# Norwegian (bokmål) translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2010. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.29.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:30+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Om verktøyet users-admin skal vise alle brukere og grupper i brukerlisten" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Om verktøyet users-admin skal vise root-bruker i brukerlisten" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Data for konto" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Innstillinger for tilkobling" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-tjenere" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Innstillinger for vert" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Data for tjenesteleverandlør for Internett" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Innstillinger for modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Søkedomener" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr " Innstillinger for trådløs tilkobling" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Navn på aksesspunkt:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Kon_figurasjon:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoblingstype:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Tilkoblinger" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "D_omenenavn:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Slett aktiv lokasjon" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Aktiver flyttbar _modus" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Aktiver de_nne tilkoblingen" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-grensesnitt:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Egenskaper for vertsalias" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Verter" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Egenskaper for grensesnitt" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Høy" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "Nettverks_passord:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nettverksnavn (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "P_assord" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Type passord:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Vanlig (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulser" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Lagre aktiv nettverkskonfigurasjon som en lokasjon" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Toner" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Bruk navnetjenere hos tjenesteleverandør" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "Finn _automatisk" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Ringeprefiks:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Type opp_ringing:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Gateway-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "_Vertsnavn:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokal IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemport:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "Este_rn IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "P_røv igjen hvis tilkoblingen blir borte eller ikke starter" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Sett modem som forvalgt rute til internett" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnettmaske:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Avanserte instillinger:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Velg tjenestene du ønsker å aktivere:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Tillatte verter" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Instillinger for vert" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Egenskaper for delt ressurs" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Delt mappe" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Delt Windows-ressurs" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Oppgi passord for bruker:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Legg til tillatte verter" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Tillatte verter:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domene / Ar_beidsgruppe:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Oppgi passord for bruker" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Vertsnavn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Del gjennom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:240 msgid "Shared Folders" msgstr "Delte mapper" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Denne datamaskinen er en _WINS-tjener" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_tjener:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Sk_rivebeskyttet" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Legg til NTP-tjener" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-tjener" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Ve_lg tjenere" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Synkroniserer nå" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Tidtjenere" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Tidtjenere:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Ikke konfigurert" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfigurasjon:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Klokkeslett:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatisk UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Valgfrie innstillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Innstillinger for passord" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Innstillinger for profil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Forvalg for systemet" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "Konto_type:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Det finnes allerede en bruker med dette navnet. Vennligst velg et annet " "kortnavn for den nye brukeren." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Tildel et tilfeldig passord som forvalg" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Endre avanserte instillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Bytt brukerkontotype" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Bytt brukernavn og påloggingsinformasjon" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Bytt passord for bruker" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Endrer avanserte instillinger for:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Endrer brukerkontotype for:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Endrer brukernavn for:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Endrer brukerpassord for:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Bekre_ftelse:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Lag ny bruker" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Lag en ny bruker" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dager mellom varsling og utløp av passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Forvalgt _gruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Forvalgt _skall:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Ikke spør etter passord ved på_logging" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Fullt _navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Generer tilfeldig passo_rd" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "Gruppe-_ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "Gruppe_navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Egenskaper for gruppe" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Instillinger for gruppe" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ksimalt antall dager et passord kan brukes:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:521 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum GID:" msgstr "Største GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Maximum UID:" msgstr "Største UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nste antall dager mellom passordbytte:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minste GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minste UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minste antall dager tillatt mellom passordbytte:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "New _password:" msgstr "Nytt _passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Antall dager et passord kan brukes:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "O_ffice location:" msgstr "Kon_torlokasjon<:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Password set to: " msgstr "Passord satt til: " #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Privileges" msgstr "Rettigheter" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Profile _name:" msgstr "_Navn på profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Sett passord _manuelt" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Kortnavn må starte med en bokstav!" #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is disabled." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User ID:" msgstr "Bruker-ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User Privileges" msgstr "Brukerrettigheter" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "User profiles" msgstr "Brukerprofiler" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Du kan ikke endre bruker-ID mens brukeren er logget inn." #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Add Profile" msgstr "_Legg til profil" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Avanserte instillinger" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Aktivt passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Egendefinert" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dager mellom advarsel og utløp av passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Aktiver konto" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Generer" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Hjemmemappe:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "_Hjemmetelefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Hovedgruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Håndter grupper" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Skall:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Kortnavn:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Telefon arbeid:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Plattformen du kjører er ikke støttet av dette verktøyet" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Hvis du er sikker på at det virker som en av platformene listet nedenfor, " "velg en og fortsett. Dette kan imidlertid gjøre skade på systemet ditt." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plattform som ikke er støttet" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lastes" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lagres" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Du har ikke tilgang til å aksessere systemkonfiguraasjonen." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:683 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre systemkonfigurasjonen." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Ugyldige data ble funnet." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "En ukjent feil har oppstått." #: ../src/common/gst-tool.c:428 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../src/common/gst-tool.c:622 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Systemkonfigurasjonen kan ha blitt endret." #: ../src/common/gst-tool.c:624 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Oppdater innholdet? Du vil miste dine endringer." #: ../src/common/gst-tool.c:685 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Type adresse" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Endrer konfigurasjon for grensesnitt" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne modemenhet automatisk" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Sjekk at enheten ikke er opptatt og at den er koblet riktig til datamaskinen." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Vertsnavnet er endret" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Dette vil hindre deg i å starte nye programmer, og derfor vil du måtte logge " "inn på nytt. Fortsett likevel?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Endre _vertsnavn" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatisk konfigurasjon (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalt Zeroconf-nettverk (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-nøkkel (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-nøkkel (heksadesimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personlig" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personlig" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Seriell-modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Dette nettverksgrensesnittet er ikke konfigurert" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Nomademodus aktivert" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse: %s Subnettmaske: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse: %s Ekstern adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Type: %s Telefonnummer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Type: %s Navn på aksesspunkt: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Type: %s Ethernet-grensesnitt: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Trådløs tilkobling" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infrarød tilkobling" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Tilkobling med kabel" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Tilkobling via parallellport." #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Punkt-til-punkt tilkobling" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Bytter nettverkslokasjon" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Det finnes allerede en lokasjon med samme navn" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Overskriv den?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Lagre lokasjon" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Navn på _lokasjon:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Vil du slette lokasjon «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Grensesnittet eksisterer ikke" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Sjekk at det er skrevet korrekt og at det er støttet av ditt system." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfigurer et nettverksgrensesnitt." #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "GRENSESNITT" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfigurer det første nettverksgrensesnittet med en spesifikk type" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurer nettverksenheter og tilkoblinger" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Innstillinger for tjeneste «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Dette kan påvirke systemet på mange måter, og muligens føre til tap av data." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Vevtjener" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Deler dine nettsider via internett" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Handlingsplanlegger" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Kjører planlagte handlinger" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Skrivertjeneste" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Tillater programmer å bruke skrivere" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "E-postagent" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Leverer din utgående e-post" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Tjeneste for autentisering mot MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "E-postagent" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Laster ned e-post fra eksterne kontoer" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafisk innloggingshåndterer" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Lar brukere logge inn grafisk" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databasetjener" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Datalagringssystem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Tjeneste for mappedeling" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deler mapper via nettverket" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP-tjeneste" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deler mapper via internett" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Tjeneste for klokkesynkronisering" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synkroniser klokken på datamaskinen med tidtjenere på Internett" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Sjekker om innkommende e-post inneholder virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokkerer uønsket nettverkstilgang til din datamaskin" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Ordboktjener" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Støtte for talesyntese" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Logging av datamaskinens aktivitet" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Logger aktivitet på datamaskinen" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Ekstern backuptjener" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spamfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Ekstern skalltjener" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Sikker skalltjener" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Applikasjonstjener" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Støtte for automatisk rapportering av krasj" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Buss for systemkommunikasjon" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Konfigurasjonshåndterer for systemet" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plattform for håndtering av skoler" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Revisor for nettverkssikkerhet" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "HTTP-basert kalendertjener" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM konfigurasjonsstyring" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalmultipleksing" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivering av diskkvoter" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Overvåking av pakkeindeks" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Nettverkstjeneste" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dynamisk DNS-tjenesteoppdatering" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tjener" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domenenavntjener" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxytjeneste" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-tjener" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Håndtering av e-postlister" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-tjenesteoppdaging" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Oppslag av kontoinformasjon" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtual Private Network-tjener" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Tjener for annonsering av ruter" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Nøkkelutvekslingstjener for IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Disktjener" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Diskklient" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Rutetjener" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-tildeler" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-tjener" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminaltjenerklient" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Håndtering av lydinnstillinger" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Volummontering" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monterer dine volumer automatisk" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Håndtering av infrarøde porter" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille skjermhåndtering" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Håndtering av bluetooth-enheter" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Harddisk tuning" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Håndtering av snarveitaster" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Strømstyring" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Håndtering av logiske volum" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Håndtering av klynger" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Håndtering av innstillinger for faks" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Håndtering av RAID-disker" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Håndtering av grafisk tablet" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-frekvenshåndterer" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Håndtering av Eagle USB ADSL-modem" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Håndtering av innstillinger for seriellport" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Håndtering av ISDN-modem" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Håndtering av Telstra Bigpond kabelnettverksklient" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Maskinvareovervåking" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Systemovervåking" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Håndtering av virtuelle maskiner" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfigurer hvilke tjenester som skal kjøres når systemet starter" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Kjøringsnivå" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Instillinger for tjenester" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den delte ressursen" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andre datamaskiner i ditt nettverk vil ikke kunne se dette." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Legg til en delt sti, endrer den hvis den allerede eksisterer" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Del mappe..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Del denne mappen med andre datamaskiner" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Tillatt vert/nettverk" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Oppgi vertsnavn" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Oppgi IP-adresse" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Oppgi nettverk" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfigurer mapper som skal gjøres tilgjengelig for ditt nettverk" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Ikke del" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows nettverk (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix nettverk (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Innstillinger for mappe «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Del mappe" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Støtte for deling er ikke installert" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "Du må installere enten Samba eller NFS for å kunne dele dine mapper." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Endre systemets tid, dato og tidssone" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #: ../src/time/time-tool.c:397 msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-støtte er ikke installert" #: ../src/time/time-tool.c:399 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Installer og aktiver NTP-støtte i systemet for å synkronisere din lokale " "tidtjener med en tidtjener på internett." #: ../src/time/time-tool.c:428 msgid "Enabling NTP" msgstr "Aktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:428 msgid "Disabling NTP" msgstr "Deaktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:440 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synkroniserer systemklokken" #: ../src/time/time-tool.c:520 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Synkroniser klokken med tjenere på internett" #: ../src/time/time-tool.c:667 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Innstillinger for tid og dato" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228 #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:77 #: ../src/users/user-settings.c:463 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dette kan gjøre systemet ubrukelig." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Dette vil etterlate filer med ugyldig gruppe-ID i i filsystemet." #: ../src/users/group-settings.c:151 msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: ../src/users/group-settings.c:158 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Egenskaper for gruppe «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Group name is empty" msgstr "Gruppenavnet er tomt" #: ../src/users/group-settings.c:225 msgid "A group name must be specified." msgstr "Et gruppenavn må oppgis." #: ../src/users/group-settings.c:227 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Gruppenavn for administrator-brukeren bør ikke endres" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Gruppenavnet har ugyldige tegn" #: ../src/users/group-settings.c:231 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Sett et gyldig brukernavn som består bare av en liten bokstav fulgt av små " "bokstaver og tall." #: ../src/users/group-settings.c:236 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede" #: ../src/users/group-settings.c:237 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Vennligst velg et annet gruppenavn." #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Gruppe-ID for administrator-brukeren bør ikke endres" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:268 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Gruppe-ID %d er allerede i bruk av gruppe «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:271 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for den nye gruppen." #: ../src/users/group-settings.c:273 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for gruppen «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Overvåk systemlogger" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrer systemet" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Bruk lydenheter" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Bruk CD-ROM enheter" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Skriv CDer / DVDer" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Bruk modem" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Koble til internett med et modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Send og motta faks" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Bruk diskettstasjoner" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Monter brukerstyrte filsystemer (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Konfigurer skrivere." #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Koble til trådløse og faste nettverk" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Aksesser eksterne lagringsenheter automatisk" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus og dvalemodus" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Aksesser /proc-filsystemet" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Bruk skannere" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Bruk båndstasjoner" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Bruk USB-enheter" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Bruk VirtualBox virtualiseringsløsning" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Bruk videoenheter" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Få administratorrettigheter" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Skrivebordsbruker" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nytt passord er for kort" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nytt passordet er for enkelt" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er like" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Legg til eller fjern brukere og grupper" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Brukere og grupper" #: ../src/users/user-password.c:99 msgid "Password is too short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../src/users/user-password.c:100 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Brukerpassord må være lengre enn 6 tegn og helst utformet av tall, bokstaver " "og spesielle tegn." #: ../src/users/user-password.c:103 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Bekreftelse av passord er ikke korrekt" #: ../src/users/user-password.c:104 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Sjekk at du har oppgitt samme passord i begge tekstfeltene." #: ../src/users/user-password.c:419 msgid "Please choose another password." msgstr "Vennligst velg et annet passord." #: ../src/users/user-password.c:430 msgid "Please type again your current password." msgstr "Vennligst skriv inn passordet på nytt." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke byttes" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes" #: ../src/users/user-settings.c:85 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s er aktiv på denne datamaskinen nå" #: ../src/users/user-settings.c:88 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:98 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Kan ikke slette den eneste administratorkontoen" #: ../src/users/user-settings.c:100 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:110 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Fjern hjemmemappe for %s?" #: ../src/users/user-settings.c:113 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that and administrator can save them later." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:121 msgid "Keep Files" msgstr "Behold filer" #: ../src/users/user-settings.c:122 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Ikke fjern konto" #: ../src/users/user-settings.c:123 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: ../src/users/user-settings.c:319 msgid "Superuser" msgstr "Superbruker" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:333 msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:336 msgid "Not asked on login" msgstr "Ikke spør ved pålogging" #: ../src/users/user-settings.c:338 msgid "Asked on login" msgstr "Spør ved innlogging" #: ../src/users/user-settings.c:380 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ugyldig tegn «%c» i kommentar" #: ../src/users/user-settings.c:381 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Sjekk at dette tegnet ikke brukes." #: ../src/users/user-settings.c:404 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ugyldig sti i hjemmemappen" #: ../src/users/user-settings.c:405 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Vennligst oppgi full sti til hjemmemappen\n" "f.eks: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:420 msgid "Home directory already exists" msgstr "Hjemmekatalog eksisterer allerede" #: ../src/users/user-settings.c:421 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:427 msgid "Use this directory" msgstr "Bruk denne katalogen" #: ../src/users/user-settings.c:462 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ID for administrator-brukeren bør ikke endres" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:466 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Bruker-ID %d er allerede i bruk av bruker %s" #: ../src/users/user-settings.c:468 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for %s." #: ../src/users/user-settings.c:486 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ufullferdig sti i skallet" #: ../src/users/user-settings.c:487 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Vennligst oppgi full sti for skallet\n" "f.eks: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:521 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Kan ikke trekke tilbake administratorrettigheter" #: ../src/users/user-settings.c:524 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:541 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Du er i ferd med å trekke tilbake dine egne administrative rettigheter" #: ../src/users/user-settings.c:544 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Give up administration rights" msgstr "Gi opp administrasjonsrettigheter" #: ../src/users/users-tool.c:278 msgid "Users Settings" msgstr "Instillinger for bruker"