# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Žygimantas Beručka , 2004-20, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 22:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 22:48+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Ar users-admin įrankis turėtų rodyti sistemos naudotojus sąraše" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Ar users-admin įrankis turėtų rodyti root naudotoją naudotojų sąraše" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Abonemento duomenys" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Prisijungimų nustatymai" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serveriai" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Kompiuterio nustatymai" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Interneto paslaugų tiekėjo duomenys" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemo nustatymai" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Paieškos sritys" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bevielio ryšio nustatymai" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Prieigos taško pavadinimas:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alijasai:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "K_onfigūracija:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Prisijungimo tipas:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Prisijungimai" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Domeno vardas:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Trinti dabartinę vietą" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Įjungti migravimo (roaming) veikseną" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Įju_ngti šį prisijungimą" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Laidinio tinklo interfeisas:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Pagrindiniai" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šešioliktainis" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Kompiuterių vardų nustatymai" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Kompiuteriai" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adresas:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Sąsajos savybės" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Garsus" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Tylus" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modemas" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Tinklo _slaptažodis:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Tinklo vardas (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Išjungtas" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Sl_aptažodis" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Slaptažodžio _tipas:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Grynasis (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsai" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Išsaugoti esamą tinklo konfigūraciją kaip vietą" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonai" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Naudoti interneto paslaugų tiekėjo vardų serverius" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Aptikti" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Rinkimo priešdėlis:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Rinkimo tipas:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Šliu_zo adresas:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Kompiuterio vardas:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adresas:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Vietinis IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemo prievadas:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefono numeris:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Nutolęs IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Bandyti iš naujo, jei prisijungimas nutrūksta arba neprisijungiama" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Padaryti modemą numatytuoju maršrutu į Internetą" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "P_otinklio kaukė:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Garsumas:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Sudėtingi nustatymai:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Pasirinkite paslaugas, kurias norite aktyvyoti:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Leidžiami kompiuteriai" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Kompiuterio nustatymai" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Viešinio savybės" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Viešinamas aplankas" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows viešinimas" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Įveskite naudotojo slaptažodį:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Pridėti leidžiamus kompiuterius" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Leidžiami kompiuteriai:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domenas / _darbo grupė:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Įveskite naudotojo slaptažodį" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Pagrindinės savybės" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Kompiuterio vardas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Tinklo kaukė:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Tinklas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Tik skaitymui" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Viešinti" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Viešinti naudojant:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Viešinami aplankai" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Šis kompiuteris yra _WINS serveris" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _serveris:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Kelias:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Tik _skaitymui" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Laiko juosta" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Pridėti NTP serverį" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP serveris" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Pasi_rinkti serverius" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sinchronizuoti dabar" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Laiko serveriai" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Laiko serveriai:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Laiko juosta" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko juosta:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nesukonfigūruota" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "K_onfigūracija" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomi nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatinis UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Pagrindiniai nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Grupės nariai" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Nebūtini nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Slaptažodžio nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilio nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Numatytieji sistemos nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Paskyros _tipas:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Papildomi" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Naudotojas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą trumpą vardą naujam " "naudotojui." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Jei nenurodyta kitaip, priskirti atsitiktinį slaptažodį" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Keisti sudėtingus naudotojo nustatymus" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Pakeisti paskyros tipą" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Pakeisti naudotojo vardą ir prisijungti" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Pakeisti naudotojo slaptažodį" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Keičiami sudėtingesni nustatymai naudotojui:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Keičiamas paskyros tipas naudotojui:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Keičiamas vardas naudotojui:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Pa_tvirtinimas:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinė informacija" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Sukurti naują naudotoją" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Sukurti naują naudotoją" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dienos tarp įspėjimo ir slaptažodžio negaliojimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Numatytoji _grupė:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Numatytasis še_las:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Išjungti paskyrą" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Neklausti slaptažodžio _prisijungiant" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Šifruoti visus failus naudojant prisijungimo slaptažodį siekiant juos " "apsaugoti nuo žmonių, turinčių fizinę prieigą prie kompiuterio, dėl to " "nežymiai sumažinant našumą." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Vardas, pavardė:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Sugeneruoti _atsitiktinį slaptažodį" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Grupės _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Grupės _vardas:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Grupės savybės" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Grupių nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Slaptažodis il_giausiai gali būti naudojamas tiek dienų:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Didžiausias GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Didžiausias UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Slaptažodis gali būti _keičiamias tik praėjus tiek dienų:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Mažiausias GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Mažiausias UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Slaptažodis gali būti keičiamas tik praėjus tiek diėnų:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Naujas _slaptažodis:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Slaptažodis gali būti naudojamas daugiausiai tiek dienų:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Biuro adresas:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Slaptažodis paskirtas: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegijos" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Profilio _vardas:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Parinkti slaptažodį sa_varankiškai" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Trumpas vardas gali būti sudarytas iš:\n" " ➣ mažųjų anglų kalbos abėcėlės raidžių,\n" " ➣ skaitmenų,\n" " ➣ simbolių „.“, „-“ ir „_“" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Trumpas vardas turi prasidėti raide!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Paskyra išjungta." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Ši paskyra naudoja specialiai apibrėžtus nustatymus. Naudokite dialogą " "Sudėtingi nustatymai šiems pakoreguoti." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Naudotojo ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Naudotojų privilegijos" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Naudotojų profiliai" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Negalima pakeisti naudotojo ID, kol naudotojas yra prisijungęs." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Pridėti profilį" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Sudėtingi nustatymai" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Keisti..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Komentarai" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktasis" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dienos tarp įspėjimo ir slaptažodžio negaliojimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Į_jungti paskyrą" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Šifruoti namų aplanką jautrių duomenų apsaugojimui" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Generuoti" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Namų aplankas:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Namų telefonas:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Pagrindinė grupė:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Tvarkyti grupes" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "Še_las:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Trumpas vardas:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Darbo telefonas:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Šis įrankis nepalaiko Jūsų naudojamos platformos" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Jeigu tikrai žinote, kad ji dirba kaip viena iš žemiau pateiktų platformų, " "galite ją pasirinkti ir tęsti toliau. Pastaba: tai gali pažeisti sistemos " "konfigūraciją arba net apgadinti kompiuterį." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nepalaikoma platforma" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfigūracija negalėjo būti įkelta" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfigūracija negalėjo būti įrašyta" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Jums neleidžiama prieiti prie sistemos konfigūracijos." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Jums neleidžiama keisti sistemos konfigūracijos." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Rasti netinkami duomenys." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Sistemos konfigūracija potencialiai pasikeitė." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Atnaujinti turinį? Pakeitimai bus prarasti." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Įvyko klaida tikrinant autorizacijas: %s\n" "Galite pranešti apie šią problemą kaip apie klaidą programoje." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Pašalinti" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Įveskite adresą" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Keičiama sąsajos konfigūracija" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nepavyko automatiškai aptikti modemo įrenginio" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Patikrinkite ar įrenginys nėra užimtas ir ar tinkamai prijungtas prie " "kompiuterio." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Kompiuterio vardas pakeistas" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Tai neleis Jums paleisti naujų programų, todėl turėsite prisijungti iš " "naujo. Vistiek tęsti?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Pakeisti _kompiuterio vardą" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatinis konfigūravimas (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Vietinis Zeroconf tinklas (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statinis IP adresas" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP raktas (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP raktas (šešioliktainis)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA asmeninis" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 asmeninis" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modemas" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Nuoseklus modemas" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alijasai" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Ši sąsaja yra nesukonfigūruota" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Migravimo (roaming) veiksena įjungta" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresas: %s Potinklio kaukė: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresas: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresas: %s Išorinis adresas: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipas: %s Telefono numeris: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipas: %s Prieigos taško pavadinimas: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipas: %s Laidinio tinklo sąsaja: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipas: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Bevielis ryšys" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infraraudonųjų spindulių ryšys" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Laidinis ryšys" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Paralelinio prievado ryšys" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Point-to-point jungtis" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Keičiama tinklo vieta" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Jau yra vieta tokiu pavadinimu" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Perrašyti ją?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Išsaugoti vietą" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Vietos vardas:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Ar norite pašalinti vietą „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Ši sąsaja neegzistuoja" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Patikrinkite, ar parašyta teisingai ir ar ją tinkamai palaiko sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigūruoti tinklo sąsają" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "SĄSAJA" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfigūruoti pirmąją specifinio tipo tinklo sąsają" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigūruoti tinklo įrenginius ir prisijungimus" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paslaugos „%s“ nustatymai" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Ar tikrai norite deaktyvuoti „%s“?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Tai gali įtakoti sistemos elgseną įvairiais būdais, galbūt netgi privesti " "iki duomenų praradimo." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Web serveris" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Viešina Jūsų tinklalapius internete" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Veiksmų planavimas" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Vykdo suplanuotus veiksmus" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Spausdintuvo paslauga" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Leidžia programoms naudoti spausdintuvus" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Pašto agentas" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Pristato išsiunčiamą paštą" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA autentikavimo paslauga" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Pašto parsiuntiklis" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Parsiunčia paštą iš nutolusių abonementų" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafinė prisijungimo tvarkyklė" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Leidžia naudotojams prisijungti grafiniu režimu" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Duomenų bazės serveris" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Duomenų saugojimo sistema" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Aplankų viešinimo paslauga" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Viešina aplankus tinkle" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP paslauga" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Viešina aplankus Internete" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Laikrodžio sinchronizavimo paslauga" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sinchronizuoja kompiuterio laikrodį su interneto laiko serveriais" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirusas" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Skanuoja gaunamą paštą nuo virusų" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Ugniasienė" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokuoja nepageidautinus prisijungimus iš tinklo prie kompiuterio" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Žodynų serveris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Kalbos sintezės palaikymas" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Kompiuterio veiklos registratorius" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Veda kompiuterio veiklos žurnalą" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Nuotolinis atsarginių kopijų serveris" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Šlamšto (spam) filtras" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Nuotolinis shell serveris" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Saugus shell serveris" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Aplikacijų serveris" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Automatinių nulūžimo pranešimų palaikymas" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Sistemos komunikacijos magistralė" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Sistemos konfigūracijos valdyklė" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Mokyklos valdymo platforma" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Tinklo saugumo auditorius" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Žiniatinklio kalendorių serveris" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM konfigūracijos valdyklė" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalų multipleksorius" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Disko kvotos aktyvavimas" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Paketų indekso stebyklė" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Tinklo paslauga" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dinaminių DNS paslaugų atnaujinimo tarnyba" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP serveris" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domenų vardų (DNS) serveris" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Įgaliotojo serverio podėlio (proxy cache) paslauga" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP serveris" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "El. pašto konferencijų valdyklė" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS paslaugų paieška" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Abonento informacijos nustatymas" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtualaus privataus tinklo (VPN) serveris" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Maršrutizatoriaus konfigūracijos platinimo serveris" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec raktų keitimosi serveris" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Diskų serveris" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskų klientas" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Maršrutų serveris" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC atitikmenų registras (mapper)" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP serveris" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminalų serverio klientas" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Audio nustatymų valdymas" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Kaupiklių prijungiklis" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automatiškai prijungia kaupiklius" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infraraudonųjų spindulių prievado valdymas" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Brailio vaizduoklio valdymas" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth įrenginių valdymas" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Kietojo disko derinimas" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Greitųjų klavišų valdymas" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Energijos valdymas" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Loginių skirsnių valdymas" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Klasterių valdymo įrankis" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Fakso nustatymų valdymas" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID diskų valdymas" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafinių įvedimo įrenginių (tablets) valdymas" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU dažnio valdyklė" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modemų valdyklė" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Nuosekliųjų prievadų nustatymų valdymas" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN modemų valdymas" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Cable Network klientas" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Techninės įrangos stebyklė" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Sistemos stebyklė" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Virtualios mašinos valdymas" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigūruojama paslaugos paleidžiamos startuojant sistemai" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Paslaugų nustatymai" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Paleisti" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Veikimo lygmuo" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Paslaugų nustatymai" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viešinį?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Kiti kompiuteriai tinkle daugiau nebegalės to matyti." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Prideda viešinamą kelią arba, jei toks jau egzistuoja, modifikuoja jį" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Viešinti aplanką..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Viešinti šį aplanką kitiems kompiuteriams" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Leidžiamas kompiuteris/tinklas" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Nurodykite kompiuterio vardą" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Nurodykite IP adresą" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Nurodykite tinklą" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Nurodykite, kurie aplankai yra prieinami tinklo kaimynams" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Neviešinti" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows tinklai (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix tinklai (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Aplanko „%s“ nustatymai" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Viešinti aplanką" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Viešinimo paslaugos nėra įdiegtos" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Jei norite viešinti aplankus, reikia įdiegti Samba arba NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Keisti sistemos laiką, datą ir laiko juostą" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Laiko ir datos nustatymai" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP palaikymas nėra įdiegtas" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Norėdami įjungti vietinio laiko serverio sinchronizavimą su interneto laiko " "serveriais, turite sistemoje įdiegti ir aktyvuoti NTP palaikymą." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Įjungiamas NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Išjungiamas NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sinchronizuojamas sistemos laikrodis" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Reguliariai sinchronizuoti laikrodį su Interneto serveriais" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Laiko ir datos nustatymai" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratoriaus grupės ištrinti negalima" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Tai padarys sistemą nebenaudojamą." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Šis veiksmas gali palikti failus su netinkamu grupės ID failų sistemoje." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nauja grupė" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Grupės „%s“ savybės" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Grupės vardas yra tuščias" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas grupės vardas." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "" "Administratoriaus grupės naudotojo grupės vardas neturėtų būti keičiamas" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Grupės varde yra netinkamų simbolių" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Nurodykite tinkamą grupės vardą, susidedantį iš mažosios pirmosios raidės " "sekamos mažųjų raidžių ir skaičių." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupė „%s“ jau egzistuoja" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Pasirinkite kitą grupės pavadinimą." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Administratoriaus abonemento grupės ID neturėtų būti keičiamas" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Grupės ID %d jau naudojamas grupės „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Įveskite kitą skaitmeninį grupės identifikatorių." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Įveskite kitą skaitmeninį identifikatorių grupei „%s“." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Grupės vardas" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Stebėti sistemos žurnalus" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administruoti sistemą" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Naudoti garso įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Naudoti CD-ROM įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Įrašyti CD / DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Naudoti modemus" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Prisijungti prie Interneto naudojant modemą" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Siųsti ir gauti faksus" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Naudoti diskelių įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Prijungti naudotojo lygmens failų sistemas (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Tvarkyti spausdintuvus" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Prisijungti prie belaidžio ir vietinio tinklo" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatiškai prieiti prie išorinių kaupiklių" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Užmigdyti ir hibernuoti kompiuterį" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Prieiti prie /proc failų sistemos" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Naudoti skanerius" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Naudoti juostinius įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Naudoti USB įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Naudoti VirtualBox virtualizavimo sprendimą" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Naudoti vaizdo įrenginius" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Galėti gauti administratoriaus privilegijas" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Gali keisti bet ką sistemoje, įskaitant programinės įrangos diegimą ir " "atnaujinimą." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Gali vykdyti bendrus veiksmus. Negali diegti ar keisti nustatymų, " "paveikiančių visus naudotojus." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Darbastalio naudotojas" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikavimas nepavyko" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Slaptažodis per trumpas" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Slaptažodis per paprastas" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai per daug panašūs" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Naujas slaptažodis turi turėti skaitmenų arba specialiųjų simbolių" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa" #: ../src/users/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Slaptažodis pakeistas nuo autentikavimo!" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Pridėkite ir šalinkite naudotojus bei grupes" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Naudotojų ir grupių nustatymai" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Slaptažodis per trumpas" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Naudotojų slaptažodžiai turi būti ilgesni negu 6 simboliai ir sudaryti iš " "skaičių, raidžių ir specialių simbolių." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Slaptažodžio patvirtinimas nepavyko" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Patikrinkite ar abiejuose laukeliuose parašėte tą patį slaptažodį." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Įveskite slaptažodį dar kartą." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Slaptažodžio pakeisti nepavyko" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratoriaus paskyra negali būti pašalinta" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s dabar naudoja šį kompiuterį" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Užtikrinkite, kad naudotojas atsijungtų, prieš ištrindami paskyrą." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Negalima ištrinti vienintelio administratoriaus paskyros" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s yra vienintelis kompiuterio administratorius. Šios paskyros ištrynimas " "užblokuos sistemos administravimą." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Pašalinti namų aplanką naudotojui %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Naudotojo %s failai kataloge %s gali būti visiškai pašalinti, jei " "jums jų nebereikia. Galite padaryti jų atsarginę kopiją prieš ištrindami " "paskyrą arba palikti juos, kad administratorius galėtų juos vėliau išsaugoti." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Palikti failus" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Nešalinti paskyros" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Pašalinti failus" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Supernaudotojas" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktasis" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Joks" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Neklausiamas prisijungiant" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Klausiamas prisijungiant" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Komentare blogas simbolis „%c“" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Įsitikinkite, kad nenaudojamas šis simbolis." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Nepilnas kelias iki namų aplanko" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Įveskite pilną namų aplanko kelią\n" "pvz.: /home/jonas." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Namų aplankas jau egzistuoja" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Katalogas %s jau yra. Naudotojas gali neturėti leidimų skaityti ar " "rašyti šiame kataloge. Ar vistiek norite jį naudoti?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Naudoti šį katalogą" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "root naudotojo ID negali būti keičiamas" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Naudotojo ID %d jau naudojamas naudotojo %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Pasirinkite kitą skaitmeninį identifikatorių naudotojui %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Nepilnas kelias shell'e" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Įveskite visą kelią iki šelo\n" "pvz.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Nepavyko atimti administravimo teisių" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s yra vienintelis kompiuterio administratorius. Administravimo teisių " "atėmimas šiai paskyrai užblokuos sistemos administravimą." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Atimsite iš savęs administravimo teises" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s nebegalės vykdyti administravimo darbų. Ši paskyra pati nebegalės gauti " "administravimo teisių." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Atiduoti administravimo teises" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Naudotojų nustatymai" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Įveskite root slaptažodį" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Norint naudotis šiuo įrankiu Jums reikalingos administratoriaus teises.\n" #~ "Norėdami pakeisti Jūsų sistemos konfigūraciją, turite įvesti slaptažodį." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontakto informacija" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Slaptažodis" #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Patikrink slaptažodžio _kokybę" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "Naudotojo _slaptažodis:" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Pridėti grupę" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Pridėti naudotoją" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profilis:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Tikrasis vardas:" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Atrakinti" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Šis veiksmas neleidžiamas" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Nepavyko autentikuoti" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti abonementą „%s“?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šį nustatymą, priėjimas prie sistemos šiam naudotojui bus " #~ "uždraustas, bet jo namų aplankas ištrintas nebus." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Abonemento „%s“ savybės" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "Naudotojo vardas yra tuščias" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Naudotojo vardas turi būti nurodytas." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Naudotojo varde yra netinkamų simbolių" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite taisyklingą naudotojo vardą, susidedantį iš mažosios " #~ "pirmosios raidės sekamos mažųjų raidžių ir skaičių." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "Administratoriaus abonemento naudotojo ID neturėtų būti keičiamas" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Prisijungimo vardas"