# translation of lv.po to Latvian # ximian-setup-tools for Latvian. # Copyright (C) 2002 ximian, inc # This file is distributed under the same license as the ximian-setup-tools package. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Vai user-admin rīkam būtu jāparāda visi lietotāji un grupas" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "Lūdzu ievadiet savu root paroli" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Jums ir jābūt administratora privilēģijām, lai lietotu šo rīku. Ievadiet " "paroli,lai mainītu \n" "jūsu sistēmas konfigurāciju." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Konta dati" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Savienojuma iestatījumi" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serveri" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Saimniekdatora iestatījumi" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Internet pakalpojumu sniedzēja dati" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modema iestatījumi" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Meklēt domēnos" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezvadu tīkla iestatījumi" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Piekļuves punkta nosaukums:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasi:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Kon_figurācija:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Savienojuma tips:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Savienojumi" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "D_omēna vārds:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Dzēst izvēlēto vietu" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Aktivizēt klejoša_nu" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Aktivizēt šo savie_nojumu" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet saskarne:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Resursdatora aliasu iestatījumi" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Serveri" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP adreses:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Interfeisa parametri" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Modems" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "Tīkla _parole:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Tīkla nosaukums (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "P_arole" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "Paroles _tips:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Saglabāt pašreizējo tīkla konfigurāciju kā konkrētu vietu" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Izmantot Internet pakalpojumu sniedzēja domēnu vārdu serverus" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Automātiski noteikt" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Zvanīšanas prefikss:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "_Zvanīšanas tips:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Vārtejas adrese:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "_Servera vārds:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP adrese:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokālā IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modema ports:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Tālruņa numurs:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "A_ttālinātais IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Atkā_rtot, ja savienojums pārtrūkst vai nevar sāknēties" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Ie_statīt modemu kā noklusēto maršrutu uz Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Apakštīkla ma_ska:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Diska daļa:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paplašinātie iestatījumi:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Izvēlieties aktīvos servisus:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Atļautie serveri" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Resursdatoru iestatījumi" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Koplietošanas rekvizīti" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Koplietošanas mape" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows koplietošana" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Ievadiet lietotāja paroli:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Pievienot atļautās adreses" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Atļautās adreses:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domēns / _Darba grupa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Ievadiet lietotāja paroli" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Kopējie iestatījumi" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Resursdators:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Tīkla maska:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Tīkls:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Tikai lasāms" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Koplietot izmantojot:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Koplietošanas mapes" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Šis dators ir _WINS serveris" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _serveris:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "Ma_pe:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_Tikai nolasīšanai" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Izvēle" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Laiks josla" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Pievienot NTP serveri" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP serveris" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Izvē_lies serverus" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sinhronizēt tagad" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Laika serveri" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Laika serveri:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nekonfigurēts" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfigurācija:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datums:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automātisks UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Vispārīgi iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Grupas lietotāji" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Papildus iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Paroles iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Profila iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Sistēmas noklusējumi" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Konts" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Piešķirt gadījuma paroli pēc noklusējuma" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Pārbaudīt paroles _kvalitāti" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Apstiprinājums:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dienas starp brīdinājumu un paroles iztecēšanu:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Noklusētā _grupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Noklu_sētā čaula:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Ģene_rēt nejaušu paroli" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "Grupas _ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "Grupas _nosaukums:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Grupas iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Grupas iestatījumi" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ksimums dienas, cik parole var tikt lietota:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksimālais UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimums dienas starp paroļu maiņām:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimālais GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimālais UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimums atļauto dienu starp paroļu maiņām:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Dienu skaits, cik parole var tikt lietota:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "O_fisa vieta:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Parole iestatīta: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Privilēģijas" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila _nosaukums:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Iestatīt paroli ar _roku" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "Lietotāja ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Lietotāja privilēģijas" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "Lietotāja _parole:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Lietotāju profili" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "_Pievienot grupu" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "_Pievienot profilu" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "_Pievienot lietotāju" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Komentāri" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dienas starp brīdinājumu un paroles iztecēšanu:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "Ģ_enerēt" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Mājas direktorija:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Mājas tālrunis:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Galvenā grupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Pārvaldīt grupas" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profils:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "Īstais vā_rds:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "Č_aula:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "_Darba tālrunis:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Atslēgt" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Jūs šobrīd darbojaties ar platformu, kuru šis rīks neatbalsta" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ja jūs droši zināt, ka tā strādā kā viena no platformām sarakstā zemāk, jūs " "varat to izvēlēties un turpināt. Ievērojiet, ka šī darbība var sabojāt jūsu " "sistēmas konfigurāciju vai galīgi nobeigt jūsu datoru." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Neatbalstīta platforma" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Šī darbība ir atļauta" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Šī darbība nav atļauta" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Nevar autentificēt" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Notikusi negaidīta kļūda." #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Nevarēja ielādēt konfigurāciju" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Jums nav dota piekļuve šai sistēmas konfigurācijas daļai." #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju" #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Jums nav tiesību veikt sistēmas konfigurācijas izmaiņas." #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Iespējams, ka sistēmas konfigurācija ir mainījusies." #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Atjaunot saturu? Šīs darbības rezultātā visas veiktās izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Ievadiet adresi" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Mainu saskarnes konfigurāciju" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nevarēju automātiski noteikt modema iekārtu" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Pārbaudiet, vai iekārta nav aizņemta un vai tā ir pareizi pievienotadatoram." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Saimniekdatora vārds ir izmainījies" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Tas atturēs jūs no jaunu aplikāciju palaišanas un tāpēc jums būsjāpiesakās " "vēlreiz no jauna. Tomēr turpināt?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Mainīt _saimniekdatora vārdu" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automātiskā konfigurācija (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokālais Zeroconf tīkls (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statiskā IP adrese" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP atslēga (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP atslēga (heksadecimāla)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personālā" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personālā" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN modems" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Seriālais modems" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s iestatījumi" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasi" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Tīkla saskarne nav nokonfigurēta" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Klejošanas režīms ir aktivizēts" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adrese: %s Apakštīkla maska: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adrese: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adrese: %s Attālinātā adrese: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tips: %s Telefona numurs: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tips: %s Piekļuves punkta nosaukums: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tips: %s Ethernet saskarne: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tips: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Bezvadu savienojums" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrasarkanais savienojums" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Vadu savienojums" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Paralēlā porta savienojums" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Punkts uz punktu savienojums" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Maina tīkla vietu" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Kāda cita vieta jau šādi ir nosaukta" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Vai vēlaties pārrakstīt to?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Saglabāt vietu" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Vietas nosaukums:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Vai vēlaties dzēst vietu \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfeiss neeksistē" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Pārbaudiet, vai jūs esat pareizi ierakstījuši un vai tas ir korekti " "atbalstītsjūsu sistēmā." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigurē tīkla interfeisu" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFEISS" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfigurēt pirmo tīkla interfeisu ar specifisku tipu" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurē tīkla iekārtas un savienojumus" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "\"%s\" servisa iestatījumi" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivizēt %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Šis var ietekmēt jūsu sistēmas darbību dažādos veidos, iespējami " "izraisot datu zaudējumus." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Tīmekļa serveris" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Koplieto jūsu tīmekļa lapas Internetā" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Darbību plānotājs" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Izpilda plānotās darbības" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Printeru serviss" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Ļauj aplikācijām lietot printerus" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Pasta aģents" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Nogādā jūsu izejošo pastu" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA autentifikācijas serviss" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Pasta saņēmējs" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Lejupielādē jūsu pastu no attālinātiem kontiem" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafiskais pieteikšanās pārvaldnieks" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Atļauj lietotājiem pieteikties grafiski" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Datu bāzes serveris" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datu glabātuves sistēma" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Mapju koplietošanas serviss" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Koplieto mapes tīklā" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP serviss" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Koplieto mapes Internetā" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Pulksteņa sinhronizācijas serviss" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sinhronizē jūsu datora pulksteni ar Internet laika serveriem" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivīruss" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analizē jūsu ienākošo pastu, lai atrastu vīrusus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Ugunsmūris" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloķē nevēlamu personu piekļuvi jūsu datoram" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Vārdnīcas serveris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Balss sintēzes atbalsts" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Datora aktivitāšu žurnalētājs" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Uztur jūsu datora aktivitāšu žurnālu" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Attālināts rezerves kopiju serveris" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Drazupasta filtrs" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Attālināts čaulas serveris" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Drošas čaulas serveris (SSH)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Lietotņu serveris" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Automatizēts kļūdu ziņojumu atbalsts" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Sistēmas komunikāciju šina" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Sistēmas konfigurācijas pārvaldnieks" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Skolu pārvaldības platforma" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Tīkla drošības auditors" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Tīmekļa kalendāra serveris" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM konfigurācijas pārvaldnieks" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminālu pavairotājs" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Diska kvotas aktivizācija" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Pakotņu indeksu pārraugs" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Tīklu serviss" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dinamiskā DNS servisa atjauninātājs" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP serveris" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domēnu vārdu serveris" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Starpniekservera kešatmiņas serviss" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP serveris" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Vēstkopas pārvaldnieks" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS servisa meklētājs" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Kontu informācijas atpazinējs" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtuālā privātā tīkla serveris" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Maršrutētāja reklāmu serveris" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec atslēgu apmaiņas serveris" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Disk serveris" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Disk klients" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Maršrutētājs" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC kartētājs" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP serveris" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Termināl servera klients" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Audio iestatījumu pārvaldība" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Diska daļu montētājs" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automātiski montē jūsu diska daļas" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infrasarkanā savienojuma pārvaldība" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braila displeja pārvaldība" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth ierīču pārvaldība" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Cietā diska pieskaņošana" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Karsto taustiņu pārvaldība" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Barošanas pārvaldība" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Loģisko sējumu pārvaldība" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Klastera pārvaldības rīks" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Faksa iestatījumu pārvaldība" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID disku pārvaldība" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafisko tabletu pārvaldība" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU frekvences pārvaldība" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB ADSL modemu pārvaldnieks" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Seriālā porta iestatījumu pārvaldība" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN modemu pārvaldnieks" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Cable tīkla klients" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Aparatūras pārraugs" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigurēt, kuras iekārtas tiks palaistas, kad sistēma startēsies" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Pakalpojumi" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Startēt" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Darblīmenis" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Servisu iestatījumi" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo koplietošanas mapi?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Citi datori tīklā šo vairs neredzēs." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Pievieno koplietošanas ceļu, maina to ja tāds jau eksistē" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CEĻŠ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Koplietot mapi..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Koplietot šo mapi ar citiem datoriem" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Atļautais saimniekdators/tīkls" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Norādiet saimniekdatora nosaukumu" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Norādiet IP adresi" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Norādiet tīklu" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfigurēt mapes, kuras varētu būt pieejamas apkārtējam tīklam" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Nekoplietot" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows tīkls (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix tīkls (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Koplietošanas servisi nav uzinstalēti" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Jums ir jāuzinstalē Samba vai NFS pakotnes, lai varētu koplietot mapes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Maina sistēmas laiku, datumu un laika zonu" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Laiks un datums" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP atbalsts nav uzinstalēts" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Lūdzu aktivizējiet NTP atbalstu sistēmā, lai aktivizētu sinhronizāciju starp " "jūsu lokālo laika serveri un serveriem internetā." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "Aktivizē NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "Deaktivizē NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Sinhronizē pulksteni ar Internet serveriem" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Laika un datuma iestatījumi" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratoru grupu nevar izdzēst" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Šis varētu padarīt sistēmu nelietojamu." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst grupu \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Tas var atstāt failus sistēmā ar nepareizu grupas ID." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Jauna grupa" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Grupas %s rekvizīti" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Grupas nosaukums ir tukšs" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Jānorāda grupas nosaukums." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Administratoru grupas lietotāja grupas vārdu nevajadzētu mainīt" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Grupas nosaukumā ir nepareizas rakstzīmes" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "Lūdzu norādiet derīgu grupas nosaukumu, kas sastāv no mazā burta, kam seko citi mazie burti un cipari." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupa \"%s\" jau eksistē" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Lūdzu izvēlieties citu lietotāja vārdu." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Administratora konta grupas ID nevajadzētu mainīt" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Grupas nosaukums" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Parraudzīt sistēmas žurnālus" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Pārvaldīt sistēmu" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Izmantot audio ierīces" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Izmantot CD-ROM ierīces" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Izmantot modemus" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Pieslēgties internetam izmantojot modemu" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Sūtīt un saņemt faksus" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Izmantot diskešu iekārtas" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automātiski piekļūt ārējiem datu nesējiem" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Izmantot skanerus" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Izmantot lenšu dziņus" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Varēt iegūt administratora privilēģijas" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus un grupas" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Lietotāji un grupas" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratora kontu nevar izdzēst" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kontu \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "Šis aizliegs lietotāja pieeju sistēmai bez mājas direktorijas izdzēšanas." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Šis lietotājs pašlaik lieto šo datoru" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Jauns lietotāja konts" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Konta '%s' rekvizīti" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Lietotājs vārds ir tukšs" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Lietotāja vārds ir jānorāda." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Lietotāja vārds satur neatļautas rakstzīmes" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Lūdzu sastādiet derīgu lietotājvārdu, kas sastāv no mazā burta, kam seko " "mazie burti un/vai cipari." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Lietotājs ar vārdu \"%s\" jau eksistē" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Nederīga rakstzīme \"%c\" komentārā" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Pārbaudiet, vai šī rakstzīme netiek lietota." #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Nepilnīgs ceļš uz mājas mapi" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Lūdzu ievadiet pilnu ceļu uz mājas mapi\n" "piem.: /home/janis." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Mājas direktorija jau eksistē" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Lūdzu ievadiet citu mājas direktorijas ceļu." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Administratora konta lietotāja ID nevajadzētu mainīt" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Nepilnīgs ceļš čaulā" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Lūdzu ievadiet pilnu čaulas ceļu\n" "piem.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Parole ir pārāk īsa" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Lietotāja parolei ir jābūt vismaz 6 simbolus garai, tai būtu jāsastāv no " "burtiem, cipariem un speciālajām rakstu zīmēm." #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Paroles nesakrīt" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Pārbaudiet, vai jūs esat ievadījis vienu un to pašu paroli abos teksta " "laukos." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Mājas direktorija" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Lietotāju iestatījumi"