# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:19+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 19:48+0000\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Destûra amûra rêveberê bikarhêneran ya wê ka hemû bikarhêner û koman nîşan bide yan na" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "Ji kerema xwe şîfreya xwe ya root (kok) binivîse" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Şîfreyê Binivîse" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Ji bo ku tu karibî vê amûrê bikar bîne divê rayeyên te yên gerînendetiyê hebe. Ji bo guherandina mîhengên pergalê\n" "şîfreya xwe binivîse." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "Account data" msgstr "Daneya Hesaban" #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "Connection settings" msgstr "Mîhengên Girêdanê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Pêşkêşkerêm DNSê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Mîhengên Makîneyê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Daneyên temînkera servîsa înternetê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Modem settings" msgstr "Mîhengên Modemê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Li navê qadê bigere" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Wireless settings" msgstr "Mîhengên toreya bêqabloı" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Aliases:" msgstr "Bernav (laqab):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Veavakirin:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connections" msgstr "Girêdan" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "D_omain name:" msgstr "Navê Qadê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Delete current location" msgstr "Bicihbûna derbasdar jê bibe" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Vê girêdanaê çalak bike" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "Host alias settings" msgstr "Mîhengên bernavên makîneyê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Hosts" msgstr "Makîne (host)" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "IP address:" msgstr "Navnîşana IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Interface properties" msgstr "Taybetmendiyên dirûvê navberê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Network _password:" msgstr "_Şîfreya toreyê" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Navê Torê (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Girtî\n" "Lawaz\n" "Orte\n" "Bilind" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "P_assword" msgstr "Ş_îfre" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Password _type:" msgstr "_Cureyê şîfreyê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Dûz (ASCII)\n" "Pergala şanzdemîn" #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Veavakirina toreyê ya niha wekî cihekî tomar bike" #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Bi ton\n" "Bi darbe" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Navê pêşkêşkerên têmînkerên servîsa înternetê bikar bîne" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "_Autodetect" msgstr "Bixweber binase" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Pêşgirê_lêgerînê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "_Dial type:" msgstr "_Cureyê lêgerînê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Navnîşana derbaseka-torê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "_Host name:" msgstr "Navê _makîneyê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "_IP address:" msgstr "_Navnîşana IPê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Local IP:" msgstr "IPa_Herêmî:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "_Modem port:" msgstr "Deriyê_modemê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Phone number:" msgstr "_Nimroya Telefonê:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Remote IP:" msgstr "_IPya li dûr e:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Heke girêdan pêk nehat û neyê xebitandin dîsa biceribîne" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Modemê, weke derbasgeha pêşdanasînî li înternetê mîheng bike" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Rûpoşa torê ya jêr:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Volume:" msgstr "_Asta Deng:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Mîhengên pêşketî:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Servîsên ku tu dixwazî çalak bike hilbijêre:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Makîneyên Bidestûr" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Mîhengên Makîneyê" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Taybetmendiyên Parvekirinê" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Peldankên Têne Parvekirin" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Parvekirina windowsê" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Makîneye bidestûr lê zêde bike" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Makîneyên bi destûr:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Comment:" msgstr "Şîrove:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Navê qadê / Koma _xebatê:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "General Properties" msgstr "Taybetmendiyên Giştî" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Host name:" msgstr "Navê makîneyê:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "Name:" msgstr "Nav:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Netmask:" msgstr "Rûpûşa torê:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "Tore:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Tenê tê xwendin" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Share through:" msgstr "Bi hev re par ve bike:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 msgid "Shared Folders" msgstr "Pêristên ku têne parvekirin" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Ev kompîtur pêşkêşkereke _WINSê ye" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "WINS _server:" msgstr "_Pêşkêşkerê WINSê" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "_Path:" msgstr "_Rê:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "_Read only" msgstr "_Tenê tê xwendin" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "Selection" msgstr "Hilbijartin" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "perçeyê demê" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Pêşkêşkera NTP Lê Zêde Bike" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Pêşkêşkera NTPyê" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Pêşkêşker Hil_bijêre" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "Time servers" msgstr "Pêşkêşkarên demê" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Time servers:" msgstr "Pêşkêşkarên demê:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time zone" msgstr "Perçeyê saetê" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone:" msgstr "Perçeyê demê:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Unconfigured" msgstr "Nehatiye veavakirin" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Configuration:" msgstr "_Veavakirin:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Dîrok:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Dem(Saet):" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Mîhengên Pêşketî" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr " UID/GIDa Bixweber" #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Mîhengên Bingeh" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Agahiyên Serîlêdanê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Endamên Komê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Mîhengên Hilbijartî" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Mîhengên Şîfreyê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Şîfre" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Mîhengên Profilê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Pêşdanasînên Pergalê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Weke pêşdanasînî şîfreyeke çawalêhato tayîn bike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "_Qalîteya şîfreyê biceribînî" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "Piştrast bikî:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Rojên ku di navbera hişyarkirina şîfreyan û xelasbûna demê de:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Koma_pêşdanasînî:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Qalikê_pêşdanasînî:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Şîfreyên çawalêhato hilberînî" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "_IDa komê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Navê komê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Taybetmendiyên komê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Mîhengên komê" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Şîfre herî zê_de dikare çend rojan were xebitandin:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "UIDa herî mezin" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Hejmara rojan yên herî kêm, Di navbera guherandina şîfreyan de:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "GIDa herî biçûk:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "UIDa herî biçûk:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Hejmara rojan ya herî kêm ji bo destûrdayîna guhertina şîfreyan:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Bo bikaranîna şîfreyekê hejmara rojên pêwist:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Cihê O_fîsê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Şîfreya ku hatiye mîhengkirin: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Îmtiyaz" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "_Navê profîlê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Şîfreyê bi destan mîheng bike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "User ID:" msgstr "IDa bikarhêner:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Îmtiyazên Bikarhêner" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "User _password:" msgstr "_Şîfreya bikarhêner:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Profîlên bikarhênere" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "Komekê _Lê Zêde Bike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "Profîlekê _Lê Zêde Bike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "_Add User" msgstr "Bikarhênerekî _Lê Zêde Bike" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Şîrove" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Rojên di navbera hişyarkirina şîfreyê û xelasbûna demê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Hilberîne" #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "Pêrista _Destpêkirinê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Telefona Malê:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Makekom:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "Koman _Bi Rê Ve Bibe" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profîl:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Navê rast:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Qalik:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefona _Kar" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Platforma ku tu li ser dixebite ji aliyê vê amûrê nayê destekkirin" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Heke tu bawer î ku dê wek nêvengên li jêr hatiye lîstekirin bixebite, tu dikarî vê hilbijêrî û berdewam bikî. Ligel vê yekê jî, bila guhê te li ser be ku dikare veavakirina pergala te û kompîtura te xera bike." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platforma ku nayê destekkirin" #: ../src/common/gst-tool.c:178 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Veavakirin nehate barkirin." #: ../src/common/gst-tool.c:180 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Destûra te tuneye ku tu derbasî mîhenga pergalê bibî." #: ../src/common/gst-tool.c:358 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Amûrên Pergalê Yên GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:415 msgid "Could not display help" msgstr "Alîkarî nehate nîşandan" #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Navnîşan" #: ../src/network/callbacks.c:185 #: ../src/network/callbacks.c:431 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Veavakirina dîrûvê navîn tê guherandin" #: ../src/network/callbacks.c:243 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Modemê cîhaza xwe bixweber nas nekir" #: ../src/network/callbacks.c:246 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Baweriya xwe pê bînin ku cîhaza te ne mijûl e û bi awayekî rast hatiye girêdan." #: ../src/network/callbacks.c:467 msgid "The host name has changed" msgstr "Navê makîneyê guherî" #: ../src/network/callbacks.c:470 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Di vê rewşê de wê sepanên nû neyên destpêkirin û tu yê mecbûr bimîne ku careke din têkevê. Dîsa jî tu dixwazî berdewam bikî?" #: ../src/network/callbacks.c:476 msgid "Change _Host name" msgstr "Navê_Makîneyê Biguherîne" #: ../src/network/connection.c:39 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Veavakirina Bixweber (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Static IP address" msgstr "Navnîşana IPê ya statîk" #: ../src/network/connection.c:45 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Mifteza WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Mifteya WEP (heksadesimal)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Navnîşana IP'ê" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Bernav(lakap)" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Vî dirûvê navberê yê toreyê nehatiye veavakirin" #: ../src/network/ifaces-list.c:284 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "" #: ../src/network/ifaces-list.c:291 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:297 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Navnîşan: %s Rûpoşa toreya jêr: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:301 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Navnîşan: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:305 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Navnîşan: %s Navnîşana dûr: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:311 #, c-format msgid "Phone number: %s Login: %s" msgstr "Nimreya Telefonê: %s Têketin: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:330 msgid "Wireless connection" msgstr "Girêdana Bêqablo" #: ../src/network/ifaces-list.c:332 msgid "Infrared connection" msgstr "Girêdana enfarûjê" #: ../src/network/ifaces-list.c:334 msgid "Wired connection" msgstr "Girêdana Bi qablo" #: ../src/network/ifaces-list.c:336 msgid "Parallel port connection" msgstr "Girêdana deriyên paralel" #: ../src/network/ifaces-list.c:338 msgid "Modem connection" msgstr "Girêdana modemê" #: ../src/network/ifaces-list.c:340 msgid "ISDN connection" msgstr "Girêdana ISDN" #: ../src/network/locations-combo.c:224 msgid "Changing network location" msgstr "Cihê toreyê tê guhertin" #: ../src/network/locations-combo.c:268 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Berê hêlkirinek bi vî navî heye" #: ../src/network/locations-combo.c:270 msgid "Overwrite it?" msgstr "Bila li ser were nivîsîn?" #: ../src/network/locations-combo.c:358 msgid "Save location" msgstr "Cih tomar bike" #: ../src/network/locations-combo.c:373 msgid "_Location name:" msgstr "Navê _cih:" #: ../src/network/locations-combo.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Tu dixwazî ku hêlê biguherînî \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:112 msgid "The interface does not exist" msgstr "Dirûvê navberê ne mevcûd e" #: ../src/network/main.c:114 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Kontrol bike bê ka tu rast ketiyê û ji aliyê pergala te ve rast hatiye destekirin." #: ../src/network/main.c:160 msgid "Configure a network interface" msgstr "Dirûvekî torê veava bike" #: ../src/network/main.c:160 msgid "INTERFACE" msgstr "YEKEYÊNAVBERÊ" #: ../src/network/main.c:161 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Dirûvê navberê yê toreyê ya pêşîn bi cureyekî diyar veava bike" #: ../src/network/main.c:161 msgid "TYPE" msgstr "CURE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Cîhaz û girêdanên torê veava bike" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../src/network/network-tool.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Mîhengên Toreyê" #: ../src/services/callbacks.c:58 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Ji bo xizmeta \"%s\" mîheng" #: ../src/services/callbacks.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Tu bawerî ku dixwazî xebata %s betal bikî?" #: ../src/services/callbacks.c:114 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Ev, dikare bi gelek riyan tevgera pergala te bibandor dike, belkî jî bibe sedema windabûna daneyan." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Pêşkêşkara torê" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Rûpelên malpera xwe li ser internetê hevpar bike" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Lêrastanîna Bûyeran" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Bûyerên ku hatine lêrastanîn bixebitîne" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Xizmeta çaperê" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Destûrê dide sepanan da ku çaperî bikar bînin" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Amûra postê" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Peyamên xwe yên bixweber azad bihêle" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Xizmeta pelgekirinê ya MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Wergirê postê" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Nameyên we ji hesabên dûr dadixe" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Rêveberê têketina grafîkî" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Dike ku bikarhêner dikarin awayên grafîkî têkevinê" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Pêşkêşkerê danegirê" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Pergala veşartina daneyan" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Xizmeta parvekirina peldankan" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Li ser tora xwe peldankan hevpar bike" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Xizmeta FTPê" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Hevbeşkirina pelgeyan bi riya internetê" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Xizmeta hevdemkirina saetan" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Seata computera xwe bi dema pêşkêşkerên internetê re bike yek" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Vîruskuj" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Nameyên ku ji te re tê bo vîrusan kontrol dike" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Dîwarê agir" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Nahêle ku blokên nexwestî derbasî computerê te bibin" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "pêşk3eşkerê ferhengê" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Desteka senteza deng" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Rojnivîskera çalakiya kompîturê" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Çalakiya kompîtura we tomar dike" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "pêşkêşkera cîgir a dûr" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Parzûna Spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Pêşkêşkerê qalikê dûr" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Pêşkêşkerê qalikê ewle" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Pêşkêşkerê sepanê" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Derbasbare ji bo raporên bixweber" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Riya têkiliya pergalê" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gerînendeyê pergala mîhengkirinê" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma gerînendeyê dibistanê" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Çavdêrê ewlekariya torê" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Xizmeta salnameya internetê" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gerînendeyê mîhengkirina OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Termînala Têkiliya pir alî" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Çalakkirna para dîskê" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Pakêta dîmendera pêristê" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Xizmeta toreyê" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Rojanekerê Xizmetên DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Pêşkêşkera DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Qada navê pêşkêşker" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Xizmeta veşartî ya Proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Pêşkêşkera LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gerînendeyê lîsteya peyaman" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Xizmeta kifşkirinê ya DNS ya piralî" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Sêwrandina agahiyên hesab" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Pêşkêşkerê torê yê rast û taybet" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Xizmeta bihêlkirina reklamê" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Pêşkêşkerê guhertina mifteyan IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Pêşkêşkerê Dîsketê" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Kiryarê Dîsket" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "pêşkêşkerê hêlker" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Nexşekarê RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Pêşkêşkerê SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "kiriyarê pêşkêşkerê termînalê" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gerînendeya mîhengên deng" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Girêkera pergalê" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Pergalên we bixweber girê dide" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gerînendeyê bendergeha enfarûj" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gerînendeyê xebitandina Braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gerînendeyê Amûra Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Mîhenga dîsketa req" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gerînendeyê mifteyên çalak" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gerînendeyê hêzê" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gerînendeyê hirxa aqilane" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Amûra gerînendeyê komkirinê" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gerînendetiya mîhengên faqsê" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "gerînendeyê dîsketa RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gerînendeyê tabloyên grafîk" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gerînendeyê frîqansa CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gerînendeyê modemên Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gerînendeyê nêvenga bendergeha rêzkirî" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gerînendeyê modemên ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Kabloya Telstra Bigpond ya bikirê torê" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Dîmenderê reqalav" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Dîmenderê pergalê" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Deam pergal vebû hilbijêrin bê ka bila kîjan xizmet were xebitandin" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Xizmet" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Destpêk" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Rawestîne" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Nebîne" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Asta xebatê" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Pêşikî" #: ../src/services/services-tool.c:100 msgid "Services settings" msgstr "Mîhengên xizmetê" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Tu bawer î ku vê parvekirinê jê bibe?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Xuyanîkirina vê ay ji aliyê kompîturên ku torê ye wê were rawestandin." #: ../src/shares/main.c:92 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Riyeke tê parvekirin lê zêde bike, heke rê mevcûd be jî biguherîne" #: ../src/shares/main.c:92 msgid "PATH" msgstr "RÊ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 msgid "_Share folder" msgstr "_Peldankê par ve bike" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Vê peldankê bi kompîturên din re par ve bike" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Makîneya bi destûr/tore" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Navê makîneyê diyar bike" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Navnîşana IPê diyar bike" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Torê diyar bike" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Ji bo cîranên xwe yên toreyê peldankên guncav veava bike" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Pergala Pelan" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Parvekirin" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Toreyên windowsê (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Toreyên unixê (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:125 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Xizmeta parvekirinê nehatiye sazkirin" #: ../src/shares/shares-tool.c:127 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Bi kêmayî pêwiste tu an Samba an jî NFS daxînî da tu pelgeyên xwe parvebikî." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Dema pergalê, dîrokê û perçeyê demê biguherîne" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Dem û Dîrok" #: ../src/time/time-tool.c:377 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Desteka NTPyê ne sazkirî ye" #: ../src/time/time-tool.c:379 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Ji bo senkronizayona pêşkerê dema te ya herêmî û pêşkêşkerên demê yên înternetê ji kerema xwe re desteka NTPyê saz bike û çalak bike." #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP çalak bike" #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP neçalak bike" #: ../src/time/time-tool.c:421 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Demjimêra wekhevkirina demî ya pergalê" #: ../src/time/time-tool.c:527 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Bila dema seatan û ya xizmeta internetê bibe weke hev" #: ../src/time/time-tool.c:528 msgid "Manual" msgstr "Bi destan" #: ../src/time/time-tool.c:677 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Mîhengên Dem û Dîrokê" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Koma gerînendeyan jê nayê birin" #: ../src/users/group-settings.c:55 #: ../src/users/group-settings.c:281 #: ../src/users/group-settings.c:305 #: ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:446 #: ../src/users/user-settings.c:516 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ev kar, pergalê dixe rewşeke nebikêr." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Tu bawer î ku koma \"%s\" jê bibe?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Ev kar dihêle ku li pergala we ya pelan, pelên ku nimreya wan a komê ne derbasdar e bihêle." #: ../src/users/group-settings.c:170 msgid "New group" msgstr "Komeke nû" #: ../src/users/group-settings.c:178 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Taybetmendiyên Koma '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:277 msgid "Group name is empty" msgstr "Navê komê vala ye" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "A group name must be specified." msgstr "Divê navê komekê were dayîn." #: ../src/users/group-settings.c:280 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Ji bo bikarhênerê koma gerînendeyan divê navê komê neyê guhertin." #: ../src/users/group-settings.c:283 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Di navê komê de tîpên nederbasdar heye" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Ji kerema xwe bila navê komê tiştekî wisa be ku bila bi tîpên biçûk dest pê bike û bi tîpên biçûk û reqeman bidome." #: ../src/users/group-settings.c:288 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Koma \"%s\" jixwe heye" #: ../src/users/group-settings.c:289 #: ../src/users/user-settings.c:454 msgid "Please select a different user name." msgstr "Ji kerema xwe navekî cuda yên bikarhêneran hilbijêre" #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Divê IDa koma hesabê gerînendetiyê neyê guhertin" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Navê komê" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Tomarên pergalê bişopîne" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Pergalê bi rê ve bibe" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Cihazê audio bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Ajokarên CD-ROM bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Modeman bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Modemekê bikar bîne û têkeve înternetê" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Faksan bişîne û bistîne" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Ajokarên dîsketan bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Gihiştina Cîhazê depokirinê ya bixweber" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Lêgerokan bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Şerîta ajotinê bikar bîne" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Ji bo bidestxistina rayeyên gerînendetiyê" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Bikarhêner û koman lê zêde bike an jî jê bibe" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Bikarhêner û Kom" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Hesabê gerînendetiyê jê nayê birin" #: ../src/users/user-settings.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Tu dixwazî hesabê \"%s\" jê bibî?" #: ../src/users/user-settings.c:76 msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory." msgstr "Ev, beyî ku pêrista destpêkirinê jê bibe gihiştîna pergalê ya bikarhêner digire." #: ../src/users/user-settings.c:289 msgid "New user account" msgstr "Hesabê bikarhênerê nû" #: ../src/users/user-settings.c:304 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Taybetmendiyên Hesabên '%s'" #: ../src/users/user-settings.c:442 msgid "User name is empty" msgstr "Navê bikarhêner vala ye" #: ../src/users/user-settings.c:443 msgid "A user name must be specified." msgstr "Divê navekî bikarhêneran diyar bike." #: ../src/users/user-settings.c:445 msgid "Administrator account's user name should not be modified" msgstr "Divê IDa navê bikarhêner ê hesabê gerînendetiyê neyê guhertin" #: ../src/users/user-settings.c:448 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Di navê bikarhêner de karakterên nederbasdar heye" #: ../src/users/user-settings.c:449 msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Ji kerema xwe bi tîpên hûrdek dest pê bikin, û bila di navê bikarhêner de reqem û tîpên hûrdek hebe." #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Bikarhênerê \"%s\" jixwe heye" #: ../src/users/user-settings.c:480 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Di daxuyaniyê de karaktera nederbasdar ya \"%c\"" #: ../src/users/user-settings.c:481 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Kontrol bikin ku ev karakter nayê bikaranîn." #: ../src/users/user-settings.c:498 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Di pêrista destpêkirinê de riya ku nehatiye temamkirin" #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Ji kerema xwe ji bo pêrista destpêkirinê riya tam binivîse\n" "mînak.: /home/elixan." #: ../src/users/user-settings.c:515 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Divê IDa bikarhêner a hesabê gerînendetiyê neyê guhertin" #: ../src/users/user-settings.c:531 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Riya ku di qalik de nehatiye temamkirin" #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Ji kerema xwe re ji bo qalik riya rast binivîsîne\n" "mînak.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:560 msgid "Password is too short" msgstr "Şîfre gelek kin e" #: ../src/users/user-settings.c:561 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Erêkirina şîfreyê ne rast e" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Bi xwe bawer bî ku te li herdu qadên tekstan heman şîfre bikar aniye." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Login name" msgstr "Navê têketinê" #: ../src/users/users-table.c:70 msgid "Home directory" msgstr "Pelrêça malê" #: ../src/users/users-tool.c:191 msgid "Users settings" msgstr "Mîhengên bikarhêner" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Dema ji dûr de veavakirin pêk hat, lîsteya navên makîneyên ku GST " #~ "( Amûrên Pergalê Yên GNOME) dikare xwe bigihîne wan yên ku bi bêhnokan ji " #~ "hev hatine veqetandin." #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Guhertoya dawîn ya GSTê (Amûrên Pergalê Yên GNOME) ya tê xebitandin" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "" #~ "Pêşbarkera ku tê hilbijartin (bootloader) ya bo rêveberê pêşbarkirinê li " #~ "ser wê were veavakirin (boot-admin)" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Makîneyên Li Dûr" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "Amûrên pergalê yên GNOME, dikarin ji ser SSHê pergalên ku li dûr in veava " #~ "bikin. Ji bo ku tu karibî vê taybetmendiyê bikar bîne vê bijartekê çalak " #~ "bike." #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "Guhertoya dawî ya GST ya vê pergalê daye xebitandin." #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Heke ji yekê zêdetir pêşbarker (bootlader) hatibe sazkirin, ev mifte " #~ "biryarê werdigire bê ka kîjan barker wê veavakirina boot-adminê tomar " #~ "bike. Heke nehatibe tayînkirin an jî nedernbasdar be wê ji bikarhêner " #~ "neyê pirsîn" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Destekirin û desteknekirina amûran ya ji dûr de birêvebirin" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Nîşandan û nenîşandana paceya hişyariyan" #~ msgid "Automatic service discovery" #~ msgstr "Xizmeta kifşê ya bixweber" #~ msgid "Apply location as the current configuration" #~ msgstr "Hêlkirinê wekî mîhenga heyî bixebitîne" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Cîhaza derbasoka_toreyê ya pêşdanasînî:" #~ msgid "" #~ "Scan for available services and advertise local services on the " #~ "network. \n" #~ "This is a potential security risk" #~ msgstr "" #~ "Venihêrtina ji bo xizmetên derbasbar û xizmetên reklama herêmî yên " #~ "torê. \n" #~ "Ev rîskeke ewlekariyê ya veşartî ye" #~ msgid "Synchronize _Now" #~ msgstr "Wekheviya demê_niha" #~ msgid "Synchronize only once with Internet servers:" #~ msgstr "Wekhevkirina demê bi pêşkêşkerên internetê re tenê carekê:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "_Perçeyê demê hilbijêrî..." #~ msgid "Activating network interface" #~ msgstr "Dirûvê navîn yê toreyê tê çalakkirin" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Çala_k bike" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Neçalak bike" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Enter your password to enable the automatic service discovery." #~ msgstr "Ji bo çalakirina xizmeta kifşê ya bixweber şîfreya xwe binvîse." #~ msgid "Enter your password to disable the automatic service discovery." #~ msgstr "Ji bo astengkirina xizmeta kifşê ya bixweber şîfreya xwe binvîse." #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Makîneyên ku di toreya %s de ye" #~ msgid "Install services" #~ msgstr "Xizmetan sazbike" #~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)" #~ msgstr "Qadê xebatên Unix yên li gor (_NFS) saz bike" #~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)" #~ msgstr "Qadê xebatên Windows ên li gor (_SMB) saz bike" #~ msgid "Install NTP support" #~ msgstr "NTP daxe" #~ msgid "Allow use of fuse filesystems like LTSP Thin Client blockdevices" #~ msgstr "Helîna Dosyayên pergalê yên mîna LTSP çalak bike" #~ msgid "User name of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "Divê navê bikarhênerê hesabê gerînende neyê guhertin" #~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "Divê IDa bikarhênerê hesabê gerînende neyê guhertin" #~ msgid "Password should not be empty" #~ msgstr "Çênabê şîfre vala were hiştin" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Şifre pêwiste" #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "Rastderxistina şîfreyan ne rast e" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ewlekarî" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Di pergalê de zêde pêşbarker hate " #~ "dîtin\n" #~ "Ji kerema xwe tu dixwazî kîjanê veava bike wê hilbijêre" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Mîhengên Nîşandana Dosyeyan" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Mîhengên Din" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Destpêkirina Kompîturê" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Dema pêşbarkirinê de sewal bike" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Mîhengên Rêveberiyê yên Pêşbarkirinê" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Xuyaniya dosyeyan a kakil ya wê di destpêkirinê de were bikaranîn û beşa " #~ "ku wê weke makepêrist lê were girêdan hilbijêre. Li gorî kêfa xwe tu " #~ "dikarî dema pêşbarkirinê de parametreyan li kakilê zêde bike." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Ji bo berdewamkirinê \"Pêş\" bitikînin" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Erêkirin" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Xuyanîbûn dosyeyan ya pêşbarkiriinê yeka nû tê çêkirin" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Careke din sewal neke" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Teqlîda IDE SCSI çalak bike" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Ji bo pêşbarkirina xuyanîbûna dosyayê navekî binivîsîne. Û diyar bike bê " #~ "ka pergaleke xebatê ya çawa ye." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Qediya" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Hejmara rengan:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Parametreyên din:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Şîfre" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Bi şîfreyê biparêze" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Bişaftinî:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "" #~ "Berî ku kakila pêşdanasînî an jî pergala xebatê were barkirin (di yekeya " #~ "çirkan de) maweyêa rawestandinê" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Xuyanîbûna dosyeyan ya kakilî hilbijêrin" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Nîşandana dosyeyan ya initrd hilbijêre" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Beşa dîskê ya pergala xebatê lê hatiye barkirin hilbijêre." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Pêşbarkirina xuyanîbûna dosyeyê hate barkirin. Ji bo tomarkirina " #~ "guherînan pêl bişkoka \"Bisepîne\" bike." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Ev alîker, ji bo ku tu karibe xuyanîbûna dosyeyan yên pêşbarkirinî him " #~ "lez û him jî hêsan lê zêde bike hatiye sêwirandin." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Modên dîmenana (tenê çarçove û tampona wê)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Zêde bike..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Amûr:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Biguherîne" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "_Riya daxuyaniya dosyeya Initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Riya xuyanîbûna dosyeyan ya_kakilî:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nav:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Pergala _xebitandine:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parametre:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Cîhaza pergala dosyeyên_root(kok)" #~ msgid "" #~ "The platform you are running is not " #~ "supported by this tool" #~ msgstr "" #~ "Nêvenga ku tu lê dixebite ji aliyê " #~ "vê amûrê nayê destekirin" #~ msgid "Remote administration" #~ msgstr "Ji dûrve kontrol kirin" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "Bê _Şîfreyê Bimeşîne" #~ msgid "Unsupported Platform" #~ msgstr "Nêvenga ku nayê destekirin" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "Kompîtura ku tu dixwazî veava bike vê paceyê bikar bîne." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Girêdan" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Amûr:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_Cureyê mifteyê:" #~ msgid "Location name:" #~ msgstr "Navê cihê:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Navê bicihbûnê hilbijêrin" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "_Mifteya WEPê." #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Navê Makîneyê:" #~ msgid "Allowed hosts" #~ msgstr "Makîneyên destûr ji wan re heye" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Mîhengên makîneyê" #~ msgid "Share properties" #~ msgstr "Taybetmendiyên parvekirinêi" #~ msgid "Shared folder" #~ msgstr "Peldanka ku tê parvekirin" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Pêşkêşkerê WINSê" #~ msgid "Windows sharing Settings" #~ msgstr "Mîhengên Parvekirinê Yên Wîndowsê" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Destûrê bide çavlêgerandina peldankan" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Pêşkêşkera WINSê bikar nîne" #~ msgid "Domain / _Workgroup" #~ msgstr "Navê Qadê / Koma_xebatê" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Mîhengên parvekirina Windowsê yên giştî" #~ msgid "Share folder" #~ msgstr "Peldankê par ve bike" #~ msgid "Share with:" #~ msgstr "Bi hev re par ve bike" #~ msgid "This computer is a WINS server" #~ msgstr "Ev kompîtur pêşkêşkereke WINSê ye" #~ msgid "Use WINS Server" #~ msgstr "Pêşkêşkerê WINSê bikar bîne" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Mîhengên parvekirinê yên Windowsê" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Makîneyekê lê zêde bike" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Danasîna makîneyê:" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Perçeyê demê" #~ msgid "Se_lect Servers..." #~ msgstr "Pêşkêşkeran Hil_bijêrî..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Profîla Bikarhêner" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Endamên Komê:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Kom" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "Hemû bikarhêner û koman nîşan bide" #~ msgid "User _ID:" #~ msgstr "_IDa bikarhêneran:" #~ msgid "User privileges" #~ msgstr "Îmtiyazên bikarhêner" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Bikarhêner" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Komekê Lê Zêde Bike..." #~ msgid "_Add Profile..." #~ msgstr "_Profîlekê Lê Zêde Bike..." #~ msgid "_Add User..." #~ msgstr "Bikarhênerekî Lê Zêde Bike..." #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Hemû Bikarhêner:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "Profîla Bikarhêneran Sere_rast bike..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32,768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65,536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16,777,216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Nirxê nederbasdar ya VGA" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" ne nirxeke derbasdar ya VGAyê ye." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Dema pêşbarker dosye dida xuyanî çewtî çêbû" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Pêşbarkereke nû xuyanîbûna dosyeyekê diafirîne (%d / %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Karê afirandina xuyanîbûna dosyeyê ya pêşbarkerê temam bû" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux Pevguherîn" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" ne riyeke derbasdar e" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" jixwe heye, ji kerema xwe navekî din lê bikin." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Navê xuyanîbûna dosyeyan ya nederbasdar: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Xuyanîbûna dosyeyê ya nederbasdar: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Cîhaza kokê ya nederbasdar: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "Riya_modulê:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Dema xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinî dihate guherîn çewtî çêbû" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Destpêkirin" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Pêvajoya pêşbarkirinê ya pergalê veava bike" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Sererastkerê Xuyanîbûna Dosyeyê Ya Pêşbarkirinî" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Sererastkerê Lêzêdekirina Pêşbarkirinê" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Dema xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinê jê dihate birin çewtî çêbû" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Heta ku xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinê tunebe kompîtura te nayê " #~ "destpêkirin." #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" #~ msgstr "Wê \"%s\" were jêbirin, tu bawer î?" #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Piştî vê encamê dibe ku pergala te ya xebatê careke din venebe." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "Wê veavakirin vala xuya bibe" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "Dosyeya \"%s\" yan winda ye yan jî nayê xwendin." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Têkçûn" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cure" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Xuyanîbûna Dosyeyên Kakil" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Amûr" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "Amûr li kompîturê nehate girêdan" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontrol bike te pêl bişkoka \"Caps-Lock\" nekiriye û te rast nivîsandiye" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Destpêkirina \"%s\" bi ser neket" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "" #~ "Jo bo xebitandina vê fermanê kontrol bike bê ka rayedariya te bi kêr tê " #~ "yan na" #~ msgid "An unexpected error has occurred" #~ msgstr "Çewtiyeke ku tu kes ne li bendê bû çêbû" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Sepana rûerd (plana paş) nehate xebitandin" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Dema pêvajoya jêr dihate afirandin çewtî çêbû, wê ev amûr were girtin." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Perçe nehate dîn: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Hîna hin guherînên ku nehatine sepandin heye" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Bila a niha werine sepandin?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Nîşana çewtiya girêdanê `%s' di perçe de`%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Çewtî di xebitandina nivîsa sepana paşîn de hebû." #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Tu bixêr hatî pêşguhertoya %s ya Amûrên Pergalê Yên GNOMEyê" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Ev, xebateke pêş de diçe ye, ji ber vê jî dibe ku çewtiyên wê yên girîng " #~ "hebe. Ji ber hebûna van amûran, çewtî; dikin ku tu careke din kompîtura " #~ "xwe nikaribe bikar bîne û dibe sedema li erdê " #~ "teqîna ked û dema we.Tu hate hişyarkirin. Spas ji bo ku te ev " #~ "pêşguhertoya Amûrên Pergalê Yên GNOMEyê ceriband!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hişyarî" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Careke din nede xuyanî" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Dirûvê navberê yê %s nayê çalakirin" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Kontrol bikin bê ka mîhengên we û ev tore li hev dikin yan na û bê ka " #~ "kompîtura we rast hatiye girêdan yan na." #~ msgid "Create location" #~ msgstr "Bicihbûnekê pêk bîne" #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Tu dixwazî vê bicihbûnê rake?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Profîl tê guherandin" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Mîhengên torê" #~ msgid "Ethernet connection" #~ msgstr "Girêdana înternetê" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" tê çalakirin" #~ msgid "The interface %s is not configured" #~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" nehatiye veavakirin" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" ne çalak e" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" çalak e" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Ji bo %s mîheng" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Tu dixwazî bila çalakiya vê servîsê jê were rakirin?" #~ msgid "" #~ "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " #~ "data loss" #~ msgstr "" #~ "Ev, dikare tevgera pergala te bandor bike û bibe sedema windabûna daneyan." #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Xizmeta parvekirina dosyeyan" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Mîhengên peldanka ku tê parvekirin" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "" #~ "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " #~ "folders. The tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibî peldankên xwe par ve bike qet nebe divê tu Samba an jî " #~ "NFSê saz bike. Amûr wê a niha were girtin." #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Dema profîl tomar dikir çewtî çêbû" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "Profîleke Nû Çêbike" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Ji bo profîla %s mîheng" #~ msgid "Create New Group" #~ msgstr "Komeka Nû Biafirîne" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "Nimreya koman ya nederbasdar" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "Koma ID divê hejmareke pozîtîf be" #~ msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Divê IDa komê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin." #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Ev kar, pergalê dixe navbera xelîl û celîl" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "IDa koman ya %s jixwe ji berê de heye" #~ msgid "A group name must be specified" #~ msgstr "Divê navê kome were diyarkirin" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "Navê komê pir dirêj e" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re tenê tîpên hûrdek bikar bîne û navê komeke derbasdar " #~ "tayîn bike." #~ msgid "Please select a different group name" #~ msgstr "Ji kerema xwe navên koman yekî cihê hilbijêre" #~ msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Divê navê koma bikarhênerê \"root\" neyê guherandin" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "koma \"root(kok)\" divê neyê jêbirin" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Ji bo Koma %s Mîheng" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Kom" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Yên di hundirê navê bikarhêner de derbas dibe" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "IDa bikarhêner" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Yên ku di hundirê navê komê de derbas dibe" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "Nimreya komê (GID) ya bikarhêner" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Şîfre ne wekhev in" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Şîfreya nederbasdar: %s\n" #~ "Ji kerema xwe şîfreyeke din biceribîne" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "Divê navê profîlê hebe" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "" #~ "Pêwist e ku pêristeke destpêkirinê ya pêşdanasînî ya profîla te hebe" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "Pêwist e qalikekî pêşdanasînî ya profîla te hebe" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "Divê profîla pêşdanasînî jê neyê birin" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Ji bo bikarhênerên nû ji bo mîhengkirina daneyên pêşdanasînî were kirin " #~ "profîla ku divê were bikaranîn" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Bila profîla \"%s\" were jêbirin?" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "Tu pêl bişkoka \"Bisepîne\" bike êdî tu yê nikaribe vegerî profîla xwe ya " #~ "berê." #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profîl" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şîrove" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Jê bibe" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Hilbijartin" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Nivîs" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "Divê bikarhênerê \"root (kok) jê neyê birin" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Tu bawer î ku bikarhênerê \"%s\" jê bibe?" #~ msgid "User Account Editor" #~ msgstr "Sererastkerê Hesabê Bikarhêner" #~ msgid "The user name is empty" #~ msgstr "Navê bikarhêner vala ye" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Navê bikarhêner pir dirêj e" #~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Divê navê bikarhênerê, bikarhênerê \"root\" neyê guherandin." #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "Divê pêrista destpêkirinê ne vala be" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Bi xwe bawer bî ku, te pêristeke destpêkirinê diyar kiriye." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Divê pêrista destpêkê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "IDa bikarhêner ya nederbasdar" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "Divê IDa bikarhêner hejmareke pozîtîf be." #~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "Divê IDa bikarhêneriyê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin." #~ msgid "User ID %s already exists" #~ msgstr "IDa bikarhêner ya %s jixwe ji berê de heye" #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Dibe ku gelek bikarhêner heman IDa bikarhêneriyê bikar bîne, lê ev " #~ "nehatiye belavkirin û dibe ku bibe sedema pirsgirêkên ewlekariyê jî." #~ msgid "" #~ "Please enter full path for shell\n" #~ "i.e.: /bin/sh." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe ji qalikan riya rast binivîsîne\n" #~ "mînak.: /bin/sh." #~ msgid "Settings for User %s" #~ msgstr "Ji bo bikarhênerê %s Mîheng" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bikarhêner" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Kitekitên bikarhêneran" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Qalik"