# Japanese translation of gnome-system-tools (a.k.a. ximian-setup-tools). # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Taku YASUI , 2001. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-08 09:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 09:04+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "users-admin ツールで全ユーザと全グループを表示するかどうか" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "root のパスワードを入力して下さい" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "このツールを利用するには管理者の権限が必要です。\n" "システムの設定を変更する場合はパスワードを入力して下さい。" #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "アカウント情報" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "接続の設定" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS サーバ" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "ホスト側の設定" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "プロバイダ (ISP) の情報" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "モデムの設定" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "検索ドメイン" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "無線 LAN の設定" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "アクセス・ポイントの名前:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "エイリアス:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "設定の種類(_F):" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "接続の種類:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "接続" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "ドメイン名(_O):" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "この場所を削除します" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "ローミングを有効にする(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "この接続を有効にする(_N)" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet のインタフェース:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "全般" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "エイリアスのプロパティ" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "ホスト" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-アドレス" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "インタフェースのプロパティ" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "ネットワークのパスワード(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "ネットワーク名 (ESSID)(_E):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "パスワード(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "パスワードの種類(_T):" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "このネットワークの設定に場所として名前を付けて保存します" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "プロバイダ (ISP) が提供するネームサーバを利用する" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "自動判別(_A)" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "ダイアルの接頭番号(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "ダイアルの種類(_D):" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "ゲートウェイ(_G):" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "ホスト名(_H):" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "IP-アドレス(_I):" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "ローカル IP(_L):" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "モデムのポート(_M):" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "電話番号(_P):" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "リモート IP(_R):" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "接続に失敗したり切断したら再試行する(_R)" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "モデムをインターネットに対するデフォルト・ルートにする(_S)" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "サブネット・マスク(_S):" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "高度な設定:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "起動するサービスを選択して下さい:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "共有を許可するホスト" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "ホスト側の設定" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "共有のプロパティ" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "共有するフォルダ" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows 共有の設定" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "ユーザ用パスワードの入力:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "許可するホストの追加" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "許可するホスト:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "ドメイン / ワークグループ(_W):" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "ユーザ用パスワードの入力" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "全般的なプロパティ" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "ホスト名:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "読み込みのみ" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "共有プロトコル:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "フォルダの共有" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "このマシンは WINS サーバである(_W)" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "次の WINS サーバを使う(_S):" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "フォルダ(_P):" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "読み込み専用(_R)" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "タイム・ゾーン" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "時刻サーバの追加" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "時刻サーバ" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "時刻サーバの選択(_L)" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "同期する" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "時刻サーバ" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "時刻サーバ:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン:" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "(未設定)" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "設定(_C):" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "日付(_D):" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID の自動割り当て" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "連絡先の情報" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "グループのメンバ" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "オプションの設定" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "パスワードの設定" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "プロファイルの設定" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "システムのデフォルト" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "無作為なパスワードを割り当てる" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "パスワードの品質をチェックする(_Q)" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "パスワードの有効期限に対して警告を出すまでの日数:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "使用する Shell (_S):" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "ランダムなパスワードを自動生成する(_R)" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "グループ ID(_I):" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "グループ名(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "グループのプロパティ" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "グループの設定" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "パスワードの有効日数(_X):" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID の最大値:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID の最小値:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID の最小値:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "パスワードが使われるかもしれない日数:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "会社の住所(_F):" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "設定されたパスワード: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "権限" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファイルの名前(_N):" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "パスワードを手動で設定する(_Y)" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "ユーザ ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "ユーザの権限" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "ユーザのプロファイル" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "プロファイルの追加(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "ユーザの追加(_A)" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "コメント(_C)" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "パスワードの有効期限の警告を出すまでの日数(_D):" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "ホーム・フォルダ(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "自宅の電話番号(_H):" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "メインのグループ(_M):" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "グループの管理(_M)" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "氏名(_R):" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "Shell (_S):" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "会社の電話番号(_W):" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "ロックの解除(_U)" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "このツールはお使いのプラットフォームをサポートしていません" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "お使いのプラットフォームがこの一覧にあると確信できる場合は、それを選択して続" "行できます。【注意】但し、そのためにお使いの設定にダメージを与え、コンピュー" "タが完全にマヒするかもしれません。" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "サポート外のプラットフォーム" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "この操作は許可されています" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "この操作は許可されていません" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "認証できませんでした" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "設定情報を読み込めませんでした" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "システムの設定情報にアクセスする権限がありません。" #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "設定情報を保存できませんでした" #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "あなたはシステムの設定情報を変更する権限はありません。" #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "システムの設定情報は潜在的に変更されています。" #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "内容を更新しますか? (更新すると変更内容が失われます)" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "\"アドレスを入力して下さい\"" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "インタフェースの設定を変更しています" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "モデム・デバイスを自動検出できませんでした" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "モデムがビジー状態でないか、またはお使いのシステムへ正しく接続されているかを" "確認して下さい" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "ホスト名が変更されています" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "これにより新しいアプリを起動できなくなるので再ログインして下さい。どうしても" "続行しますか?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "ホスト名を変更する(_H)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "自動設定 (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "ローカルの Zeroconf ネットワーク (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "IP-アドレスを指定する" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP キー (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP キー (16進形式)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA パーソナル" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 パーソナル" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN モデム" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "シリアル・モデム" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "このネットワーク・インタフェースは設定されていません" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "ローミング・モードが有効になっています" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "ESSID: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "IP-アドレス: %s サブネット・マスク: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "IP-アドレス: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "IP-アドレス: %s リモートのアドレス: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "種類: %s 電話番号: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "種類: %s アクセス・ポイントの名前: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "種類: %s Ethernet のインタフェース名: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種類: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "無線 LAN 接続" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "赤外線接続" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "有線接続" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "パラレルポート接続" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "PPP 接続" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "ネットワークの場所を変更しています" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "既に同じ名前の場所が存在します" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "上書きしますか?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "場所の保存" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "場所の名前(_L):" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "\"%s\" という場所を削除しますか?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "インタフェースは存在しません" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "インタフェース名を正しく入力したか、そしてお使いのシステムでサポートされてい" "るか確認して下さい" #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースを設定する" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "一番最初のネットワーク・インタフェースを指定した種類で設定する" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "ネットワーク・デバイスの接続を設定します" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "\"%s\" サービスの設定" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "本当に %s のサービスを無効にしてもよろしいですか?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "これはお使いのシステムにいろいろ影響を及ぼす恐れがあり、最終的にデータを失う" "ことになるかもしれません。" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "ウェブ・サーバ" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "インターネットを介してウェブ・ページを共有します" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "アクションのスケジューラ" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "スケジュールされた処理を実行します" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "印刷サービス" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "アプリケーションでプリンタを使用できるようにします" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "メール・エージェント" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "メールを配送します" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA の認証サービス" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "メールの取得" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "リモートのアカウントからメールをダウンロードします" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "グラフィカルなログイン・マネージャ" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "グラフィカルなマネージャでログインできるようにします" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "データベース・サーバ" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "データ・ストレージ・システムです" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "フォルダの共有サービス" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "ネットワークを介してフォルダを共有します" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP サーバ" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "インターネットを介してフォルダを共有します" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "時刻の同期サービス" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "お使いのコンピュータの時計をインターネット時刻サーバと同期します" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "アンチウィルス" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "新着メールがウィルスに感染しているかどうか調査します" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "ファイヤーウォール" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "好ましくないネットワーク・アクセスをブロックします" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "辞書サーバ" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "音声の合成サポート" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "ログの記録サービス" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "お使いのコンピュータの動きをログに記録します" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "リモート・バックアップ・サーバ" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "スパム・フィルタ" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "リモート・シェル・サーバ" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "セキュアなシェル・サービスです" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "アプリケーション・サーバ" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "クラッシュの自動報告のサポート" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "システム・コミュニケーション・バス" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "システム設定の管理" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "School management platform" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "ネットワーク・セキュリティ監査" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "ウェブ・カレンダのサーバ" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM 設定の管理" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "端末のマルチプレクサ" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "ディスク使用量の監視" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "パッケージ目録の監視" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "ネットワーク・サービス" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "ダイナミック DNS の更新サービス" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP サーバ" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "ドメイン・ネーム・サーバ" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "プロキシ・キャッシュ・サービス" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP サーバ" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "メーリングリストの管理" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "マルチキャスト式 DNS サービスの検索" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "アカウント情報の検索" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "仮想プライベート・ネットワーク・サーバ" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "ルーター・アドバタイズメント・サーバ" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec キーの交換サービス" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "ディスク・サーバ" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "ディスク・クライアント" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "ルート検索サーバ" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC マッパ" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNNP サーバ" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "端末サーバのクライアント" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "オーディオ設定の管理" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "ボリューム・マウンタ" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "お使いのボリュームを自動的にマウントします" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "赤外線ポートの管理" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "点字ディスプレイの管理" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth デバイスの管理" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "ハードディスクのチューニング" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "ホットキーの管理" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "電源の管理" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "論理ボリュームの管理" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "クラスタ管理ツール" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "FAX 設定の管理" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID ディスクの管理" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "グラフィカル・タブレットの管理" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU 周波数の監視" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL モデムの管理" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "シリアルポート設定の管理" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN モデムの管理" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond ケーブル・ネットワークのクライアント" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "ハードウェアの監視" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "システム状態の監視" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "システムの起動時に実行するサービスを設定します" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "サービスの管理" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "起動" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "ランレベル" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "サービスの設定" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "この共有を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "ネットワーク内の他のコンピュータで閲覧できなくなります" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "共有するフォルダを追加する (既に存在していれば編集する)" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "フォルダの共有(_S)..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "このフォルダを他のコンピュータと共有します" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "許可するホスト/ネットワーク" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "ホスト名を指定する" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP アドレスを指定する" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "ネットワークを指定する" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "お使いのネットワーク内で共有し利用できるフォルダを設定します" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "共有しない" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows ネットワーク (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "UNIX ネットワーク (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "共有サービスがインストールされていません" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "お使いのフォルダを共有するには、少なくとも Samba または NFS のどちらかをイン" "ストールしておいて下さい。" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "システム時刻や日付、タイムゾーンを管理します" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "時刻と日付の設定" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP サービスがインストールされていません" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "インターネット上の時刻サーバとローカルの時刻サーバを同期するために、NTP サー" "ビスをインストールしてから起動して下さい。" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP を有効にする" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP を無効にする" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "システム時計と同期中" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "インターネット上のサーバと同期させる" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "時刻と日付の設定" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "管理者のグループは削除できません" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "システムを利用できなくなります。" #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "グループ \"%s\" を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "ファイルシステムにあるファイルに間違ったグループ ID を付与することになりま" "す。" #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "新しいグループ" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "'%s' グループのプロパティ" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "グループ名が空です" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "グループ名を指定して下さい。" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "管理者のグループ名を変更しないで下さい" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "グループ名に不正な文字が含まれています" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "小文字と数値を使って正しいグループ名をセットして下さい。" #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" というグループは既に存在します" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "別のユーザ名を選択して下さい。" #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "管理者のグループ ID は変更できません" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "システムのログを監視できる" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "システムの管理者である" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "オーディ・デバイスを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM ドライブを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "モデムを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "モデムを使ってインターネットに接続できる" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "FAX を送受信できる" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "フロッピー・ドライブを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "自動的に外部のディスクにアクセスできる" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "スキャナを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "テープ・ドライブを利用できる" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "管理者の権限を取得できる" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "ユーザやグループの追加と削除を行います" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "ユーザとグループ" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "管理者のアカウントは削除できません" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "アカウント \"%s\" を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "このユーザ権限でシステムにアクセスできなくなります。ただし、ホーム・フォルダ" "は削除しません。" #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "このユーザが現在コンピュータを利用しています" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "新しいユーザ・アカウント" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "'%s' のプロパティ" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "ユーザ名が空です" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "ユーザ名を指定して下さい。" #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "ユーザ名に不正な文字が含まれています" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "小文字と数値を使って正しいユーザ名をセットして下さい。" #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" というユーザ名は既に存在します" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "コメントに無効な文字 \"%c\" があります" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "この文字を使用していないか確認して下さい。" #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "ホーム・ディレクトリの中に不完全なパスがあります" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "ホーム・ディレクトリの絶対パスを入力して下さい。\n" "例: /home/john" #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "ホーム・フォルダが既に存在しています" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "別のホーム・フォルダを入力して下さい。" #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "管理者のユーザ ID は変更できません" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "シェルの中に不完全なパスがあります" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "シェルの絶対パスを入力して下さい。\n" "例: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "パスワードは数字、文字、特殊文字を含めた6文字以上の文字列にして下さい。" #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "パスワードの妥当性を確認できませんでした" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "両方の入力フィールドに同じパスワードを指定しているか確認して下さい。" #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "ホーム・フォルダ" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "ユーザの設定"