# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Nepali # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # translation of gnome-system-tools.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # Sushma Khanal , 2005. # Pawan Chitrakar , 2005. # Shiva Prasad Pokharel , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 16:38+0545\n" "Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "अल्पविरामले होस्टको सूचि लाई भिन्नाभिन्नै पार्यो जसले गर्दा जिएस टि पहुँच गर्न सफल भयो जब " "टाढाको कन्फिग्रेसनको विकल्प इनेबल गरिन्छ" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "अन्तिम जि एस टि संस्करण " #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "एडमिनलाई वुट गर्ने रूचाइएको वुटभारक कन्फिगर गर्नेछर" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "टाढाको होस्टहरु" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "जिएसटीले एसएसएच बाट टाढामा कन्फिग्रेसन गर्न सक्यो,यो विकल्पलाई यो विशेषता प्रयोग गर्न " "इनेबल गर्नुहोस्।" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "यो कम्प्युटरले सञ्चालन गरेको अन्तिम जिएसटि संस्करण " #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "यो कुञ्जीले एक भन्दा बढी परित्याग लोडर स्थापन भएमा परित्याग एड्मिनले कन्फिगर गर्ने " "परित्याग लोडरलाई भण्डारण गर्छ,यदि यो सेट गरिएको छैन भने वा यो मान्य छैन भने,परित्याग " "एड्मिनले प्रयोगकर्तालाई सोध्छ" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "उपकरणहरुले यो टाढाको प्रशासनलाई प्रयोग गर्छ की गर्दैन" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "प्रयोगकर्ता एड्मिनले सबै प्रयोगकर्ता र समूहलाई देखाउने हो की होईन" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "चेतावनिको डायलग देखाउन मिल्छ कि मिल्दैन" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdc" msgstr "/dev/hdc" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdd" msgstr "/dev/hdd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "" "धेरै परित्याग लोडरहरु पत्ता लागेका छन्\n" "\n" "कृपया तपाइँ के कन्फिगर गर्ने हो छान्नुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr " आधारभूत सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "Image Settings" msgstr " चित्रको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "Other Settings" msgstr " अरु सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Starting the Computer" msgstr "कम्प्युटर शुरु गरिंदैछ" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Ask at boot" msgstr "परित्याग गर्ने बेलामा सोध्नुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:70 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "परित्याग गर्ने प्रबन्धका सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "वुट गर्नलाई एउटा कर्नेल तस्विर र मुल भाग माउन्ट गर्न एउटा भाग छान्नुहोस्.वैकल्पिक रुपमा,तपाई वुट समयमा प्यारामिटर वाट कर्नेलमा गएकोमा पस्न पनि सक्नुहुन्छ" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "जारी राख्न \"अगाडी\" मा क्लीक गर्नुहोस्डि" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Confirmation" msgstr "यकिन गर्नुहोस्" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:441 #: ../src/boot/boot-druid.c:453 msgid "Creating a new boot image" msgstr "नयाँ परित्याग छवि बनाउँदैछ " #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Don't ask me again" msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "आइडिइ एससिएसआइ इमुलेसनलाई बढावा दिनुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "" "परित्याग गर्ने छविको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गराउनुहोस्,र यो कुन प्रकारको अपरेटिङ्ग " "प्रणाली हो तोक्नुहोस्।" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Finished" msgstr "सकियो" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Number of colors:" msgstr "रंगहरुको संख्याो:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Other parameters:" msgstr "अरु प्यारामिटरहरु:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Password" msgstr "प्रवेशचिन्ह:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Protect with password" msgstr "प्रवेशचिह्न सहित बचाउनुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Resolution:" msgstr "रिजोल्युसन:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "अपरेटिङ्ग प्रणाली वा पूर्वनिर्धारित कर्नेल लोडिङ्ग गर्नुभन्दा पहिले पर्खनुपर्ने सेकेन्डहरु" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Select a kernel image" msgstr "कर्नेलको छवि छान्नुहोस् " #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Select an initrd image" msgstr "एउटा initrd छवि छान्नुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "अपरेटिङ्ग प्रणाली स्थापन गरिएको विभाजनलाई तोक्नुहोस्। " #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "" "नयाँ परित्याग छवि थपिएको छ।कृपया परिवर्तन गरिएका कुरालाई छान्न \"Apply\" मा क्लीक " "गर्नुहोस्।" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "" "तपाइँको प्रणाली मा छिट्टै नयाँ परित्याग छवि थप्न मिल्ने गरि तपाइँको सहायकलाई डिजाइन " "गरिएको छ।" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "भिडियो शैलीहरु(फ्रेम बफर मात्र)" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_थप्नुहोस्..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Device:" msgstr "_साधन:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:42 msgid "_Initrd image path:" msgstr "_Initrd छविको बाटो:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Kernel image path:" msgstr "_कर्नेल छविको बाटो:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "_Name:" msgstr "_नाम:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "_Operating system:" msgstr "_अपरेटिङ्ग प्रणाली:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "_Parameters:" msgstr "_प्यारामिटरहरु:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Root file system device:" msgstr "_रुट फाइल प्रणालीको साधन: " #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "" "कृपया तपाइँको रुट प्रवेशचिह्न प्रविष्ट " "गराउनुहोस्" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "तपाइँले सञ्चालन गर्नुभएको प्लेटफर्मलाई यो " "उपकरणले समर्थन गर्दैन" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "प्रवेशचिन्ह प्रविष्ट गराउनुहोस्" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "तपाइँ यदि साँच्चै यसले तल दिइएको मध्ये कुनै एउटाको जस्तो काम गर्छ भने, तपाइँले त्यसलाई छानेर " "जारी राख्नुहोस्।याद गर्नुहोस् यसले तपाइँको प्रणालीको कन्फिग्रेसनलाई बिगार्न पनि सक्छ वा " "तपाइँको कम्प्युटरलाई डाउनराइट क्रिपल पनि गर्न सक्छ। or." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "टाढाको प्रशासन" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "_ प्रवेशचिन्ह बिना सञ्चालन गर्नुहोस् " #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "समर्थन नगरिएको प्लेटफर्म" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "तपाइँले छान्नुभएको कम्प्युटरलाई कन्फिगर गर्नलाई यो सञ्झ्याल प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "यो औजार प्रयोग गर्नको लागि तपाईलाई व्यावस्थापक प्रिभिलेजको आवस्यकता पर्दछ. " "तपाईको \n प्रणाली परिमार्जन गर्न पास वर्ड राख्नुहोस्" #: ../interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_पासवर्ड:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" msgstr "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account data" msgstr "लेखाको डेटा" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Connection settings" msgstr "जडानको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Connection" msgstr "जडान" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "DNS Servers" msgstr "डिएनएस सेवादायकहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Host Settings" msgstr " होस्टको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Internet service provider data" msgstr " सञ्जालको सेवादायक डेटा" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Modem settings" msgstr "मोडेमको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Search Domains" msgstr "डोमेनहरु खोज्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Wireless settings" msgstr " ताररहित सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "एलिएजहरु:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "C_onfiguration:" msgstr "क_न्फिगरेसन:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Connections" msgstr "जडानहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "DNS" msgstr "डिएनएस" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "D_omain name:" msgstr "डोमेनको नामि:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Default _gateway device:" msgstr "पूर्वनिर्धारित _ गेटवे साधन:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Device:" msgstr "यन्त्रन:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "E_nable this connection" msgstr "यो सम्वन्धलाई स_क्रिय पार्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "General" msgstr "सामान्यरण" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Host alias settings" msgstr "होस्ट एलिएज सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Hosts" msgstr "होस्टहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "आई पी ठेगाना:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Interface properties" msgstr "अन्तरमोहडाका गुणहरु " #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Location name:" msgstr "स्थानको नाम:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Modem" msgstr "मोडेम" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "संजालको नाम(_इएसएसआइडि):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "बन्दसानोमध्यमठूलो" #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "P_assword" msgstr "प्रवेशचिह्न" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Select location name" msgstr "ठाउँको नाम छान्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "टोनहरु पल्सहरु" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "ईन्टरनेट सेवा प्रदायकहरुको नाम विस्तारकहरु प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "WEP _key:" msgstr "डब्लु इ पि कुञ्जी:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 ../src/network/ifaces-list.c:33 msgid "_Activate" msgstr "_क्रियाशिळ गर्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "_Autodetect" msgstr "_आफैं पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Deactivate" msgstr "_निस्क्रिय गर्नुहोस्र्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_उपसर्गमा डायल गर्नुहोस्:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Dial type:" msgstr "_डायलको प्रकार:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Gateway address:" msgstr "_गेट्वे ठेगाना:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Hostname:" msgstr "_होस्टनाम:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_IP address:" msgstr "_आई पी ठेगाना:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Local IP:" msgstr "_ स्थानीय आई पी:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Modem port:" msgstr "_मोडेम पोर्ट" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Phone number:" msgstr "_फोन नम्बर:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Remote IP:" msgstr "_ टाढाको आई पी:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_जडान शुरु गर्न सफल हुन्छ की असफल हुन्छ भनी हेर्न पुन: कोशिस गर्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_मोडेमलाई सञ्जालको पूर्वनिर्धारित रुटको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_सबनेट मुकुन्डो:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Username:" msgstr "_प्रयोगकर्ताको नाम:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "_Volume:" msgstr "_आवाज:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "General Information" msgstr " साधारण जानकारी" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Service Settings" msgstr " सेवाको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/services.glade.in.h:3 msgid "Description:" msgstr "विवरण:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:4 msgid "Service _Properties" msgstr "सेवाको _गुणहरु" #: ../interfaces/services.glade.in.h:5 msgid "Service:" msgstr "सेवा:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:6 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:7 msgid "_Order list by startup sequence" msgstr "_शुरुको आदेश अनुसार अर्डरको सूचि बनाउनुहोस्" #: ../interfaces/services.glade.in.h:8 msgid "_Start" msgstr "_शुरु" #: ../interfaces/services.glade.in.h:9 msgid "_Startup sequence:" msgstr "_शुरुको क्रम:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr "होस्टहरुको सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "गुणहरु बाँड्नुहोस्" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "बाँडिएका फोल्डरहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "डब्लु आइ एन एस सेवादायक" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr "सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु थप्नुहोस्होस्" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "खोज्ने फोल्डरलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणि:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "डब्लु आइ एन एस सेवादायक प्रयोग नगर्नुहोस्" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "_डोमेन / _कार्य समूह" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "साधारण सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "होस्टको नाम:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्क:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "सञ्जाल:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:55 msgid "Read only" msgstr "पढ्ने मात्र" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "फोल्डर बाँड्नुहोस्" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr " सँग बाँड्नु:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "यो कम्प्युटर एउटा वाइ एन एस सेवादायक हो" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "वाइ एन एस सेवादायक प्रयोग गर्नुहोस्ायक" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "_होस्ट थप्नुहोस्ड" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr " _होस्टको वर्णन:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_बाटो:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "_पढ्ने मात्र" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(कन्फिगर नगरिएको)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Selection" msgstr "छनोट" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time zone" msgstr " समय क्षेत्र" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Add NTP Server" msgstr "एनटििप ड सेवादा थप्नुहोस्यक" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "NTP server" msgstr "एनटिपि सेवादायक" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "सञ्जाल सेवादायकहरुसित घडीलाई समक्रमित गर्नुहोस् नेट:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "सेवादायकहरु छान्नुहोस्..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time servers" msgstr "समय सेवादायकहरु" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Time zone:" msgstr "समय क्षेत्र:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_मिती:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "_समय क्षेत्र छान्नुहोस्..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_समय:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr " श्वचालित युआइडि/जिआइडि" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr " सम्पर्क सूचना" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr " समूह सदस्यहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "वैकल्पिक सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr " प्रवेशचिन्ह सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "<स्पान तौल=\"वोल्ड\">पासवर्ड" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "प्रोफाइल सेटिङ्गहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "प्रणालीका पूर्वनिर्धारितहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr " प्रयोगकर्ता प्रोफाइल" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "लेखा" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Assign a random password by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित एउटा जुनसुकै प्रवेशचिह्न दिनुहोस" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password _quality" msgstr "प्रवेशचिह्नको गुण जाँच्नुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "तय: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "चेतावनी र प्रवेशचिह्नको मिती नाघ्ने दिन बीचका दिनहरु d:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "पूर्वनिर्धारित _समूह:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "पूर्वनिर्धारित_सेल:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "जुनसुकै प्रवेशचिह्न दिनुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _ID:" msgstr "समूह_आइडि:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _members:" msgstr "समूह_सदस्यहरु:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "समूह_नाम:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group properties" msgstr "समूहका गुणहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "समूहहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "प्रवेशचिह्न प्रयोग गर्न सकिने अधिक दिनहरु: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "अत्याधिक युआइडि:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "प्रवेशचिह्न परिवर्तनहरु बीचका न्यूनत्तम दिनहरु:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "न्यूनत्तम जिआइडि:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "न्यूनत्तम युआइडि:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "प्रवेशचिह्न परिवर्तन बीचका अनुमति प्राप्त न्यूनत्तम दिनहरु:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "प्रवेशचिह्न प्रयोग गर्न सकिने दिनहरुको संख्या::" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "कार्यालय ठेगाना:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Password set to: " msgstr "प्रवेशचिन्ह सेट गरिएको:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Privileges" msgstr "प्रिभिलेजहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफाईलको_नाम:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Set password b_y hand" msgstr "प्रवेशचिह्नलाई हातबाट सेट गर्नुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "सबै प्रयोगकर्ता र समूहहरु देखाउनुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User _ID:" msgstr "प्रयोगकर्ता_आइडि:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _password:" msgstr "प्रयोगकर्ता _प्रवेशचिह्न:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User privileges" msgstr "प्रयोगकर्ता प्रिभिलेजहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User profiles" msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइलहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ताहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Add Group..." msgstr "_समूह थप्नुहोस्..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Profile..." msgstr "_प्रोफाइल थप्नुहोस् ...." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add User..." msgstr "_ प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_All users:" msgstr "_सबै प्रयोगकर्ताहरु:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Comments" msgstr "_टिप्पणीहरु" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_चेतावनी र प्रवेशचिह्नले मिती नाघ्ने दिन बीचका दिनहरुnd:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:52 #: ../src/network/address-list.c:71 ../src/network/hosts.c:35 #: ../src/shares/table.c:41 ../src/users/table.c:49 msgid "_Delete" msgstr "_मेट्नुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_ प्रयोगकर्ता प्रोफाईल सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Generate" msgstr "_जेनरेट गर्नुहोस्" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Home directory:" msgstr "_घरेलु निर्देशिका पृष्ठ:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home phone:" msgstr "घरेलु फोन पृष्ठ:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Main group:" msgstr "_मुख्य समूह:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Profile:" msgstr "_प्रोफाइल" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Real name:" msgstr "_वास्तविक नाम:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Shell:" msgstr "_सेल:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Work phone:" msgstr "_कार्य फोन:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:139 msgid "32,768" msgstr "३२,७६८" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "65,536" msgstr "६५,५३६" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "16,777,216" msgstr "१६,७७७,२१६" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:252 msgid "Invalid VGA value" msgstr "अमान्य भिजिए मान" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value" msgstr "\"%s\" भिजिए मान मान्य छैन" #: ../src/boot/boot-druid.c:112 msgid "Error creating boot image" msgstr "परित्याग छवि निकाल्दा त्रुटि भएको छ" #: ../src/boot/boot-druid.c:442 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "नयाँ परित्याग छवि बनाउँदैछ (%d को %d)" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "नयाँ परित्याग छवि बनाउने कार्य सकियो" #: ../src/boot/boot-image.c:40 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/boot/boot-image.c:41 msgid "Windows NT" msgstr "एन टि सञ्झ्यालहरु" #: ../src/boot/boot-image.c:42 msgid "Windows 9x" msgstr "9x सञ्झ्यालहरु" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Dos" msgstr "डस" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Linux" msgstr "लिनक्स" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Linux swap" msgstr "लिनक्स स्वाप" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../src/boot/boot-image.c:276 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "\"%s\" एउटा अमान्य बाटो हो" #: ../src/boot/boot-image.c:292 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name" msgstr "\"%s\" पहिल्यै देखि छ,कृपया अर्को नाम सेट गर्नुहोस्" #: ../src/boot/boot-image.c:298 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"" msgstr "अमान्य छविको नाम:\"%s\" " #: ../src/boot/boot-image.c:311 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"" msgstr "अमान्य छवि: \"%s\" " #: ../src/boot/boot-image.c:329 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"" msgstr "अमान्य रुट साधन:\"%s\" " #: ../src/boot/boot-settings.c:43 msgid "_Module path:" msgstr "_मोड्युलको बाटो:" #: ../src/boot/boot-settings.c:405 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "प्रवेशचिन्हको पुष्टिकरण ठीक छैन" #: ../src/boot/boot-settings.c:430 msgid "Error modifying boot image" msgstr "परित्याग छवि परिवर्तन गर्दा त्रुटि भयोरुटि" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "परित्याग " #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "प्रणालीको परित्याग प्रक्रियालाई कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "छविको सम्पादकलाई परित्याग गर्नहोस्" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "एपेन्ड सम्पादकलाई परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "छविको परित्याग मेटाउँदा गल्ती भयोरुटि" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start" msgstr "कम्तिमा एउटा परित्याग छवि बिना तपाइँको कम्प्युटर शुरु हुन सक्दैनना " #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "के तपाइँ \"%s\" लाई मेट्ने कुरामा ढुक्क हुनुहुन्छ?" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable" msgstr "यसले यो अपरेटिङ्ग प्रणालीलाई परित्याग गर्न अयोग्य बनाउन सक्छ" #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "यो कन्फिग्रेसनले रित्तो देखाउँछ" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read" msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ वा पढ्न सकिदैंन" #: ../src/boot/table.c:41 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/boot/table.c:42 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Type" msgstr "किसिमकार" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Kernel Image" msgstr "कर्नेलको छवि" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Device" msgstr "यन्त्रन" #: ../src/boot/table.c:50 ../src/network/address-list.c:70 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:47 msgid "_Add" msgstr "_थप्नुहोस्" #: ../src/boot/table.c:51 ../src/network/hosts.c:34 #: ../src/network/ifaces-list.c:32 ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:48 msgid "_Properties" msgstr "_गुणहरु" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:88 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "उपकरणले तपाइँको कम्प्युटरसँग सम्पर्क गर्न सकेन" #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "" "तपाइँको यो कम्प्युटरमा पहुँच भए नभएको कुरा जाँच्नुहोस र यो कम्प्युटरले कार्य गरेको छ कि छैन र " "एसएसएचडि सञ्चालनमा छ कि छैन जाँच्नुहोस्" #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:93 msgid "The entered password is invalid" msgstr "प्रविष्ट भएको प्रवेशचिह्न मान्य छैन" #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" "तपाइँले ठीक सँग टाएप गरे नगरेको र तपाइँले क्याप्स लक कुञ्जी लाई क्रियाशील नबनाएको कुरा " "जाँच्नुहोस्" #: ../src/common/gst-auth.c:103 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "\"%s\"लाई सञ्चालन गर्न सकेना" #: ../src/common/gst-auth.c:104 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "यो आदेश सञ्चालन गर्न तपाइँलाई अनुमति छ कि छैन जाँच्नुहोस्" #: ../src/common/gst-auth.c:106 msgid "An unexpected error has ocurred" msgstr "एउटा अनुमान गर्न नसकिएको गल्ती भएको छ" #: ../src/common/gst-auth.c:132 msgid "Could not execute the backend" msgstr "backend लाई कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "चाइल्ड प्रक्रिया निकाल्दा एउटा गल्ती भएको छ, यो उपकरण अब बन्द हुँदैछ।ड " #: ../src/common/gst-dialog.c:59 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "विड्जेट %s पत्ता लगाउन सकेन" #: ../src/common/gst-dialog.c:382 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "त्यहाँ लागु नगरिएका परिवर्तनहरु छन्" #: ../src/common/gst-dialog.c:384 msgid "Apply them now?" msgstr "के अहिले लागु गर्नु?" #: ../src/common/gst-dialog.c:491 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr " `%s' लाई विड्जेट `%s' मा सम्पर्क गराउँदा गल्ती भयोइ" #: ../src/common/gst-tool.c:1020 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "कनफिग्रेसनलाई लोड गर्न सकिएन" #: ../src/common/gst-tool.c:1022 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "backend लिपीलाई सञचालन गर्दा एउटा गल्ती भएको छ" #: ../src/common/gst-tool.c:1503 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "%s को जारीपूर्व जी नोम सिस्टम टुल्समा तपाइँलाई हार्दिक स्वागत छमा " #: ../src/common/gst-tool.c:1505 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "यो अहिले पनि कार्य सुधारोन्मुख छ,त्यसैले यसमा डरलाग्दा त्रुटिहरु हुन सक्छन्।यी उपकरणहरुको " "प्रकृति अनुसार त्रुटिहरुले तपाइँको कम्प्युटरलाई व्यवहारिक रुपमा " "प्रयोग गर्न अयोग्य दिन सक्छ,समयको मूल्य,प्रयत्न र सेनिटि बिन्दुहरुमा।तपाइँलाई " "चेतावनी दिइन्छ। जी नोमसिस्टम टुल्सको जारीपूर्व प्रयास गर्नुभएकोमा धन्यवाद!ी नोम!" #: ../src/common/gst-tool.c:1526 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../src/common/gst-tool.c:1546 msgid "Don't show me this again" msgstr "मलाई यो फेरि नदेखाउनुहोस्" #: ../src/common/gst-tool.c:1603 msgid "GNOME System Tools" msgstr "जी नोम प्रणाली उपकरणहरु" #: ../src/common/gst-tool.c:1748 msgid "Could not display help" msgstr "सहयोग देखाउन सकेन" #: ../src/network/address-list.c:528 msgid "Type address" msgstr "ठेगाना टाइप गर्नुहोस्" #: ../src/network/callbacks.c:44 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "इन्टरफेस %sलाई इनेबल गर्न सकेन" #: ../src/network/callbacks.c:48 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "यो कम्प्युटरको लागि सन्जाल र कम्प्युटर ठिक संग जोडिएको छ छैन भनेर मिलान लाई परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/network/callbacks.c:235 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "मोडेम साधनलाई आफैं पत्ता लगाउन सकेन" #: ../src/network/callbacks.c:238 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer" msgstr "साधन व्यस्त नभएको र कम्प्युटरसँग ठीक तरिकाले जोडिएको बारेमा जाँच्नुहोस्" #: ../src/network/callbacks.c:449 msgid "The host name has changed" msgstr "होस्टको नाम परिवर्तन भएको छ " #: ../src/network/callbacks.c:452 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "यसले तपाइँलाई नयाँ अनुप्रयोगहरु प्रयोग गर्नबाट रोक्छ,जसले गर्दा फेरि लग-इन गर्नुपर्ने हुन्छ।कुनै " "तरिकाले जारी राख्ने हो?तर?" #: ../src/network/callbacks.c:458 msgid "Change _Host name" msgstr "होस्टको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "Static IP address" msgstr "अचल आइ पी ठेगाना ी" #: ../src/network/connection.c:57 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/network/hosts.c:88 msgid "IP Address" msgstr "आई पी ठेगाना" #: ../src/network/hosts.c:96 msgid "Aliases" msgstr "एलिएजहरु" #: ../src/network/location.c:141 msgid "Create location" msgstr "ठेगाना बनाउनुहोस्" #: ../src/network/location.c:149 msgid "Delete current location" msgstr "अहिलेको ठेगानालाई मेट्नुहोस्" #: ../src/network/location.c:363 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "के तपाइँ यो ठाउँलाई हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../src/network/location.c:436 msgid "Changing profile" msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन हुँदैछ" #: ../src/network/main.c:109 msgid "The interface does not exist" msgstr "यो इन्टरफेस यहाँ छैन" #: ../src/network/main.c:111 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "तपाइँले ठीक सँग टाइप गरेको र तपाइँको प्रणालीले समर्थन गरेको जाँच्नुहोस्।" #: ../src/network/main.c:156 msgid "Configure a network interface" msgstr "एउटा सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../src/network/main.c:156 msgid "INTERFACE" msgstr "इन्टरफेस" #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "पहिलो सञ्जालको इन्टरफेसलाई एउटा तोकिएको प्रकारबाट कन्फिगर गर्नुहोस्ुहोस" #: ../src/network/main.c:157 msgid "TYPE" msgstr "टाईपप" #: ../src/network/main.c:164 msgid "Network settings" msgstr "संजालको सेटिङ्गहरु" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "सञ्जालको साधनहरु र जडानहरुलाई कन्फिगर गर्नुहोस" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "सञ्जालीकरण हुँदै" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:305 msgid "Ethernet connection" msgstr "ईथरनेट जडान" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:125 msgid "Infrared connection" msgstr "इन्फ्रारेड जडान" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:332 msgid "ISDN connection" msgstr "आइएसडिएन जडान" #: ../src/network/network-iface-modem.c:251 msgid "Modem connection" msgstr "मोडेम जडान" #: ../src/network/network-iface-plip.c:213 msgid "Parallel port connection" msgstr "प्यारालल् पोर्ट जडानजडान" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:214 msgid "Wireless connection" msgstr "ताररहित जडान" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "इन्टरफेस \"%s\"लाई क्रियाशील गरिंदै" #: ../src/network/network-iface.c:494 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "इन्टरफेस \"%s\" लाई कन्फिगर गरिएको छैन" #: ../src/network/network-iface.c:496 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "इन्टरफेस %s क्रियाशील छैन" #: ../src/network/network-iface.c:498 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "इन्टरफेस %s क्रियाशील छ" #: ../src/services/callbacks.c:46 msgid "No description available." msgstr "कुनै वर्णन छैन।." #: ../src/services/callbacks.c:217 msgid "Running" msgstr "चलिरहेको" #: ../src/services/callbacks.c:221 msgid "Stopped" msgstr "रोकियो" #: ../src/services/callbacks.c:226 msgid "Could not get info" msgstr "इन्फो भेट्न सकेन" #: ../src/services/callbacks.c:292 #, c-format msgid "Settings for service %s" msgstr "ेस सेवाको लागि सेटिङ्गहरु%s " #: ../src/services/main.c:62 msgid "Services Settings" msgstr "सेवाका सेटिङ्गहरु" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "प्रणाली शुरु हुँदा कुन सेवाहरु सञ्चालन गर्ने हो कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "सेवाहरु" #: ../src/services/table.c:86 msgid "Active" msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्" #: ../src/services/table.c:95 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../src/shares/callbacks.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "के तपाइँ यो बाँडफाँडलाई मेटाउने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?" #: ../src/shares/callbacks.c:186 msgid "Other computers in your network will stop viewing this" msgstr "तपाइँको नेटवर्कमा भएका अरु कम्प्युटरहरुले यो देखाउन रोक्छ" #: ../src/shares/main.c:88 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "बाँडिएको बाटो थफ्नुहोस्,यदि पहिल्यै छ भने परिमार्जन गर्छ" #: ../src/shares/main.c:88 msgid "PATH" msgstr "बाटो" #: ../src/shares/main.c:95 msgid "Shared folders settings" msgstr "बाँडिएका फोल्डरका सेटिङ्गहरु" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "_फोल्डर बाँड्नुहोस्" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "यो फोल्डरलाई अरु कम्प्युटरसँग बाँड्नुहोस् ्को" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:49 msgid "Allowed host/network" msgstr "अनुमति प्राप्त होस्ट वा सञ्जाल" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:112 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "%s सञ्जालमा होस्टहरु" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:144 msgid "Specify hostname" msgstr "होस्टको नाम तोक्नुहोस्" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:151 msgid "Specify IP address" msgstr "आई पी ठेगाना तोक्नुहोस्" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:158 msgid "Specify network" msgstr "सञ्जाल तोक्नुहोस्" #: ../src/shares/share-settings.c:121 msgid "Do not share" msgstr "नबाँड्नुहोस्" #: ../src/shares/share-settings.c:129 msgid "SMB" msgstr "एस एम बि" #: ../src/shares/share-settings.c:137 msgid "NFS" msgstr "एन एफ एस" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "तपाइँको छिमेकी सञ्जालहरुको लागि भएका फोल्डरहरु कन्फिगर गर्नुहोस् " #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared folders" msgstr "बाँडिएका फोल्डरहरु" #: ../src/shares/transfer.c:42 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "बाँडिएका सेवाहरु स्थापना भएका छैनन्" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "" "फोल्डरहरु बाँड्नका लागि तपाइँले कम्तिमा पनि साम्बा वा एन एफ एसलाई स्थापन गर्नुपर्ने " "हुन्छ।उपकरण अब बन्द हुँदैछ।" #: ../src/time/main.c:461 msgid "NTP support is not installed" msgstr "एन टि पि सहायता स्थापना गरियको छैनइन" #: ../src/time/main.c:463 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers" msgstr "तपाईक स्थानिय समय विस्तारकसंगको ईन्टरनेटको समक्रमण सक्रिय वनाउन एन टि पि सहायत स्थापना र सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/time/main.c:759 msgid "Time and Date Settings" msgstr "समय र मितीका सेटिङ्गहरु" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "प्रणाली समय,मिती र समय क्षेत्रलाई परिवर्तन गर्नुहोस् " #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "समय र मिती" #: ../src/users/callbacks.c:569 msgid "Error saving profile" msgstr "प्रोफाइल बचाउँहुँदा त्रुटि" #: ../src/users/callbacks.c:611 msgid "Create New profile" msgstr "नयाँ प्रोफाइल बनाउनुहोस्" #: ../src/users/callbacks.c:647 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "प्रोफाइल %s को लागि सेटिङ्गहरु" #: ../src/users/group-settings.c:89 msgid "Create New Group" msgstr "नयाँ समूह बनाउनुहोस्" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:162 ../src/users/group-settings.c:170 msgid "Invalid group ID" msgstr "अमान्य समूह आइडि" #: ../src/users/group-settings.c:163 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "समूह आइडि एउटा धनात्मक संख्या हुनुपर्दछ" #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:166 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr " \"root\"प्रयोगकर्ताको समूह आइडि लाई परिवर्तन गर्न मिल्दैनnot" #: ../src/users/group-settings.c:167 ../src/users/group-settings.c:213 #: ../src/users/group-settings.c:283 ../src/users/user-settings.c:72 #: ../src/users/user-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:398 #: ../src/users/user-settings.c:434 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "यसले प्रणालीलाई प्रयोग गर्न अयोग्य बनाइदिन्छ" #: ../src/users/group-settings.c:171 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "समूह आइडि %s पहिल्यै देखि छ" #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:196 msgid "Group name is empty" msgstr "समूहको नाम खाली छ" #: ../src/users/group-settings.c:197 msgid "A group name must be specified" msgstr "एउटा समूहको नाम तोक्नुपर्दछ" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:200 msgid "The group name is too long" msgstr "समूहको नाम धेरै लामो भयो" #: ../src/users/group-settings.c:201 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "समूहको नामले %i भन्दा कम क्याराक्टरहरु मान्य हुनका लागि राखेको हुनुपर्दछ" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:204 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "समूह नाममा अमान्य क्याराक्टरहरु छन् " #: ../src/users/group-settings.c:205 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "कृपया एउटा मान्य समूह नाम सेट गर्नुहोस,तल्लो केसका अक्षरहरु प्रयोग गरेर" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:208 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "समूह \"%s\" पहिल्यैदेखि छ" #: ../src/users/group-settings.c:209 msgid "Please select a different group name" msgstr "कृपया भिन्न समूह नाम छान्नुहोस्" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:212 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "\"root\" प्रयोगकर्ताको समूह नाम परिवर्तन गर्न हुँदैनt" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "समूह \"root\" लाई मेटाउनु हुँदैन" #: ../src/users/group-settings.c:297 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "तपाइँ समूह \"%s\" लाई मेट्ने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?" #: ../src/users/group-settings.c:299 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem" msgstr "यसले फाइल प्रणालीमा अमान्य आइडि भएका फाइलहरु छोड्न सक्छइ" #: ../src/users/group-settings.c:359 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "%s समूहका लागि सेटिङ्गहरुह" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "जिआइडि" #: ../src/users/main.c:122 msgid "User name contains" msgstr "प्रयोगकर्ताको नामले राखेको " #: ../src/users/main.c:123 msgid "User ID is" msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि यो हो" #: ../src/users/main.c:124 msgid "Group name contains" msgstr "समूहको नामले राखेको" #: ../src/users/main.c:125 msgid "User GID is" msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि हो" #: ../src/users/main.c:244 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "प्रयोगकर्ता र समूहहरु" #: ../src/users/passwd.c:165 msgid "Passwords do not match" msgstr "प्रवेशचिह्नहरु मिलेनन्" #: ../src/users/passwd.c:170 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "खराब प्रवेशचिह्न: %s.\n" "कृपया नयाँ प्रवेशचिह्न कोशिस गर्नुहोस/" #: ../src/users/profile-settings.c:122 msgid "The profile must have a name" msgstr "प्रोफाइलले नाम राखेको हुनुपर्दछ" #: ../src/users/profile-settings.c:127 msgid "The profile must have a default home" msgstr "प्रोफाइलले पूर्वनिर्धारित घर राखेको हुनुपर्दछ" #: ../src/users/profile-settings.c:132 ../src/users/profile-settings.c:137 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "प्रोफाइलले पूर्वनिर्धारित सेल राखेको हुनुपर्दछ" #: ../src/users/profile-settings.c:205 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइललाई मेटाउनुहुँदैन" #: ../src/users/profile-settings.c:206 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "यो प्रोफाइललाई नयाँ प्रयोगकर्ताहरुको लागि पूर्वनिर्धारणका लागि प्रयोग गरिन्छ " #: ../src/users/profile-settings.c:215 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "\"%s\" प्रोफाईल मेट्नुहन्छ?" #: ../src/users/profile-settings.c:217 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"" msgstr "\"apply\"मा थिचेेपछ तपाइँ यो प्रोफाइललाई पुन:प्राप्तर गर्न सक्नुहुन्नि ot" #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:38 msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणि" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:225 msgid "C_lear" msgstr "खाली_गर्नुहोस्" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:326 msgid "Choice" msgstr "छनोट" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:336 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../src/users/user-settings.c:71 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "\"root\" प्रयोगकर्तालाई मेट्नुहुँदैन" #: ../src/users/user-settings.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "तपाइँ \"%s\" प्रयोगकर्तालाई मेट्ने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?" #: ../src/users/user-settings.c:83 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory" msgstr "यस्ले प्रयोगकर्ताको गृह डिरेक्टोरि नमेटाईकन प्रणालिमा प्रयोगकर्ताको पहुच निस्क्रिय पार्दछ" #: ../src/users/user-settings.c:187 msgid "User Account Editor" msgstr "प्रयोगकर्ता लेखा सम्पादक" #: ../src/users/user-settings.c:283 msgid "The user name is empty" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम खाली छ" #: ../src/users/user-settings.c:284 msgid "A user name must be specified" msgstr "एउटा प्रयोगकर्ताको नाम तोक्नुपर्छ" #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:290 ../src/users/user-settings.c:295 msgid "The user name is too long" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम ठूलो भयो" #: ../src/users/user-settings.c:291 ../src/users/user-settings.c:296 #, c-format msgid "The user name should have less than %i characters for being valid" msgstr "मान्य हुनका लागि प्रयोगकर्ताको नाम %i क्याराक्टरभन्दा कम हुनुपर्दछ " #: ../src/users/user-settings.c:302 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "\"root\" प्रयोगकर्ता कोलागि प्रयोगकर्ता नाम लाई परिव४र्तन गर्नुहुँदैन" #: ../src/users/user-settings.c:308 msgid "User name has invalid characters" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाममा अमान्य क्याराक्टरहरु छन्" #: ../src/users/user-settings.c:309 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers" msgstr "" "कृपया लोवर केस अक्षरहरुलाई पछ्याउने लोवर केस अक्षरहरु र संख्याहरु भएको मान्य प्रयोगकर्ताको " "नाम सेट गर्नुहोस्d" #: ../src/users/user-settings.c:315 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम \"%s\" पहिल्यैदेखि छ" #: ../src/users/user-settings.c:316 msgid "Please select a different user name" msgstr "कृपया भिन्न प्रयोगकर्ता नाम छान्नुहोस्" #: ../src/users/user-settings.c:341 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "अमान्य क्याराक्टर \"%c\" टिप्पणीमा" #: ../src/users/user-settings.c:342 msgid "Check that this character is not used" msgstr "यी क्याराक्टरहरु प्रयोग नभएको कुरा जाँच्नुहोस्" #: ../src/users/user-settings.c:390 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "मुख्य पृष्ठ खाली हुनुहुँदैन" #: ../src/users/user-settings.c:391 msgid "Make sure you provide a home directory" msgstr "गृह डिरेक्टोरी प्रदान गर्न तपाई निश्चित वनाउनुहोस्" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "गृह डिरेक्टोरिमा वाटो अपुरा पार्नुहोस्" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john" msgstr "" "कृपया गृह डिरेक्टोरिको लागि पुरा वाटो प्रवेश गराउनुहोस\n" "<स्प्यान आकार=\"सानो\">आई.ई.:/घर/जोहन" #: ../src/users/user-settings.c:397 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "प्रयोगकर्ताले \"मुल\"गृह डिरेक्टोरिलाई परिमार्जन गर्नु पर्दैन" #: ../src/users/user-settings.c:430 msgid "Invalid user ID" msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता आइ डि" #: ../src/users/user-settings.c:431 msgid "User ID must be a positive number" msgstr "प्रयोगकर्ताको आइडि धनात्मक हुनै पर्छ" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "प्रयोगकर्ताले \"मुल\" को प्रयोगकर्ता आइडिो परिमार्जन गर्नु पर्दैनन" #: ../src/users/user-settings.c:451 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि %s पहिले नै अबस्थित छ" #: ../src/users/user-settings.c:453 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems" msgstr "धेरै प्रयोगकर्ता हरुले एउटै प्रयोग कर्ता आई डि प्रयोग गर्न सक्छन् , तर यो साझा होईन र यसले सुरक्षा समस्याहरु ल्याउन सक्छ" #: ../src/users/user-settings.c:471 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "शेलमा असम्पन्न वाटो इ" #: ../src/users/user-settings.c:472 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh" msgstr "" "कृपया शेलको लागि पुरा वाटो प्रवेश गराउनुहोस्\n" "<स्प्यान आकार=\"अरु सानो\">आई.ई.:/विन/ एसएच" #: ../src/users/user-settings.c:494 msgid "Password should not be empty" msgstr "पासवर्ड खाली हुनु हुँदैनन" #: ../src/users/user-settings.c:495 msgid "A password must be provided" msgstr "पासवर्ड प्रदान गर्नै पर्छ" #: ../src/users/user-settings.c:497 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "पासवर्ड पुष्टि ठिक छैन" #: ../src/users/user-settings.c:498 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields" msgstr "तपाईले दुवै पाठ क्षेत्रमामा दिएको उस्तै पासवर जाँच गर्नुहोस््ड " #: ../src/users/user-settings.c:772 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "%sप्रयोगकर्ता का लागि मिलान" #: ../src/users/users-table.c:59 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../src/users/users-table.c:60 msgid "Home" msgstr "घर॒" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User details" msgstr "प्रयोगकर्ताको विवरण" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "UID" msgstr "यू आई डि" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Shell" msgstr "खोल" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "प्रयोगकर्ता र समुहहरुलाई जोड्नुस् वा हटाउनुहोस्"