nuova password deve contenere numeri o caratteri speciali" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La vecchia e la nuova password sono le stesse" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "La password è stata modificata da quando ci si è inizialmente autenticati." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Utenti e gruppi" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "La password è troppo corta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Le password utente devono essere più lunghe di 6 caratteri e formate " "preferibilmente da numeri, lettere e caratteri speciali." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La password di conferma non è corretta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Controllare di aver fornito la stessa password in entrambi i campi." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Scegliere una password differente." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Digitare di nuovo l'attuale password." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "L'account di amministrazione non può essere eliminato" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s sta attualmente usando il computer" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Assicurarsi che l'utente sia disconnesso prima di eliminare questo account." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Non si può eliminare l'unico account di amministratore" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s è l'unico amministratore su questo computer. Eliminando questo account si " "renderà impossibile l'amministrazione del sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Rimuovere la cartella home di %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "I file posseduti dall'utente %s in %s possono essere completamente " "rimossi se non sono più necessari. Si può volere fare un backup prima di " "eliminare l'account, o mantenerli in modo che un amministratore li salvi " "successivamente." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantieni file" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Non rimuovere account" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Super utente" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Non chiedere all'accesso" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Chiedere all'accesso" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Carattere «%c» nel commento non valido" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Percorso della directory home incompleto" # NDT: se mi è permesso... :D #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Inserire il percorso completo per la directory home\n" "es.: /home/gianvito." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Directory home già esistente" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "La directory %s esiste già. L'utente potrebbe non avere i permessi " "richiesti per leggere e scrivere in questa directory. Usarla comunque?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Usa questa directory" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "L'ID per l'utente root non dovrebbe essere modificato" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "L'ID dell'utente %d è già in uso dall'utente %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Scegliere un numero identificativo differente per %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Percorso della shell incompleto" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Inserire il percorso completo per la shell\n" "es.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Non è possibile revocare i diritti di amministrazione" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s è l'unico amministratore su questo computer. Revocando i diritti di " "amministrazione per questo account l'attività di amministrazione sarà " "impossibile." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Si stanno revocando i propri diritti di amministrazione" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "% s non sarà più in grado di eseguire compiti amministrativi. A questo " "account non sarà consentito riprendere i diritti di amministrazione di " "propria iniziativa." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Rinuncia ai diritti di amministrazione" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Impostazioni utenti"