# translation of gnome-system-tools.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE gnome-system-tools'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Malkhaz Barkalaya მალხაზ ბარკალაია # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2006. # # Vladimer Sichinava , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 20:20+0100\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "ნებადართული დისტანციური კონფიგურირებისას GST-სათვის ხელმისწვდომი ჰოსტების მძიმეებით გაყოფილი სია" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "გაშვებულია GST-ს ბოლო ვერსია" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "ჩატვირთვების ადმინისტრატორის მიერ დასაკონფიგურირებელი უპირატესი·ჩამტვირთველი·" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "დაშორებული ჰოსტი" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "GST-ს შეუძლია დისტანციური კონფიგურირება SSH-ის საშუალებით, ჩართეთ ამისათვის ეს ფუნქცია" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "GST-ს·ამ კომპიუტერზე გაშვებული ბოლო ვერსია" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "გასაღები იმახსოვრებს ჩამტვირთველს ჩატვირთვის ადმინისტრატორისათვის, თუ რამდენიმე ჩამტვირთველია დაყენებული. თუ მის გამოყენება ვერ მოხერხდა, ჩატვირთვების ადმინისტრატორი მომხმარებელს მისცემს არჩევის საშუალებას" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "გამოიყენოს თუ არა GST-მ დისტანციური ადმინისტრირება" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "ჩანდეს თუ არა მომხმარებელთა ადმინისტრირების ხელსაწყოსათვის ყველა მომხმარებელი და ჯგუფი" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "გაფრთხილების ფანჯრის გამოჩენის ნებართვა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "Security" msgstr "უსაფრთხოება" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "ნაპოვნია რამდენიმე ჩამტვირთველი\n" "\n" "აირჩიეთ სასურველი" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "Image Settings" msgstr "გამოსახულების პარამეტრები" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "Other Settings" msgstr "სხვა პარამეტრები" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:8 msgid "Starting the Computer" msgstr "კომპიუტერი ირთვება" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 msgid "Ask at boot" msgstr "ჩატვირთვის მოთხოვნა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "ჩატვირთვების მმართველის პარამეტრები" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "აირჩიეთ ჩასატვირთი ბირთვი და განაყოფი, რომელიც დამონტაჟდება როგორც მმართველი. ასევე შეგიძლიათ შეიყვანოთ პარამეტრები, რომლებიც გადაეცემა ბირთვს ჩატვირთვისას." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "გაგრძელებისათვის დააჭირეთ ღილაკს" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Confirmation" msgstr "დადასტურება" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 msgid "Creating a new boot image" msgstr "ჩამტვირთველის ხატის შექმნა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "Don't ask me again" msgstr "აღარ დაისვას ეს შეკითხვა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "IDE-SCSI ემულაციის ჩართვა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "ჩამტვირთველის ხატის სახელისა და ოპერაციული სისტემის სახეობის შეყვანა." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 msgid "Finished" msgstr "დასრულებულია" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Manual" msgstr "მანუალურად" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Number of colors:" msgstr "ფერების რაოდენობა:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "Other parameters:" msgstr "სხვა პარამეტრები:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Protect with password" msgstr "პაროლით დაცვა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Resolution:" msgstr "გარჩევადობა:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "რამდენი წამის შემდეგ ჩაიტვირთოს ნაგულისხმები ბირთვი ან ოპერაციული სისტემა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Select a kernel image" msgstr "ბირთვის ხატის არჩევა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Select an initrd image" msgstr "initrd-ს ხატის არჩევა" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "განაყოფი, რომელზეც დაყენებულია ოპერაციული სისტემა." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "დამატებულია ახალი ჩამტვირთველის ხატი. შეინახეთ ცვლილებები." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "ასისტენტი დაგეხმარებათ სწრაფად და ადვილად დაამატოთ ჩამტვირთველის ხატი სისტემაში." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "ვიდეორეჟიმები (მხოლოდ კადრის ბუფერი)" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_დამატება..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_მოწყობილობა:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_რედაქტირება" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Initrd image path:" msgstr "_Initrd-ს ხატის გეზი:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Kernel image path:" msgstr "_ბირთვის ხატი:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Name:" msgstr "_სახელი:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Operating system:" msgstr "_ოპერაციული სისტემა:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 msgid "_Parameters:" msgstr "_პარამეტრები:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Root file system device:" msgstr "_მთავარი ფაილური სისტემის მოწყობილობა:" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "შეიყვანეთ თქვენი root პაროლი" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "ამ ხელსაწყოს არა აქვს თქვენი პლატფორმის მხარდაჭერა" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "შეიყვანეთ პაროლი" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ, რომ გაქვთ თავსებადობა რომელიმე ქვემოთჩამოთვლილ პლატფორმასთან, შეგიძლიათ აირჩიოთ და გააგრძელოთ. წინააღმდეგ შემთხვევაში შეიძლება დააზიანოთ სისტემა ან სულაც კომპიუტერი." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "დისტანციური ადმინისტრირება" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "_გაშვება პაროლის გარეშე" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "მხარდაუჭერელი პლატფორმა" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "აირჩეთ გასამართი კომპიუტერი" #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify your system configuration." msgstr "ამ ხელსაწყოს გამოსაყენებლად უნდა გქონდეთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები. შეიყვანეთ პაროლი სისტემური პარამეტრების შესაცვლელად." #: ../interfaces/common.glade.in.h:10 msgid "_Password:" msgstr "_პაროლი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "Account data" msgstr "ანგარიშის მონაცემები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "Connection settings" msgstr "კავშირის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "Connection" msgstr "კავშირი" #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS სერვერები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Host Settings" msgstr "ჰოსტის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Internet service provider data" msgstr " ინტერნეტ-პროვაიდერის მონაცემები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Modem settings" msgstr "მოდემის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Search Domains" msgstr "დომენის ძებნა" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Wireless settings" msgstr " უკაბელო კავშირის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "ფსევდონიმები:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "C_onfiguration:" msgstr "კ_ონფიგურაცია:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Connections" msgstr "კავშირები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "D_omain name:" msgstr "_დომენის სახელი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Default _gateway device:" msgstr "ნაგულისხმევი კარიბჭე-მოწყობილობა:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "Device:" msgstr "მოწყობილობა:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "E_nable this connection" msgstr "_კავშირის ჩართვა" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Host alias settings" msgstr "ჰოსტის ფსევდონიმის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Hosts" msgstr "ჰოსტები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "IP მისამართი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Interface name:" msgstr "ინტერფეისის სახელი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Interface properties" msgstr "ინტერფეისის პარამეტრები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Key _type:" msgstr "_გასაღების ტიპი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Location name:" msgstr "მდებარეობის დასახელება:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Location:" msgstr "მდებარეობა:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Modem" msgstr "მოდემი" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "ქსელის სახელი (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "ამორთვა\n" "დაბალი\n" "საშუალო\n" "სრული" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "Options" msgstr "ოფციები" #: ../interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "P_assword" msgstr "პ_აროლი" #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "უბრალო (ASCII)\n" "თექვსმეტობითი" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Select location name" msgstr "მდებარეობის სახელის არჩევა" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "" "Static IP address\n" "DHCP" msgstr "სტატიკური IP მისამართი\n" "DHCP" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "ტონალური\n" "იმპულსური" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "ინტერნეტ-პროვაიდერის სახელთა სერვერის გამოყენება" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "WEP _key:" msgstr "WEP გ_ასაღები:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Activate" msgstr "გააქ_ტიურება" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Autodetect" msgstr "_ავტოდეტექტირება" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35 msgid "_Deactivate" msgstr "_დეაქტივაცია" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_დარეკვა პრეფიქსით:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Dial type:" msgstr "_აკრეფის ტიპი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Gateway address:" msgstr "_კარიბჭის მისამართი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_Hostname:" msgstr "_ჰოსტის სახელი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_IP address:" msgstr "_IP მისამართი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Local IP:" msgstr "ლო_კალური IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Modem port:" msgstr "_მოდემის პორტი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Phone number:" msgstr "_ტელეფონის ნომერი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_Remote IP:" msgstr "_დაშორებული IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_გამეორება შეერთების გაწყვეტის ან წარუმატებლად დასრულებისას" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_მოდემის დაყენება ნაგულისხმებ მოწყობილობად ინტერნეტში შესვლისათვის" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_ქვექსელის შაბლონი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Username:" msgstr "_მომხმარებელი:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Volume:" msgstr "ხმის რეგულაცია:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "დეტალური პარამეტრები:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "გასააქტიურებელი სერვისების არჩევა:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "ხელმისაწვდომი ჰოსტები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr " ჰოსტების პარამეტრები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "საზიარო პარამეტრები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "გაზიარებული დასტა" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "WINS სერვერი" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr " ფანჯრების გაზიარების პარამეტრები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "ხელმისაწვდომი ჰოსტების დამატება" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "_დასტის ნახვის ნებართვა" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "ხელმისაწვდომი ჰოსტები:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "კომენტარი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "არ გამოიყენოთ WINS სერვერი" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "დომენი / _სამუშაო ჯგუფი" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "საერთო ფანჯრების გაზიარების პარამეტრები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "ჰოსტის სახელი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "ქსელის ნიღაბი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "ქსელი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 msgid "Read only" msgstr "მხოლოდ წაკითხვისათვის" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "საზიარო დასტა" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr "გაზიარება:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "ეს კომპიუტერი WINS სერვერია" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "გამოიყენეთ WINS სერვერი" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "ფანჯრების გაზიარების პარამეტრები" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "ჰოსტის დ_ამატება" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr "_ჰოსტის აღწერა:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_გეზი:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "_მხოლოდ კითხვა" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(კონფიგურაციის გარეშე)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid "Selection" msgstr "არჩეული" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Time zone" msgstr "დროის ზონა" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP სერვერის დამატება" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "NTP server" msgstr "NTP სერვერი" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "_საათის სინქრონიზება ინტერნეტ-სერვერთან:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "_აირჩიეთ სერვერები..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time servers" msgstr "დროის სერვერები" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone" msgstr "დროის ზონა" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "დროის ზონა:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Date:" msgstr "_თარიღი:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "_დროის ზონის არჩევა..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_დრო:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "დეტალური პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "ავტომატური UID/GID" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "საკონტაქტო ინფორმაცია" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "ჯგუფის წევრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "პაროლის პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "პროფილის პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "ნაგულისხმები სისტემური პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr "მომხმარებლის პროფილი" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "ანგარიში" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "დეტალური" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Allow user to:" msgstr "მომხმარებელს დაერთოს ნება:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Assign a random password by default" msgstr "მიენიჭოს შემთხვევით პაროლს ნაგულისხმების სტატუსი" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Check password _quality" msgstr "_პაროლის ვარგისიანობის შემოწმება" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Con_firmation:" msgstr "_დასტური:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "დღეების რაოდენობა გაფრთხილებიდან პაროლის გაუქმებამდე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _group:" msgstr "ნაგულისხმევი ჯ_გუფი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Default _shell:" msgstr "_ნაგულისხმევი გარსი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Generate _random password" msgstr "_შემთხვევითი პაროლის გენერაცია" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _ID:" msgstr "_ჯგუფის ID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _members:" msgstr "ჯგუფის _წევრები:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group _name:" msgstr "_ჯგუფის სახელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Group properties" msgstr "ჯგუფის პარამეტრები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Groups" msgstr "ჯგუფები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_პაროლის გამოყენების მაქსიმალური ვადა, დღე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Maximum UID:" msgstr "მაქსიმალური UID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "_პაროლის შეცვლებს შორის მინიმალური პერიოდი, დღე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum GID:" msgstr "მინიმალური GID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum UID:" msgstr "მინიმალური UID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "_პაროლის შეცვლებს შორის მინიმალური დაშვებული პერიოდი,·დღე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "პაროლის გამოყენების ვადა, დღე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "O_ffice location:" msgstr "_ოფისის მდებარეობა:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Password set to: " msgstr "პაროლის დაყენება: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Privileges" msgstr "პრივილეგიები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Profile _name:" msgstr "პროფილის _სახელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Set password b_y hand" msgstr "_პაროლის დაყენება ხელით" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "_ყველა მომხმარებლისა და ჯგუფის ჩვენება" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _ID:" msgstr "_მომხმარებლის ID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User _password:" msgstr "_მომხმარებლის პაროლი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User privileges" msgstr "მომხმარებლის პრივილეგიები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "User profiles" msgstr "მომხმარებლის პროფილი" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "Users" msgstr "მომხმარებლები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Group..." msgstr "_ჯგუფის დამატება..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add Profile..." msgstr "_პროფილის დამატება..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Add User..." msgstr "_მომხმარებლის დამატება..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_All users:" msgstr "_ყველა მომხმარებელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Comments" msgstr "_კომენტარები" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_დღეების რაოდენობა გაფრთხილებიდან პაროლის გაუქმებამდე:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 msgid "_Delete" msgstr "_წაშლა" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_მომხმარებლის პროფილების რედაქტირება..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Generate" msgstr "_გენერაცია" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home directory:" msgstr "_თავფურცელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Home phone:" msgstr "_სახლის ტელეფონი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Main group:" msgstr "_მთავარი ჯგუფი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Profile:" msgstr "_პროფილი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Real name:" msgstr "_ნამდვილი სახელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Shell:" msgstr "_შელი:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:62 msgid "_Work phone:" msgstr "_სამსახურის ტელეფონი:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "32,768" msgstr "32,768" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "65,536" msgstr "65,536" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 msgid "16,777,216" msgstr "16,777,216" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 msgid "Invalid VGA value" msgstr "VGA-ს მნიშვნელობა არასწორია" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." msgstr "\"%s\" VGA-ს დაუშვებელი მნიშვნელობაა" #: ../src/boot/boot-druid.c:113 msgid "Error creating boot image" msgstr "შეცდომა ჩატვირთვის ხატის შექმნისას" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "ჩატვირთვის ახალი ხატის შექმნა (%d of %d)" #: ../src/boot/boot-druid.c:444 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "ჩატვირთვის ახალი ხატი შექმნილია" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Windows 9x" msgstr "Windows 9x" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "Dos" msgstr "Dos" #: ../src/boot/boot-image.c:47 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/boot/boot-image.c:48 msgid "Linux swap" msgstr "ლინუქსის მიმოცვლის არე" #: ../src/boot/boot-image.c:49 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../src/boot/boot-image.c:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "\"%s\" - გეზი არ არის სწორი" #: ../src/boot/boot-image.c:295 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name." msgstr "\"%s\" უკვე არსებობს, აირჩიეთ სხვა სახელი." #: ../src/boot/boot-image.c:301 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"." msgstr "ხატის სახელი არასწორია: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-image.c:314 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"." msgstr "დაზიანებულია ხატი: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-image.c:332 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"." msgstr "არასწორია მთავარი მოწყობილობის სახელი: \"%s\"." #: ../src/boot/boot-settings.c:45 msgid "_Module path:" msgstr "_მოდულის გეზი:" #: ../src/boot/boot-settings.c:407 msgid "Password confirmation is not correct." msgstr "შეცდომა პაროლის დადასტურებისას." #: ../src/boot/boot-settings.c:432 msgid "Error modifying boot image" msgstr "ჩატვირთვის ხატის მოდიფიცირების შეცდომა" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "ჩატვირთვა" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "სისტემის ჩატვირთვის პროცესის გამართვა" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "ჩატვირთვის ხატის რედაქტორი" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "ჩატვირთვის მიმაგრების რედაქტორი" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "შეცდომა ჩატვირთვის ხატის წაშლისას" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." msgstr "კომპილატორი ვერ უშვებს ჩატვირთვის ერთ ან მეტ ხატს." #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "წავშალოთ \"%s\"?" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable." msgstr "ამ მოქმედებამ ოპერაციული სისტემა შეიძლება ჩაუტვირთვადი გახადოს." #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "კონფიგურაცია, როგორც ჩანს, ცარიელია" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." msgstr "ფაილი \"%s\" არ არსებობს ან არ იკითხება." #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: ../src/boot/table.c:46 msgid "Kernel Image" msgstr "ბირთვის ხატი" #: ../src/boot/table.c:47 msgid "Device" msgstr "მოწყობილობა" #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 msgid "_Add" msgstr "_დამატება" #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 #: ../src/users/table.c:49 msgid "_Properties" msgstr "_პარამეტრები" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "ხელსაწყო ვერ უერთდება კომპიუტერს" #: ../src/common/gst-auth.c:90 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running the SSH daemon" msgstr "შეამოწმეთ, გაქვთ თუ არა დაშვება ამ ქსელში, არის თუ არა კომპიუტერი აქტიური და SSH დემონი გაშვებული" #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "The entered password is invalid" msgstr "პაროლი მცდარია" #: ../src/common/gst-auth.c:95 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "შეამოწმეთ სწორად აკრიფეთ თუ არა, და ხომ არ არის დაფიქსირებული ზედა რეგისტრი" #: ../src/common/gst-auth.c:104 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "ვერ იშვება \"%s\"" #: ../src/common/gst-auth.c:105 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "შეამოწმეთ გაქვთ თუ არა ამ ბრძანების გამოყენების უფლება" #: ../src/common/gst-auth.c:107 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "გაურკვეველი შეცდომა" #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "Could not execute the backend" msgstr "სერვერული ნაწილი არ პასუხობს" #: ../src/common/gst-auth.c:134 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "შეცდომა შვილობილი პროცესის შექმნისას. ხელსაწყო ამთავრებს მუშაობას." #: ../src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "ვერ მოინახა გრაფიკული ელემენტი: %s" #: ../src/common/gst-dialog.c:383 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "არის ცვლილებები, რომელთა მიღება არ მოხერხდა" #: ../src/common/gst-dialog.c:385 msgid "Apply them now?" msgstr "მივიღოთ?" #: ../src/common/gst-dialog.c:492 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "შეცდომა კავშირის დროს `%s'· ელემენტ `%s'-ში" #: ../src/common/gst-tool.c:1026 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "კონფიგურაცია ვერ იტვირთება" #: ../src/common/gst-tool.c:1028 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "სერვერზე სკრიპტის გაშვების შეცდომა" #: ../src/common/gst-tool.c:1509 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "მოგესალმებათ გნომის სისტემური ხელსაწყოების %s პრერელიზი" #: ../src/common/gst-tool.c:1511 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "ხელსაწყოების დახვეწა გრძელდება და ჯერ კიდევ შეიძლება იყოს სერიოზული ხარვეზები. იმის მიხედვით, თუ რა ხარვეზი იქნება, თქვენი შეიძლება დაკარგოთ დრო, დაგჭირდეთ ზედმეტი ძალისხმევა, ან სულაც პრაქტიკულად დარღვეული სისტემის აღდგენა. მიიღეთ ეს როგორც გაფრთხილება. გმადლობთ გნომის სისტემური ხელსაწყოების პრერელიზის გამოყენებისათვის!" #: ../src/common/gst-tool.c:1532 msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #: ../src/common/gst-tool.c:1552 msgid "Don't show me this again" msgstr "აღარ ვაჩვენოთ ეს შეტყობინება" #: ../src/common/gst-tool.c:1609 msgid "GNOME System Tools" msgstr "გნომის სისტემური ხელსაწყოები" #: ../src/common/gst-tool.c:1755 msgid "Could not display help" msgstr "დახმარების ჩვენება ვერ ხერხდება" #: ../src/network/address-list.c:555 msgid "Type address" msgstr "მისამართის შეყვანა" #: ../src/network/callbacks.c:46 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "ინტერფეისი %s არ ირთვება" #: ../src/network/callbacks.c:50 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "შეამოწმეთ ქსელის პარამეტრები და კომპიუტერის მიერთება ქსელთან." #: ../src/network/callbacks.c:237 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "მოდემის ავტოდეტექტირება ვერ მოხერხდა" #: ../src/network/callbacks.c:240 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "შეამოწმეთ, ხომ არა არის მოწყობილობა დაკავებული, და არის თუ არა სწორად მიერთებული კომპიუტერთან." #: ../src/network/callbacks.c:451 msgid "The host name has changed" msgstr "ჰოსტის სახელი შეცვლილ იქნა" #: ../src/network/callbacks.c:454 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "ამის შემდეგ თქვენ ახალ პროგრამას ვერ გაუშვებთ, მოგიწევთ ხელახალი რეგისტრაცია სისტემაში. გავაგრძელოთ?" #: ../src/network/callbacks.c:460 msgid "Change _Host name" msgstr "ჰოსტის სახელის შეცვლა" #: ../src/network/hosts.c:92 msgid "IP Address" msgstr "IP მისამართი" #: ../src/network/hosts.c:100 msgid "Aliases" msgstr "ფსევდონიმები" #: ../src/network/location.c:145 msgid "Create location" msgstr "ადგილის შექმნა" #: ../src/network/location.c:153 msgid "Delete current location" msgstr "მიმდინარე ადგილის წაშლა" #: ../src/network/location.c:367 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "წავშალოთ ეს ადგილი?" #: ../src/network/location.c:440 msgid "Changing profile" msgstr "პროფილის შეცვლა" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "ინტერფეისი ვერ მოინახა" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "შეამოწმეთ სწორადაა თუ არა აკრეფილი და აქვს თუ არა თქვენი სისტემის მხარდაჭერა." #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure a network interface" msgstr "ქსელის ინტერფეისის გამართვა" #: ../src/network/main.c:157 msgid "INTERFACE" msgstr "ინტერფეისი" #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "პირველადი ქსელის ინტერფეისის გამართვა" #: ../src/network/main.c:158 msgid "TYPE" msgstr "ტიპი" #: ../src/network/main.c:165 msgid "Network settings" msgstr "ქსელის პარამეტრები" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "ქსელის მოწყობილობათა და კავშირების გამართვა" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "ქსელი" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-კავშირი" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 msgid "Infrared connection" msgstr "ინფრაწითელი კავშირი" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN კავშირი" #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 msgid "Modem connection" msgstr "მოდემური კავშირი" #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 msgid "Parallel port connection" msgstr "პარალელური პორტით კავშირი" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 msgid "Wireless connection" msgstr "უკაბელო კავშირი" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "\"%s\" ინტერფეისის გააქტიურება" #: ../src/network/network-iface.c:522 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "%s ინტერფეისის გამართვა ვერ ხერხდება" #: ../src/network/network-iface.c:524 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "%s ინტერფეისი არ არის აქტიური" #: ../src/network/network-iface.c:526 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "%s ინტერფეისი აქტიურია" #: ../src/services/callbacks.c:64 #, c-format msgid "Settings for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ს პარამეტრები" #. FIXME: put service name !!! #: ../src/services/callbacks.c:153 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ ამ სერვისის დეაქტივირება?" #: ../src/services/callbacks.c:156 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss" msgstr "ამან შეიძლება სხვადასხვა გავლენა იქონიოს სისტემაზე, შეიძლება გამოიწვიოს მონაცემების დაკარგვაც" #: ../src/services/main.c:55 msgid "Services settings" msgstr "სერვისების პარამეტრები" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "სისტემის ჩატვირთვისას გასაშვები სერვისების გამართვა" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "სერვისები" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "ანტივირუსი" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "შემომავალი ფოსტის შემოწმება ვირუსებზე" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "ტომების დამმონტაჟებელი" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "ამონტაჟებს თქვენს ტომს ავტომატურად" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "მოქმედებების განრიგი" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "განრიგის მოქმედებების შესრულება" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "მონაცემთა ბაზის სერვერი" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "მონაცემების შენახვის სისტემა" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "სისტემაში რეგისტრაციის გრაფიკული მენეჯერი" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "აძლევს საშუალებას მომხმარებლებს დარეგისტრირდნენ გრაფიკული ინტერფეისით" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "დასტების გაზიარების სერვისი" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders over your network" msgstr "ქსელში დასტების გაზიარება" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "ფაილების გაზიარების სერვისი" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files over the Internet" msgstr "ფაილების გაზიარება ინტერნეტში" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "FTP სერვისი" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "ფოსტის მიმღები" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "დაშორებული ანგარიშებიდან ფოსტის ჩამოტვირთვა" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "საფოსტო აგენტი" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "გამავალი ფოსტის მიმღები" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "საათის სინქრონიზების სერვისი" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "თქვენი კომპიუტერის საათის სინქრონიზება ინტერნეტში დროის სერვერთან" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "ბეჭდვის სერვისი" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "პროგრამების მიერ პრინტერის გამოყენება" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "დაშორებული შელ-სერვერი" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "დაცული შელ-სერვერი" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "კომპიუტერის აქტიურობის ჟურნალი" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "კომპიუტერის აქტიურობის ჟურნალის შენახვა" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "ვებ-სერვერი" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "თქვენი ვებ-გვერდების გაზიარება ინტერნეტში" #: ../src/shares/callbacks.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "გავაუქმოთ გაზიარება?" #: ../src/shares/callbacks.c:189 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "სხვა კომპიუტერიდან ამ რესურსის დანახვა შეუძლებელი გახდება." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "ზიარი გეზის დამატება, ან არსებულის მოდიფიცირება" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "გეზი" #: ../src/shares/main.c:97 msgid "Shared folders settings" msgstr "გაზიარებული დასტის პარამეტრები" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "_საზიარო დასტა" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "დასტის გაზიარება სხვა კომპიუტერებისათვის" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 msgid "Allowed host/network" msgstr "დაშვებული ჰოსტი/ქსელი" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "ჰოსტები %s ქსელში" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "ჰოსტის სახელი" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "IP მისამართი" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "მიუთითეთ ქსელი" #: ../src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "გაზიარების გაუქმება" #: ../src/shares/share-settings.c:131 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/shares/share-settings.c:139 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "ქსელის გარემოცვაში გასაზიარებელი დასტები" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared Folders" msgstr "გაზიარებული დასტები" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "გაზიარების სევისები არ არის დაყენებული" #: ../src/shares/transfer.c:46 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "დასტების გასაზიარებლად საჭიროა Samba ან NFS. ხელსაწყო ამთავრებს მუშაობას." #: ../src/time/main.c:464 msgid "NTP support is not installed" msgstr "არ აყენია NTP-მხარდაჭერა" #: ../src/time/main.c:466 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with Internet time servers." msgstr "თქვენი დროის სერვერის ინტერნეტში სინქრონიზებისათვის დააყენეთ და გააქტიურეთ NTP-მხარდაჭერა." #: ../src/time/main.c:762 msgid "Time and Date Settings" msgstr "დროისა და თარიღის პარამეტრები" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "სისტემური დროის, თარიღისა და დროის ზონის შეცვლა" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "დრო და თარიღი" #: ../src/users/callbacks.c:571 msgid "Error saving profile" msgstr "შეცდომა პროფილის შენახვისას" #: ../src/users/callbacks.c:613 msgid "Create New profile" msgstr "ახალი პროფილის შექმნა" #: ../src/users/callbacks.c:649 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "პარამეტრები: პროფილი %s" #: ../src/users/group-settings.c:91 msgid "Create New Group" msgstr "ახალი ჯგუფის შექმნა" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 msgid "Invalid group ID" msgstr "არასწორია ჯგუფის ID" #: ../src/users/group-settings.c:165 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "ჯგუფის ID დადებითი რიცხვი უნდა იყოს" #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:168 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root-მომხმარებლის ჯგუფის ID-ს შეცვლა დაუშვებელია" #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218 #: ../src/users/group-settings.c:288 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "ამან შეიძლება სისტემა გააჩეროს" #: ../src/users/group-settings.c:173 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "ჯგუფის ID %s უკვე არსებობს" #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:198 msgid "Group name is empty" msgstr "ჯგუფი სახელი ცარიელია" #: ../src/users/group-settings.c:199 msgid "A group name must be specified" msgstr "მიუთითეთ ჯგუფი სახელი" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:202 msgid "The group name is too long" msgstr "ჯგუფი სახელი ძალიან გრძელია" #: ../src/users/group-settings.c:203 #, c-format msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters" msgstr[0] "ჯგუფის სახელი უნდა შედგებოდეს არანაკლებ %d სიმბოლოსგან" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:209 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "ჯგუფი სახელი შეიცავს დაუშვებელ ასო-ნიშნებს" #: ../src/users/group-settings.c:210 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "ჯგუფი სახელი უნდა შეიცავდეს მხოლოდ ნუსხურ ასოებს" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:213 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "ჯგუფი \"%s\" უკვე არსებობს" #: ../src/users/group-settings.c:214 msgid "Please select a different group name" msgstr "შეიყვანეთ სხვა სახელი" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root-მომხმარებლის ჯგუფის სახელის შეცვლა დაუშვებელია" #: ../src/users/group-settings.c:287 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "\"root\" ჯგუფის წაშლა შეუძლებელია" #: ../src/users/group-settings.c:302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "წავშალოთ ჯგუფი \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "ფაილურ სისტემაში შეიძლება დარჩეს ფაილები არასწორი ჯგუფის ID-ით." #: ../src/users/group-settings.c:364 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "%s ჯგუფის პარამეტრები" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../src/users/main.c:123 msgid "User name contains" msgstr "მომხმარებლის სახელი შეიცავს" #: ../src/users/main.c:124 msgid "User ID is" msgstr "მომხმარებლის ID არის" #: ../src/users/main.c:125 msgid "Group name contains" msgstr "ჯგუფი სახელი შეიცავს" #: ../src/users/main.c:126 msgid "User GID is" msgstr "მომხმარებლის GID არის" #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "მომხმარებლები და ჯგუფები" #: ../src/users/passwd.c:168 msgid "Passwords do not match" msgstr "პაროლები არ თანხვდება" #: ../src/users/passwd.c:173 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "არასწორია პაროლი: %s.\n" "სცადეთ ახალი პაროლით" #: ../src/users/profile-settings.c:125 msgid "The profile must have a name" msgstr "პროფილს უნდა ერქვას სახელი" #: ../src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a default home" msgstr "პროფილს უნდა ჰქონდეს ნაგულისხმები თავფურცელი" #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "პროფილს უნდა ჰქონდეს ნაგულისხმები შელი" #: ../src/users/profile-settings.c:208 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "ნაგულისხმები პროფილის წაშლა დაუშვებელია" #: ../src/users/profile-settings.c:209 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "პროფილი გამოიყენება როგორც ნაგულისხმები მონაცემები ახალი მომხმარებლებისათვის" #: ../src/users/profile-settings.c:218 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?" #: ../src/users/profile-settings.c:220 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." msgstr "ამ ოპერაციის შემდეგ პროფილის აღდგენა შეუძლებელი იქნება." #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Profile" msgstr "პროფილი" #: ../src/users/profiles-table.c:40 msgid "Comment" msgstr "კომენტარი" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 msgid "C_lear" msgstr "გა_წმენდა" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 msgid "Choice" msgstr "არჩევა" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: ../src/users/user-settings.c:73 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "root-მომხმარებლის წაშლა დაუშვებელია" #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311 #: ../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "ამ მოქმედებამ შეიძლება გააჩეროს სისტემა" #: ../src/users/user-settings.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "წავშალოთ მომხმარებელი \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "მომხმარებლის სისტემაში შესვლის აკრძალვა ამ მომხმარებლის თავფურცლის წაუშლელად." #: ../src/users/user-settings.c:189 msgid "User Account Editor" msgstr "მომხმარებელთა ანგარიშების რედაქტორი" #: ../src/users/user-settings.c:285 msgid "The user name is empty" msgstr "მომხმარებლის სახელი ცარიელია" #: ../src/users/user-settings.c:286 msgid "A user name must be specified." msgstr "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი." #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300 msgid "The user name is too long" msgstr "მომხმარებლის სახელი ძალიან გრძელია" #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301 #, c-format msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters" msgstr[0] "მომხმარებლის სახელი ენდა შეიცავდეს %d ასო-ნიშანზე ნაკლებს" #: ../src/users/user-settings.c:310 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "root-მომხმარებლის სახელის შეცვლა დაუშვებელია" #: ../src/users/user-settings.c:316 msgid "User name has invalid characters" msgstr "მომხმარებლის სახელი შეიცავს მცდარ ასო-ნიშნებს" #: ../src/users/user-settings.c:317 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "მომხმარებლის სახელი უნდა იწყებოდეს ნუსხური ასოთი და გრძელდებოდეს ნუსხური ასოებით ან ციფრებით." #: ../src/users/user-settings.c:323 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "მომხმარებელი სახელი \"%s\" უკვე არსებობს" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "Please select a different user name." msgstr "აირჩიეთ სხვა სახელი." #: ../src/users/user-settings.c:349 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "კომენტარი არ უნდა შეიცავდეს სიმბოლოს: \"%c\"" #: ../src/users/user-settings.c:350 msgid "Check that this character is not used." msgstr "შეამოწმეთ, ხომ არ გამოიყენება ეს სიმბოლო." #: ../src/users/user-settings.c:398 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "თავფურცელი არ შეიძლება ცარიელი იყოს" #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Make sure you provide a home directory." msgstr "შეამოწმეთ, არის თუ არა თავფურცელი დასრულებული." #: ../src/users/user-settings.c:401 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "თავფურცლის გეზი არასრულია" #: ../src/users/user-settings.c:402 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "მიუთითეთ თავფურცლის სრული გეზი\n" "მაგ.: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:405 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root-მომხმარებლის თავფურცლის შეცვლა დაუშვებელია" #: ../src/users/user-settings.c:438 msgid "Invalid user ID" msgstr "მომხმარებლის არასწორი ID" #: ../src/users/user-settings.c:439 msgid "User ID must be a positive number." msgstr "მომხმარებლის ID დადებითი რიცხვი უნდა იყოს." #: ../src/users/user-settings.c:441 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "root-მომხმარებლის ID-ს შეცვლა დაუშვებელია" #: ../src/users/user-settings.c:459 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "მომხმარებლის ID %s უკვე არსებობს" #: ../src/users/user-settings.c:461 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems." msgstr "რამდენიმე მომხმარებელმა შეიძლება გაიზიაროს ერთი ID, მაგრამ ეს არასასურველია - შეიძლება შეიქმნას უსაფრთხოების პრობლემები." #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "შელში აკრეფილი გეზი არასრულია" #: ../src/users/user-settings.c:480 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh." msgstr "" "მიუთითეთ გარსის სრული გეზი\n" "მაგ.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:502 msgid "Password should not be empty" msgstr "ცარიელი პაროლი დაუშვებელია" #: ../src/users/user-settings.c:503 msgid "A password must be provided." msgstr "პაროლი აუცილებელია." #: ../src/users/user-settings.c:505 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "შეცდომა პაროლის დადასტურებისას" #: ../src/users/user-settings.c:506 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "შეიყვანეთ ორივე ველში ერთი და იგივე პაროლი." #: ../src/users/user-settings.c:780 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "%s მომხმარებლის პარამეტრები" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User" msgstr "მომხმარებელი" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "Home" msgstr "სახლი" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "User details" msgstr "მომხმარებლის შესახებ" #: ../src/users/users-table.c:64 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/users/users-table.c:65 msgid "Shell" msgstr "შელი" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "მომხმარებლების და ჯგუფების დამატება ან ამოშლა"