# translation of gnome-system-tools.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # Arangel Angov , 2004, 2006, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-15 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 02:35+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Дали алатката за корисниците-администраторите да ги покажува сите корисници " "и групи" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "Внесете ја Вашата лозинка за root" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Ви требаат администраторски привилегии за да ја користите оваа алатка. Внесете " "алатка за да \n" "ги измените системските конфигурации." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Податоци за сметката" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Поставувања за врска" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сервери" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Поставувања за хост" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Податоци за интернет провајдерот" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Поставувања за модем" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Пребарувај домени" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Поставувања за безжична мрежа" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Име на пристапна точка:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Алијаси:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Кон_фигурација:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Тип на врска:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Врски" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Име на д_омен:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Избриши ја тековната локација" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "О_возможи роминг режим" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "О_возможи ја оваа врска" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Етернет интерфејс:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Својства за алијасот на хостот" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Хостови" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Својства на интерфејсот" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "_Лозинка за мрежа:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име на мрежа (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "Л_озинка" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "_Тип на лозинка:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Зачувај ја тековната конфигурација на мрежата како локација" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Користи ги серверите за имиња од интернет провајдерот" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Автоматско откривање" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Префикс за _бирање:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "Тип на _бирање:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адреса за _премин:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хост:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локална IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "Порта на _модем:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Телефонски број:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Оддалечен IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Обиди се _повторно ако врската се прекине или пак не успее да започне" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Постави го модемот како стандардна рута до Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Сабнет маска:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Простор:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Напредни поставувања:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Одберете ги сервисите кои што сакате да ги активирате:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Дозволени хостови" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Поставувања за хостовите" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Својства на споделувањето" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Споделена папка" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Споделување со Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Внесете лозинка за корисникот:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Додај дозволен хост" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Дозволени хостови:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Домен / _работна група:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Внесете име за корисникот" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Општи својства" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Име на хост:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Нетмаска:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Сподели преку:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Овој компјутер е _WINS сервер" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _сервер:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_Патека:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "_Само за читање" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Додај NTP сервер" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP сервер" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Изб_ерете сервери" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронизирај се сега" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Сервери за време" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Сервери за време:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона:" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Неконфигурирано" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Конфигурација:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Автоматски UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни поставувања" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Информации за контакт" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Членови на групата" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Опционални поставувања" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Поставувања за лозинка" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Поставувања за профил" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Системски стандардни поставувања" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Стандардно додели произволна лозинка" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Провери го _квалитетот на лозинката" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "Пот_врда:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Денови помеѓу предупредувањето и истекувањето на лозинката:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Стандардна _група:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Стандардна _школка:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Генерирај _произволна лозинка" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID на група:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Име на група:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Својства на групата" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Поставувања на групата" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Мак_симум денови во кои смее да се користи лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимално UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Ми_нимум денови помеѓу промената на лозинката:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Максимално GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Минимално UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Максимум денови помеѓу промената на лозинката:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Број на денови за кои лозинката може да се користи:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Локација на кан_целарија:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Лозинката е поставена на: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Привилегии" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профил:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Постави ја лозниката _рачно" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "Корисничко ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Кориснички привилегии" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "Корисничка _лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Кориснички профили" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "_Додај група" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "_Додај профил" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "_Додај корисник" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Денови помеѓу предупредувањето и истекувањето на лозинката:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Генерирај" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Домашен директориум:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Менаџирај со групи" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Вистинско име:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Школка:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "Телефон на _работа:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Отклучи" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Платформата на која што работите не е поддржана од оваа алатка" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако знаете сигурно дека работи како една од платформите наведени подолу, " "можете да ја изберете таа и да продолжите. Како и да е, ова може да ја " "оштети Вашата конфигурација или Вашиот компјутер." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Неподдржана платформа" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Ова дејство е дозволено" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Ова дејство не е дозволено" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Не можам да се автентицирам" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Се појави неочекувана грешка" #: ../src/common/gst-tool.c:184 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Конфигурацијата не може да биде вчитана" #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Немате пристап до системската конфигурација." #: ../src/common/gst-tool.c:187 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Конфигурацијата не може да биде зачувана" #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Немате дозвола да ја менувате системската конфигурација." #: ../src/common/gst-tool.c:417 msgid "Could not display help" msgstr "Не можам да ја прикажам помошта" #: ../src/common/gst-tool.c:577 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Системската конфигурација е потенцијално променета." #: ../src/common/gst-tool.c:579 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Да ја ажурирам содржината? Со ова ќе се изгубат сите промени направени " "досега." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Внесете адреса" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Ја менувам конфигурацијата на интерфејсот" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не можам да го детектирам автоматски модемскиот уред" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Проверете дали уред е зафатен и дали е врзан за компјутерот како што треба." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Името на хостот е променето" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ова ќе ве спречи да лансирате нови апликации и ќе морате да се најавите " "повторно. Дали сакате да продолжите?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Промени на хост:" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Автоматска конфигурација (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локална Zeroconf мрежа (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Статичка IP адреса" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP клуч (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP клуч (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN модем" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Сериски модем" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Овој мрежен интерфејс е конфигуриран" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Режимот за роаминг е вклучен" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адреса: %s Мрежна маска: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адреса: %s Далечна адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Тип: %s Телефонски број: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Тип: %s Име на пристапна точка: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Тип: %s Етернет интерфејс: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Безжична врска" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрацрвена врска" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Кабелска врска" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Врска преку паралелна порта" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Врска од точка до точка" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Менувам локација на мрежа" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Веќе постои локација со истото име" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Да запишам врз неа?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Зачувај локација" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Име на локацијата:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Дали сакате да ја отстраните локацијата \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфејсот не постои" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Проверете дали е добро внесено и дали е поддржано од Вашиот систем." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Конфигурирај мрежен интерфејс" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЈС" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Конфигурирај го првиот мрежен интерфејс со одреден тип" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ВНЕСИ" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Конфигурирај мрежни уреди и врски" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежни поставувања" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Поставувања за сервисот \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ова може да има последици врз однесувањето на Вашиот систем и најверојатно " "да предизвика загуба на податоци." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Ги споделува Вашите интернет страни на интернет" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Распоред на дејствија" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Извршува закажани дејства" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Сервис за печатење" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Им дозволува на апликациите да користат печатачи" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Агент за пошта" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Ги испорачува Вашите пораки преку интернет" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Сервис за проверка на MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Собирач на пошта" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Ја презема поштата од далечни сметки" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графички менаџер за најава" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Дозволува корисникот да се најави графички" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сервер за бази на податоци" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Систем за складирање на податоци" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Сервис за делење на папки" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Ги споделува Вашите папки на мрежата" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP сервис" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Ги споделува Вашите папки на интернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Сервис за синхронизација на часовникот" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Го синхронизира Вашиот часовник со временските интернет сервери" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Антивирус" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Ги анализира Вашите пораки и бара вируси" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Заштитен ѕид" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокира несакан пристап на Вашиот компјутер" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер со речници" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Поддршка за говор" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Снимач на активностите на компјутерот" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Чува лог од акитвностите на компјутерот" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Далечен сервер за копирање" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтер за spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Далечен сервер со школка" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Бебеден сервер со школка" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Апликациски сервер" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Автоматска поддршка за извештаи за грешки" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Системски bus за комуникација" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Системски менаџер за конфигурација" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Платформа за менаџирање на училишта" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Тестер за мрежната безбедност" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сервер за веб календар" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Конфигурациски менаџер за OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Терминале мултиплексор" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Активирање на квотата на дискот" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Надгледувач на индексот на пакети" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежен сервис" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Освежувач на динамичките DNS сервиси" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP сервер" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сервер за имиња на домените" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxy кеш сервис" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP сервер" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Менаџер за поштенски листи" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Сервис за откривање на мултикаст DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Преведувач на информациите за сметката" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сервер за виртуелна приватна мрежа" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сервер за пораки од рутери" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec сервер за размена на клучеви" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Сервер со дискови" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Клиент со диск" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Сервер за рутирање" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC обележувач" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP сервер" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клиент за сервер" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Менаџмент за аудио поставувањата" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Монтирач на простори" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Го монтира просторот автоматски" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Менаџмент за инфрацрвената порта" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Менаџмент за брајовиот приказ" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Менаџмент на Bluetooth уреди" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Оптимизација на тврдиот диск" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Менаџмент на експресни копчиња" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Менаџмент за енергија" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Менаџмент на логички партиции" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Алатка за менаџмент на кластери" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Менаџмент на факс" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Менаџмент на RAID дискови" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Менаџмент на графички таблети" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Менаџер за CPU фрекфенциите" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Менаџер за Eagle USB ADSL модеми" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Менаџмент за поставувања на сериски порти" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Менаџер за ISDN модеми" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond кабелски мрежен клиент" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Надгледувач на хардвер" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Конфигурирај кои сервиси да бидат извршени при подигнување на системот" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Пушти" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Стопирај" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Ниво" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Поставувања за сервисите" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете ова делење?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другите компјутери на Вашата мрежа ќе престанат да го гледаат ова." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Додај патека за делење, ја менува ако веќе постои" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ПАТЕКА" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Сподели папка..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Сподели ја оваа папка со други компјутери" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Дозволен хост/мрежа" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Одредете име на хост" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Одредете IP адреса" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Одредете мрежа" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Конфигурирајте кои папки да бидат достапни преку Вашата мрежа" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Немој да делиш" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows мрежи (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix мрежи (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Сервисите за делење не се инсталирани" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "За да можете да споделувате папки мора да инсталирате или Samba или NFS. " #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Променете го системското време, датум и временска зона" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Поддршката за NTP не е инсталирана" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Ве молам инсталирајте и активирајте ја поддршката за NTP за да овозможите " "синхронизација на Вашиот локален временски сервер со временските сервери на " "интернет." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "Вклучувам NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "Исклучувам NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Го синхронизирам системскиот часовник" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Синхронизирај го часовникот со интернет серверите:" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Поставувања за време и датум" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Администраторската група не може да биде избришана" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ова ќе го направи системот некорисен." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете групата \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Ова може да ги остави датотеките во датотечниот систем без валиден ID." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Својства на групата „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Името на групата е празно" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Мора да одредите име на групата." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Името на групата на корисникот администратор не треба да се менува" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Името на групата содржи невалидни карактери" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Ве молам поставете валидно корисничко име кое ќе се состои од мали букви " "проследени од мали букви и бројки." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Групата \"%s\" веќе постои" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Ве молам изберете друго корисничко име." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ID на групата на корисникот Администратор не треба да се менува" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Име на група" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Надгледување на системски логови" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Администрација на системот" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Користи аудио уреди" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Кориси CD-ROM уреди" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Користи модеми" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Врзување на интернет со помош на модем" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Испраќање и примање на факсови" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Користи floppy уреди" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Пристап до надворешни уреди за складирање" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Користи скенери" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Користи уреди за касети" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Може да добие администраторски привилегии" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додај или отстрани кориснички групи" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Корисници и групи" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Администраторската сметка не може да биде избришана" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката \"%s\"?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Ова ќе го оневозможи пристапот на овој корисник до системот, но неговиот " "домашен директориум нема да биде избришан." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Корисникот го користи овој компјутер" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Нова корисничка сметка" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Својства на сметката „%s“" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Корисничкото име е празно" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Мора да одредите корисничко име." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Корисничкото име содржи невалидни карактери" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Ве молам поставете валидно корисничко име кое ќе се состои од мали букви " "проследени од мали букви и бројки." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Корисничкото име \"%s\" веќе постои" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Невалиден карактер \"%c\" во коментарот" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверете дали се користи овој карактер." #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Некомплетна патека во домашниот директориум" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Ве молам внесете ја целосната патека на домашниот директориум\n" "пр.: /home/goce." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Домашниот директориум веќе постои" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Ве молам изберете друга патека за домашниот директориум." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Корисничкиот ID на администраторот не треба да се менува" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Некомплетна патека во школката" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Ве молам внесете ја целосната патека за школката\n" "пр.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Лозинката е прекратка:" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Корисничките лозинки мораат да бидат подолги од 6 знаци и доколку може да " "содржат бројки, букви и специјални знаци." #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Потврдата за лозинката не е точна" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверете дали ја имате внесено истата лозинка и во двете полиња." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Име за најава" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Домашен директориум" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Кориснички поставувања"