# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Dutch # translation of gnome-system-tools.HEAD.nl.po to Dutch # Dutch translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Ronald Bultje , 2002. # Vincent van Adrighem , 2003. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # # foo service, wordt alleen vertaald met foo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-15 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 22:58+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Of gebruikersbeheer alle gebruikers en groepen moet weergeven of niet" # geef uw systeembeheerderswachtwoord #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Geef uw wachtwoord voor root" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Geef uw wachtwoord" # Zonder wachtwoord kunt u geen wijzigingen in de systeemconfiguratie aanbrengen.< #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Om dit programma te gebruiken heeft u beheerdersrechten nodig. Geef het " "wachtwoord dat nodig is om de systeemconfiguratie te wijzigen." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" # verbindingsgegevens? #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Accountgegevens" # verbindingsinstellingen #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindingsinstellingen" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servers" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Host-instellingen" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Internetprovider-gegevens" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeminstellingen" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Zoekdomeinen" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Draadloze instellingen" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Accesspoint-naam:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliassen:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Configuratie:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Verbindingstype:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Huidige locatie verwijderen" # zwervende modus/roaming/verkennen/wandelen/ #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Roaming modus aanzetten" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Deze verbinding _activeren" # netwerkverbinding #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernetverbinding" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Host-alias instellingen" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Interface-eigenschappen" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "Netwerk _wachtwoord:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Netwerknaam (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "_Wachtwoord" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "Wachtwoord_type:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Huidige netwerkconfiguratie opslaan als een locatie" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "De nameservers van de internetprovider gebruiken" # ontdekken/detecteren/vinden/opzoeken #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Uitbelcijfer:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "_Inbeltype:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Gateway-adres:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "_Hostnaam:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adres:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokale IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Modempoort:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefoonnummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP aan ande_re kant:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "P_robeer opnieuw als de verbinding wegvalt of niet goed start" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Modem instellen als standaardroute naar het internet" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnetmasker:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # geluidsterkte/volumeniveau #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "_Geluidsniveau:" # extra instellingen #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Geavanceerde instellingen:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selecteer de systeemdiensten die u wilt activeren:" # hosts toestaan/vertrouwde hosts/ #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Toegestane hosts" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Hosts-instellingen" # niet: eigenschappen delen #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Delen-eigenschappen" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Gedeelde map" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows delen" # wachtwoord/geef wachtwoord voor gebruiker #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Wachtwoord" # vertrouwde hosts #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Toegestane hosts toevoegen" # vertrouwde hosts #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Toegestane hosts:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domein / _Werkgroep:" # wachtwoord/geef wachtwoord voor gebruiker #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Geef wachtwoord voor gebruiker" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Algemene eigenschappen" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Netmasker:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Alleen lezen" # via SSH, SMB, NFS #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Delen via:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Gedeelde mappen" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Deze computer is een _WINS-server" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_server:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_Pad:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "NTP-server toevoegen" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "NTP-server" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "S_ervers selecteren" # gelijkzetten/synchroniseren #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Nu synchronizeren" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Tijd-servers" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Tijd-servers" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "(niet ingesteld)" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuratie:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatische UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Basisinstellingen" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Groepsleden" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Optionele instellingen" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Wachtwoordinstellingen" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Profielinstellingen:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Systeemstandaarden" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Standaard een willekeurig wachtwoord toekennen" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Wachtwoord_kwaliteit testen" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Bevestiging:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dagen tussen waarschuwing en verval van het wachtwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Standaard_groep:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Standaard-_shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "_Willekeurig wachtwoord aanmaken" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "Groeps-_ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Groepsnaam:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Groepseigenschappen" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Groepen instellingen" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ximum aantal dagen dat een wachtwoord gebruikt mag worden:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximale UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_nimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimale GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimale UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Aantal dagen dat een wachtwoord gebruikt mag worden" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "_Kantoorlocatie:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Wachtwoord verandert in:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Rechten" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Wachtwoord handmatig ins_tellen" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers-ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Gebruikersrechten" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "_Wachtwoord van deze gebruiker:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Gebruikersprofielen" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "Groep _toevoegen" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "Profiel _toevoegen" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "Gebruiker _toevoegen" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Commentaar" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dagen tussen waarschuwing en verval van het wachtwoord:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "_Genereren" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Persoonlijke map:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Huistelefoon:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "Hoofd_groep:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Groepen beheren" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Echte naam:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" # telefoon werk #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "_Werktelefoon:" # openmaken/openen/ontgrendelen #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "" "Het door u gebruikte platform wordt niet ondersteund door dit programma" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Als u zeker weet dat het net zo werkt als een van de ondergenoemden, " "selecteer deze om door te gaan. Dit zou echter de systeem configuratie " "kunnen beschadigen of de computer kapot maken." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platform wordt niet ondersteund" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Deze actie is niet toegestaan" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Deze actie is niet toegestaan" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Aanmeldingscontrole mislukt" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden." #: ../src/common/gst-tool.c:184 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "De configuratie kon niet worden geladen" #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "U heeft geen toegang tot de systeemconfiguratie." #: ../src/common/gst-tool.c:187 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "De configuratie kon niet worden opgeslagen" #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "U heeft geen toestemming de systeemconfiguratie te wijzigen." #: ../src/common/gst-tool.c:417 msgid "Could not display help" msgstr "Kan hulp niet weergeven" # potentially? #: ../src/common/gst-tool.c:577 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "De systeemconfiguratie is mogelijk gewijzigd." # bestaande/lopende/op handen zijnde/komende/ #: ../src/common/gst-tool.c:579 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Inhoud bijwerken? De bestaande wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Soort adres" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Wijzigen van de interfaceconfiguratie" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Kon modem niet automatisch detecteren" # netwerkkaart ipv apparaat? # controleer of het . niet bezet is. (niet erg mooi; controleer of het bezet is ja of nee) # zorg dat het . niet bezet is. #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Controleer of het apparaat niet bezet is en dat het op de juiste wijze " "aangesloten is." # aangepast/gewijzigd/veranderd? # als we zelf iets veranderen gebruiken we wijzigen # als het buiten om ons gebeurt veranderen #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "De hostnaam is gewijzigd" # Reden: de computernaam is gewijzigd #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Hierdoor zult u geen nieuwe programma's kunnen starten en zult u zich dus " "opnieuw moeten aanmelden. Toch doorgaan?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Hostnaam wijzigen" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatisch configuratie (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokaal zeroconf netwerk (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statisch IP-adres" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-sleutel (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-sleutel (hexadecimaal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA-persoonlijk" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2-persoonlijk" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Serieel modem" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s eigenschappen" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Deze netwerkinterface is niet geconfigureerd" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Roaming mode aangezet" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adres: %s Subnetmasker: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" # extern adres/adres op afstand #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adres: %s Extern adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Type: %s Telefoonnummer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Type: %s Naam van accesspoint: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Type: %s Ethernet-interface: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Draadloze verbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Infraroodverbinding" # kabel/draad #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Draadverbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Paralelle poort-verbinding" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Point-to-point verbinding" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Netwerklocatie wijzigen" # onder die naam/met die naam #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Er is al een locatie met die naam" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Locatie opslaan" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Locatienaam:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Wilt u de locatie ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "De interface bestaat niet" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Controleer of het goed is gespeld en of het systeem het op de juiste wijze " "ondersteunt." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Een netwerkinterface instellen" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Het eerste netwerkinterface configureren met een specifiek type" # SOORT/TYPE #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Netwerkapparaten en -verbindingen instellen" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Instellingen voor systeemdienst ‘%s’" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt deactiveren?" # wijzen/manieren # meerdere/verschillende #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Dit kan op meerdere manieren van invloed zijn op het gedrag van uw computer, " "mogelijk leidend tot dataverlies" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Web-server" # uw webpagina's/webstek vanaf uw eigen computer beschikbaar/toegankelijk maken voor het internet #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Maakt uw eigen webpagina's toegangkelijk via het internet" # plannen/inplannen # plannen zou verwarrend kunnen zijn (bijv/ acties en plannen) #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Acties inplannen" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Voert ingeplande acties uit" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Printer" # van printers/van een printer #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Hierdoor kunnen toepassingen gebruik maken van een printer" # agent/assistent/ # gaat hier om sendmail/postfix # E-mail programma/ mail-verzendprogramma #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Mail-agent" # bezorgt/verzendt # bezorgt is de postbode die het brengt. #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Verstuurt uw e-mail" # klok/tijd #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "MTA-aanmeldingscontrole" # agent/assistent/ # gaat hier om sendmail/postfix #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "E-mail ophaalprogramma" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Downloadt uw e-mail van externe accounts" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafische aanmelding" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Geeft gebruikers de mogelijkheid grafisch aan te melden" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Databaseserver" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Dataopslagsysteem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Mappen delen" # via/over # deelt mappen/mappen delen #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deelt mappen via uw netwerk" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP" # toegangkelijk maken via het internet. #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deelt bestanden via het internet" # klok/tijd #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Tijdsynchronisatie" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Houdt de klok op uw computer synchroon met tijservers op het internet" # BUG. translator comments staan vanaf hier op de verkeerde plek # (eentje verschoven) #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analyseert uw binnenkomende e-mail op virussen" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokkeert ongewenst netwerkverkeer naar uw computer" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Woordenboekserver" # spraak genereren #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Spraaksysthese-ondersteuning" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Computeractiviteit loggen" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Hiermee wordt een logboek van de computeractiviteit bijgehouden" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Externe reservekopie-server" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Spamfilter" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Externe shell" # ssh er tussen haakjes achter zetten? #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Beveiligde shell (ssh)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Programmaserver" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Geautomatiseerd melding maken bij vastlopers" # dbus #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Systeembus voor communicatie" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Systeemconfiguratiebeheer" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Schoolbeheerplatform" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Netwerkbeveiligingscontrole" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Web-agendaserver" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM configuratiebeheer" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminal multiplexer" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Quota op schijfruimte activeren" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Pakketindex-monitor" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Netwerk" # domeinnaamserver-updater #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dynamische DNS-updater" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Domeinnaamserver" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Proxy cache" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Mailinglijstbeheer" # achterhalen/onderzoeken/opsporen/speurtocht #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-service opsporen" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Accountinformatie onderzoeker" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Virtual Private Network-server" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Router-aankondigingsserver" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "IPSec-sleuteluitwisselingsserver" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Schijf-server" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Schijf-cliënt" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Route-server" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-mapper" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-server" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Terminal server-cliënt" # Alsa-utils #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Audio-instellingenbeheer" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Volumen aankoppelen" # verwisselbare media/volumen #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Koppelt uw volumen automatisch aan" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Infrarood-verbindingenbeheer" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Braille-apparatenbeheer" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Bluetooth-apparatenbeheer" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Harde schijfprestaties optimaliseren" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Sneltoetsenbeheer" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Energiebeheer" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Logisch volumenbeheer" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Clusterbeheer" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Fax-instellingenbeheer" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "RAID-beheer" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Grafische tableaus-beheer" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-frequentiebeheer" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Eagle USB-ADSL-modemsbeheer" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Seriële poortinstellingen" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "ISDN-modemsbeheer" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Telstra Bigpond Cable Network-cliënt" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Hardwaremonitor" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configureren welke systeemdiensten bij het starten van de computer geactiveerd worden" # Voorzieningen is toch lelijk. Services ziet er toch te onvertaald uit. # uiteindelijk gekozen voor systeemdiensten (tino 24-02-2008) # Staat ook in het menu: Systeem -> Beheer -> Systeemdiensten #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Systeemdiensten" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Starten" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" # venstertitel #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Systeemdiensten instellingen" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Weet u zeker dat u het delen hiervan wilt uitschakelen?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andere computers in uw netwerk zullen dit niet meer zien." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Een gedeeld pad toevoegen, wijzigt het indien het al bestaat" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Map delen..." # deel deze map met... #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Deze map delen met andere computers" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Toegestane host/netwerk" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Hostnaam opgeven" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "IP-adres opgeven" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Netwerk opgeven" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Instellen welke mappen beschikbaar zijn in uw netwerkomgeving" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Niet delen" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows netwerk (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix netwerk (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Systeemdiensten voor het delen van mappen zijn niet geïnstalleerd" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "U moet in ieder geval Samba of NFS installeren om mappen te kunnen delen." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Datum, tijd en tijdzone aanpassen" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Datum en tijd" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Er is geen ondersteuning voor NTP geïnstalleerd" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Installeer en activeer NTP-ondersteuning op uw systeem, om uw tijdserver met " "een tijdserver van het internet te kunnen synchroniseren." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "NTP aanzetten" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "NTP uitzetten" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Gelijkzetten van de systeemklok" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Klok synchroon houden met internetservers" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Tijd en datum-instellingen" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "De systeembeheerdersgroep kan niet verwijderd worden" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dit zou het systeem onbruikbaar maken." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u de groep ‘%s’ wilt verwijderen?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Dit laat mogelijk bestanden met een ongeldige groeps-ID achter in het " "bestandssysteem." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Nieuwe groep" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Eigenschappen groep ‘%s’" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Er is geen naam voor de groep ingevuld" # Wat is er fout gegaan? # er is geen groepsnaam gegeven # letterlijk: er moet een groepsnaam worden gegeven #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Er moet een groepsnaam gegeven worden." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Groepsnaam van de systeembeheerdergroep mag niet gewijzigd worden" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Groepsnaam bevat ongeldige tekens" #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Een geldige groepsnaam heeft alleen kleine letters en cijfers. Het eerste " "teken moet een letter zijn." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Groep ‘%s’ bestaat al" # kies ipv selecteer #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Kies een andere gebruikersnaam." #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" "Groeps-ID van het account van de systeembeheerder mag niet gewijzigd worden" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" # ONDERDEEL PRIVILEGES: RECHTEN # wat mag een gebruiker allemaal doen. # Dit zijn aanvinkopties, het is duidelijker als er steeds # 'mag' voor wordt gezet #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Mag systeemlogboeken inkijken" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Mag het systeem beheren" # mag audio gebruiken #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Mag gebruik maken van audioapparatuur" # Mag de cd-rom bedienen #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Mag gebruik maken van cd-rom stations" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Mag gebruik maken van modems" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Mag via het modem het internet op" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Mag faxen verzenden en ontvangen" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Mag gebruik maken van diskettestations" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Mag automatisch gebruik maken van externe opslagapparaten" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Mag gebruik maken van scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Mag gebruik maken van tape-drives" # dit is de laatste van de privileges-sectie #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Mag systeembeheerdersrechten verkrijgen" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Gebruikers en groepen toevoegen of verwijderen" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Gebruikers en groepen" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Het account van de systeembeheerder kan niet verwijderd worden" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u account ‘%s’ wilt verwijderen?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Dit zal de toegang tot het systeem voor deze gebruiker ontzeggen, maar zijn " "persoonlijke map zal niet verwijderd worden." # is momenteel actief op deze computer # deze computer is nu in gebruik bij deze gebruiker #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Deze gebruiker gebruikt momenteel deze computer" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Nieuw gebruikersaccount" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Eigenschappen voor account ‘%s’" # wat is er mis gegaan? #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Er is geen naam voor de gebruiker ingevuld" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Er moet een gebruikersnaam gegeven worden." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Gebruikersnaam bevat ongeldige tekens" #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Een geldige gebruikersnaam heeft alleen kleine letters en cijfers. Het " "eerste teken moet een letter zijn." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Gebruikersnaam ‘%s’ bestaat al" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ongeldig teken ‘%c’ in opmerking" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Controleer dat dit teken niet wordt gebruikt." # voor/in #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Onvolledig pad voor de persoonlijke map" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Geef het volledige pad voor de persoonlijke map\n" "bijvoorbeeld: /home/jan." #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Persoonlijke map bestaat al" # kies ipv selecteer #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Kies een andere persoonlijke map." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "De groeps-ID van het account van de systeembeheerder mag niet gewijzigd worden" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Onvolledig pad in shell" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Geef het volledige pad voor de shell\n" "bijvoorbeeld: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Het wachtwoord is te kort" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "Wachtwoorden voor gebruikers moeten langer dan 6 tekens zijn en opgebouwd zijn uit cijfers, letters en speciale tekens." # onjuist/niet juist/incorrect #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Wachtwoordbevestiging is niet juist" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Controleer of u in beide tekstvelden hetzelfde wachtwoord heeft gegeven." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Aanmeldingsnaam" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Persoonlijke map" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" # extern systeembeheer/systeembeheer op afstand #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Een lijst met hosts, gescheiden door komma's, die GNOME System Tools kan " #~ "gebruiken als systeembeheer op afstand mogelijk is" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Versienummer laatste GST" # bootloader zou kunnen worden vertaald met opstartlader # dit moet dan wel overal worden gedaan #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Voorkeurs-bootloader die door boot-admin geconfigureerd zal worden" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Externe hosts" # tooltip #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "De GNOME System Tools zijn in staat om via SSH op afstand te " #~ "configureren. Met deze optie kunt u deze functie activeren" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "De laatst actieve GST-versie op deze computer" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel bevat de bootloader die door boot-admin wordt geconfigureerd " #~ "als er meer dan één is geïnstalleerd. Als het niet is ingesteld of " #~ "ongeldig is zal boot-admin de gebruiker erom vragen" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Of systeembeheer op afstand mogelijk is of niet" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Of een waarschuwingsdialoogvenster weergegeven moet worden of niet" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Standaard _gateway:" # geluidssterkte modem #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Uit\n" #~ "Zacht\n" #~ "Medium\n" #~ "Luid" #~ msgid "" #~ "Plain (ASCII)\n" #~ "Hexadecimal" #~ msgstr "" #~ "(ASCII) normaal\n" #~ "Hexadecimaal" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Locatienaam selecteren" #~ msgid "" #~ "Tones\n" #~ "Pulses" #~ msgstr "" #~ "Tonen\n" #~ "Pulsen" #~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" #~ msgstr "Klok s_ynchroon houden met internetservers:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Selecteer tijd_zone..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Gebruikersprofiel" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "Gebruikersprofielen w_ijzigen..." #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "GNOME System Tools" #~ msgid "Activating network interface" #~ msgstr "Activeren van netwerkinterface" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activeren" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deactiveren" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Telefoonnummer: %s Aanmelding: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Modemverbinding" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "ISDN-verbinding" #~ msgid "Add new location" #~ msgstr "Nieuw locatie toevoegen" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Hosts in het netwerk %s" # De naam van de gebruiker 'root' mag niet gewijzigd worden #~ msgid "User name of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "De accountnaam van de systeembeheerder mag niet gewijzigd worden" #~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers-ID van het account van de systeembeheerder mag niet gewijzigd " #~ "worden" #~ msgid "Password should not be empty" #~ msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn" #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Er moet een wachtwoord gegeven worden." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "Wachtwoordbevestiging is niet juist" #~ msgid "" #~ "The platform you are running is not " #~ "supported by this tool" #~ msgstr "" #~ "Het door u gebruikte platform wordt " #~ "niet ondersteund door dit programma" #~ msgid "Remote administration" #~ msgstr "Systeembeheer op afstand" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "Uitvoeren _zonder wachtwoord" #~ msgid "Unsupported Platform" #~ msgstr "Platform wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Veiligheid" # selecteer welke van deze u wilt configureren #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere bootloaders op uw " #~ "systeem gevonden.\n" #~ "\n" #~ "Selecteer welke u wilt configureren" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Image-instellingen" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Overige instellingen" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Starten van de computer" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Vragen bij opstarten" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Opstartbeheer" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Kies een kernel-image waarmee wordt opgestart, en een partitie die als " #~ "root-partitie wordt gebruikt. Eventueel kunnen extra parameters worden " #~ "toegevoegd die bij het opstarten aan de kernel worden meegegeven." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Klik op \"Volgende\" om verder te gaan" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Een nieuw opstart-image aanmaken" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "In het vervolg niet meer vragen" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "IDE-SCSI-emulatie inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Geef een naam aan het opstart-image, en geef aan wat voor soort " #~ "besturingssysteem het is." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Aantal kleuren:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Overige parameters:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Beveiligen met wachtwoord" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "" #~ "Aantal seconden voordat het standaard besturingssysteem wordt opgestart" # selecteer een kernel-image #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Een kernel-image selecteren" # selecteer een initrd-image #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Een initrd-image selecteren" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Geef de partitie op waarop het besturingssysteem is geinstalleerd." # toegevoegd aan het menu #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe opstart-image is toegevoegd. Klik op \"Toepassen\" om de " #~ "wijzigingen op te slaan." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Met deze assistent kunt u snel en eenvoudig nieuwe opstart-images aan het " #~ "systeem toevoegen." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Videomodi (alleen bij framebuffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Apparaat:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Besturings_systeem:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parameters:" # _Root bestandssysteem apparaat: # het laat keuzemenu van /dev/hda1 etc zien #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "_Root-partitie:" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit venster om de computer te selecteren die u wilt gaan " #~ "configureren" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Apparaat:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Interfacenaam:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "Sleutel_type:" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "WEP-_sleutel:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Computernaam:" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Hosts instellingen" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "WINS-server" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "_Verkennen van map toestaan" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "WINS-server niet gebruiken" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Algemene instellingen voor Windows delen" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Windows delen instellingen" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "Host _toevoegen" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Host beschrijving:" # gebruiker toestaan om te/gebruiker toestaan #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Gebruiker toestaan:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "Groeps_leden:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepen" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "_Alle gebruikers en groepen weergeven" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "Alle gebr_uikers:" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Ongeldige VGA-waarde" #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Fout bij aanmaken nieuw opstart-image" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Maken van een nieuw opstart-image (%d van %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Nieuw opstart-image aangemaakt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" # Map ipv pad gebruikt #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "_Module-map:" # modificeren/aanpassen/wijzigen #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Fout bij wijzigen opstart-image" # is titel van menuitem #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Opstartbeheer" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Opstartproces van het systeem configureren" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Opstart Image bewerken" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Opstart kernelopties bewerken" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Fout bij verwijderen opstart-image" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Zonder tenminste één opstart-image zal uw computer niet kunnen starten." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Hiermee kan het besturingssysteem mogelijk niet meer opstarten." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "De configuratie zou weg zijn" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Kernel-image" # verbinding krijgen/leggen #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "Het programma kon geen verbinding met de computer maken" # toestemming voor dit netwerk #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Controleer of u toegang tot dit netwerk heeft en dat de computer " #~ "daadwerkelijk werkt en de SSH-daemon gebruikt" # onjuist/verkeerd # ongeldig is de letterlijke vertaling, # maar met de uitleg hieronder betekent het gewoon dat je dit # bericht krijgt als je het wachtwoord verkeerd hebt ingetypt. #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Het opgegeven wachtwoord is onjuist" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Controleer of u het juist heeft getypt en of \"Caps Lock\" niet aanstaat" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Controleer of u de rechten heeft om deze opdracht uit te voeren" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Kon de backend niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het aanmaken van het dochterproces, het programma zal " #~ "nu sluiten." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Kon widget %s niet vinden" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Sommige aanpassingen zijn nog niet toegepast" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Wilt u deze nu toepassen?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Fout bij het verbinden van signaal '%s' aan widget '%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het backend script" # Welkom bij de %s probeerversie # (eerste tweede enz?) #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Welkom bij versie %s van de probeerversie van de GNOME System Tools" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Dit is momenteel werk in uitvoering en kan dus ernstige bugs bevatten. " #~ "Gezien het doel van dit gereedschap kunnen deze bugs uw computer ONBRUIKBAAR maken, wat tijd, moeite en geestelijke " #~ "gezondheid kost. U bent gewaarschuwd. Bedankt voor het uitproberen van de " #~ "probeerversie\n" #~ "van de GNOME System Tools!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Laat dit niet meer zien" # aanzetten? #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Kon de interface %s niet inschakelen" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Controleer of de instellingen voor dit netwerk correct zijn en dat de " #~ "computer correct met dit netwerk is verbonden." #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Wijzigen van profiel" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "De interface %s is niet actief" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "De interface %s is actief" # deactiveren/uitschakelen #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze service wilt uitschakelen?" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Gedeelde mappen instellingen" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Fout bij opslaan van profiel" #~ msgid "Create New profile" #~ msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Instellingen voor profiel %s" #~ msgid "Create New Group" #~ msgstr "Nieuwe groep aanmaken" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "Ongeldige groeps-ID" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "Groeps-Id moet een positief getal zijn" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Dit zou het systeem onbruikbaar maken" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "Groeps-ID %s bestaat al" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "De groepsnaam is te lang" # wat een onzin in het geval van d=1: groepsnaam korter dan 1 teken? #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "De groepsnaam moet korter zijn dan %d teken om geldig te zijn" #~ msgstr[1] "De groepsnaam moet korter zijn dan %d tekens om geldig te zijn" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "Geef een geldige groepsnaam met alleen kleine letters" #~ msgid "Please select a different group name" #~ msgstr "Selecteer een andere groepsnaam" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Instellingen voor groep %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Gebruikersnaam bevat" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "GebruikersID is" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Groepsnaam bevat" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "GID van gebruiker is" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden zijn niet hetzelfde" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Slecht wachtwoord: %s.\n" #~ "Probeer nogmaals met een ander wachtwoord" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "Het profiel moet een naam hebben" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "Het profiel moet een standaard persoonlijke map hebben" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "Het profiel moet een standaard shell hebben" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "Het standaardprofiel mag niet verwijderd worden" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Dit profiel wordt gebruikt voor om nieuwe gebruikers standaard " #~ "instellingen te geven" # "as soon as" ipv "after" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "U kunt dit profiel niet meer herstellen zodra u op \"toepassen\" klikt." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wissen" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Keuze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "De gebruiker \"root\" mag niet verwijderd worden" #~ msgid "User Account Editor" #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "" #~ "De gebruikersnaam moet korter zijn dan %d teken om geldig te zijn" #~ msgstr[1] "" #~ "De gebruikersnaam moet korter zijn dan %d tekens om geldig te zijn" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "Persoonlijke map mag niet leeg zijn" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Zorg ervoor dat u een persoonlijke map opgeeft." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "" #~ "Persoonlijke map van de gebruiker \"root\" mag niet worden gewijzigd" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "Ongeldige gebruikers-ID" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "Gebruikers-ID moet een positief getal zijn." #~ msgid "User ID %s already exists" #~ msgstr "Gebruikers-ID %s bestaat al" #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Verschillende gebruikers mogen samen een enkele gerbuikers-ID delen, maar " #~ "het is wel ongebruikelijk en kan leiden tot veiligheidsproblemen." #~ msgid "Settings for User %s" #~ msgstr "Instellingen voor gebruiker %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "De groepsnaam moet minder dan %i tekens hebben om geldig te zijn" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "Beschikbare services:" #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "Uw lopende services wijzigen" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "Vraagt in een grafisch scherm om een gebruikersnaam en wachtwoord " #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Dit apparaat is ge_configureerd" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Algemene informatie" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen van voorziening" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Voorziening:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Sorteer lijst op startmethode:" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Opstartvolgorde:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Actief" # informatie of info? #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Kon geen info verkrijgen" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Opstartbeheer\n" #~ "Dit programma kan gebruikt worden om de besturingssystemen in te stellen " #~ "waaruit gekozen kan worden bij het opstarten." #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Om gebruik te maken van dit " #~ "programma heeft u systeembeheerdersrechten nodig" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Netwerkinstellingen\n" #~ "Gebruik dit hulpmiddel om de manier in te stellen waarop andere computers " #~ "worden benaderd" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Toegangsinstellingen" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Accountinformatie" #~ msgid "Connection settings" #~ msgstr "Verbindingsinstellingen" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "DNS-servers" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Computer-instellingen" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "PPP-instellingen" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Zoekdomeinen" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Windows netwerkomgeving" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Draadloze instellingen:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Activeren bij het op_starten" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "DNS-server toevoegen" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Zoekdomein toevoegen" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Maak activatie mogelijk voor alle gebr_uikers" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "_Instellingen:" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Huidig netwerkprofiel:" #~ msgid "Delete search domain" #~ msgstr "Zoekdomein verwijderen" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "ISP telefoonnummer" # computernaam ipv hostnaam? #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Lijst met domeinen die het systeem zal trachten achter een hostnaam te " #~ "zetten als er niet reeds een is gespecificeerd" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Nieuw netwerkprofiel" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Geef de gebruikersnaam en het wachtwoord dat u van uw ISP heeft gekregen." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Geef nu het adres dat dit netwerkapparaat zal krijgen en het adres van " #~ "het apparaat waarmee het verbonden zal worden." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Geef nu het adres dat dit netwerkapparaat zal krijgen." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Geef nu aan of deze verbinding moet worden ingeschakeld. Dit betekent dat " #~ "de configuratie zal worden toegepast wanneer de assistent is voltooid." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Nummer om een e_xterne lijn te krijgen:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Nummer om een e_xterne lijn te krijgen:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "PPPD _instellingen:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "_Wachtwoord (nogmaals):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "Telefoon_nummer:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Geef het telefoonnummer dat u gebruikt om met internet te verbinden. Dit " #~ "telefoonnummer wordt gegeven door uw internetprovider (ISP)." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Kies het draadloze apparaat dat u wilt instellen en kies de netwerknaam " #~ "voor dit apparaat" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "Selecteer het type van de verbinding die u toe wilt voegen." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Se_cundaire:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "_DNS servers handmatig instellen" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van \n" #~ "een nieuwe netwerkverbinding." # niet vertaald als: dit is de lijst met IP adressen... omdat dat grammaticaal # niet correct is. (oorspronkelijke Engels is ook niet correct) #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Dit zijn de IP-adressen die het systeem zal gebruiken als naamservers" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Om door te gaan met instellen van deze netwerkverbinding, druk op " #~ "\"Volgende\". Druk op \"Annuleren\" om te stoppen." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Draadloos apparaat:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om deze nieuwe netwerkverbinding toe te voegen. Klik " #~ "op \"Toepassen\" om de wijzigingen op te slaan." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Toepassen en verbinding activeren" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "_Infrarood LAN" #~ msgid "_Local IP address:" #~ msgstr "_Lokaal IP-adres:" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Modem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "_Netwerkprofielen" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Netwerknaam:" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "_Parallelle verbinding" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primaire:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "IP-adres aan de andere _kant:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "Huidige _opslaan" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "PPP _starten zodra de modem verbinding maakt" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "DNS verversen als de verbinding actief wordt" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "Gebr_uik IP van andere kant als standaard-gateway" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Draadloos" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "nieuw zoekdomein:" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor voorzieningen\n" #~ "Gebruik dit hulpmiddel om de voorzieningen te selecteren die gestart " #~ "moeten worden bij het opstarten van het systeem" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Tijd- en datuminstellingen\n" #~ "Gebruik dit hulpmiddel om de huidige datum, tijd en tijdzone in te stellen" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Tijdinstellingen" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" # 5 uur en 10 minuten #~ msgid "hours" #~ msgstr "uur" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers- en groepsinstellingen\n" #~ "Gebruik dit hulpmiddel om gebruikers- en groepsinstellingen te " #~ "configureren" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Andere groepen" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Bes_chikbare groepen:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Wachtwoord aanmaken" #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "Groe_pen van deze gebruiker:" # netwerkverbinding via dit apparaat #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"apply\"" #~ msgstr "" #~ "Dit zal elke netwerkverbinding met dit apparaat uitschakelen zodra u op " #~ "\"toepassen\" klikt" #~ msgid "SMB Support is not running" #~ msgstr "Geen ondersteuning voor SMB aanwezig" #~ msgid "" #~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " #~ "system to enable file sharing in Windows networks" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen SMB ondersteuning geïnstalleerd. Installeer ondersteuning " #~ "voor SMB om het delen van bestanden in een Windows netwerk mogelijk te " #~ "maken" #~ msgid "Wvdial command not found" #~ msgstr "Het programma wvdial werd niet gevonden" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate" #~ msgstr "" #~ "wvdial is niet op uw systeem aangetroffen. U moet wvdial installeren om " #~ "de PPP (modem) verbindingen te kunnen activeren" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "wvdial kon niet op uw systeem worden gevonden. U moet wvdial installeren " #~ "om de PPP (modem) verbindingen te activeren. Toch doorgaan?" # Volgende #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "The default gateway device is not activated" #~ msgstr "Het standaard gateway apparaat is niet geactiveerd" # Reden: De standaard-gateway is niet geactiveerd #~ msgid "" #~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hierdoor zult u geen toegang kunnen krijgen tot het internet. Toch " #~ "doorgaan?" #~ msgid "The default gateway device is missing gateway information" #~ msgstr "Op het standaard gateway apparaat ontbreekt gateway informatie" # Reden: Het standaard gateway-apparaat mist gateway informatie #~ msgid "" #~ "Please provide this information to proceed, or choose another default " #~ "gateway device" #~ msgstr "" #~ "Geef deze informatie om door te gaan of kies een ander standaard gateway-" #~ "apparaat" #~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" #~ msgstr "Het programma redhat-config-network-cmd is niet aangetroffen" #~ msgid "" #~ "This could render missing connections under the connections tab. Please " #~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" #~ msgstr "" #~ "Dit kan ontbrekende verbindingen in het tabblad verbindingen veroorzaken. " #~ "Installeer het software-pakket redhat-config-network om dit te voorkomen" #~ msgid "This will enable network access through this interface" #~ msgstr "Dit zal netwerktoegang door deze interface inschakelen" # aanzetten # (moet in overeenstemming zijn met de vorige berichten) #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "This will disable network access through this interface" #~ msgstr "Dit zal netwerktoegang door deze interface uitschakelen" # uitzetten # Dit moet in overeenstemming zijn met de vorige berichten #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Luid" #~ msgid "Other type" #~ msgstr "Ander type" #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Ethernet LAN kaart" #~ msgid "Wireless LAN card" #~ msgstr "Kaart voor draadloos LAN" #~ msgid "Modem or transfer cable" #~ msgstr "Modem of kabelverbinding" #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Parallelle verbinding" #~ msgid "Infrared LAN" #~ msgstr "Infrarood LAN" #~ msgid "Loopback interface" #~ msgstr "Loopback interface" #~ msgid "Unknown interface type" #~ msgstr "Onbekend interface-type" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automatisch (DHCP)" #~ msgid "Automatic (BOOTP)" #~ msgstr "Automatisch (BOOTP)" #~ msgid "Tones" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "Error in IP address" #~ msgstr "Fout in IP-adres" #~ msgid "" #~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " #~ "valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Het IP-adres of netmasker voor de interface is niet ingevuld. Voer hier " #~ "geldige IP-adressen in om door te gaan" #~ msgid "" #~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " #~ "enter valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Het IP-adres of het adres op afstand is niet ingevuld. Voer hier geldige " #~ "IP-adressen in om door te gaan" #~ msgid "" #~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, " #~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter " #~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" #~ msgstr "" #~ "U heeft ervoor gekozen om handmatig de DNS servers in te stellen maar u " #~ "heeft het IP-adres voor de eerste DNS server leeggelaten. Geef een geldig " #~ "IP-adres voor de eerste DNS server of deselecteer de optie handmatige DNS " #~ "instellingen" #~ msgid "Invalid modem device" #~ msgstr "Ongeldig modem-apparaat" #~ msgid "" #~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue" #~ msgstr "" #~ "Het modem-apparaat voor deze verbinding is niet ingevuld. Voer een " #~ "apparaat in of klik op \"Automatisch detecteren\" om door te gaan" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Ongeldig telefoonnummer" #~ msgid "" #~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a valid phone number to continue" #~ msgstr "" #~ "Het telefoonnummer voor de verbinding is niet ingevuld. Voer een geldig " #~ "telefoonnummer in om door te gaan" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Ongeldige interface" #~ msgid "Run the connection assistant." #~ msgstr "De assistent netwerkverbinding starten." #~ msgid "Run the PPP connection assistant." #~ msgstr "De assistent PPP-verbinding starten." #~ msgid "Run the ethernet connection assistant." #~ msgstr "De assistent ethernetverbinding starten." #~ msgid "Run the wlan connection assistant." #~ msgstr "De assistent WLAN-verbinding starten" #~ msgid "Run the irlan connection assistant." #~ msgstr "De assistent IRlan-verbinding starten." #~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" #~ msgstr "Maken van een nieuwe netwerkverbinding (%d van %d)" #~ msgid "Finished creating a new network connection" #~ msgstr "Nieuwe netwerkverbinding aangemaakt" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profielnaam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster: Opstartbeheer" #~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster: netwerk" #~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster: voorzieningen" #~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster: tijd" #~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster: gebruikers" #~ msgid "" #~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and " #~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the " #~ "advanced mode" #~ msgstr "" #~ "De GNOME System Tools hebben twee standen: basisstand en geavanceerde " #~ "stand. De basisstand is bedoeld om minder opties weer te geven dan de " #~ "geavanceerde stand." #~ msgid "1024x768" #~ msgstr "1024x768" #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1280x1024" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." #~ msgstr "Instellingen wijzigen voor een besturingssysteem of kernel." #~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." #~ msgstr "Gebruik dit dialoogvenster om kernelparameters te bewerken." #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Complexiteit" #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Geavanceerde instellingen voor PPP-verbinding." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "How the names of other computers are found." #~ msgstr "Hoe namen van andere computers worden gevonden." #~ msgid "How this computer is identified." #~ msgstr "Identificatie van deze computer." #~ msgid "How to access other computers." #~ msgstr "Hoe andere computers te benaderen." #~ msgid "How to dial up to the Internet." #~ msgstr "Hoe verbinding met internet te maken." #~ msgid "" #~ "Network profiles can be used to store different network configurations." #~ msgstr "" #~ "Netwerkprofielen kunnen gebruikt worden om verschillende " #~ "netwerkinstellingen in op te slaan." #~ msgid "Please, give this network profile a name and a description." #~ msgstr "Geef een naam en een beschrijving voor dit profiel." #~ msgid "Use \"Auto\" if unsure." #~ msgstr "Gebruik \"Automatisch\" als u het niet zeker weer." #~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" #~ msgstr "Gebruik dit dialoogvenster om deze interface in te stellen" #~ msgid "Use this tool to specify which services to run" #~ msgstr "Gebruik dit onderdeel om de voorzieningen per runlevel te beheren" #~ msgid "" #~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " #~ "and a time server." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de huidige datum en tijd. U kunt ook een tijdzone en een tijd-" #~ "server selecteren." #~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" #~ msgstr "Kies een tijdzone door op een van de punten op de kaart te klikken." #~ msgid "" #~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned " #~ "to new users." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u systeemstandaarden opgeven welke zullen worden " #~ "toegewezen aan nieuwe gebruikers." #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dit is de lijst met beschikbare groepen op dit systeem. In dit venster " #~ "kunt u nieuwe groepen aanmaken of bestaande groepen bewerken." #~ msgid "" #~ "This is the list of the users available on the system. Create new users " #~ "or edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst met beschikbare gebruikers op dit systeem. In dit " #~ "venster kunt u nieuwe gebruikers aanmaken of bestaande gebruikers " #~ "bewerken." #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Gebruikersprofielen kunnen worden gebruikt als sjabloon voor het aanmaken " #~ "van nieuwe gebruikers. " #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "profiles_table" #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "/_Toevoegen..." #~ msgid "/_Properties" #~ msgstr "/_eigenschappen" #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/Verwij_deren" #~ msgid " More _Options" #~ msgstr " Meer _opties" #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr " Minder _opties" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Click on an item in the list to show it's description." #~ msgstr "Klik op een item uit de lijst voor een beschrijving." #~ msgid "Invalid path: %s" #~ msgstr "Onjuist pad: %s" #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "Directive %s wordt overgeslagen..." #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "Opslaan wordt overgeslagen..." #~ msgid "Wvdial missing" #~ msgstr "Wvdial ontbreekt" #~ msgid "/_Configure" #~ msgstr "/In_stellen" #~ msgid "root group ID should not be modified" #~ msgstr "Groeps-ID van root mag niet gewijzigd worden" #~ msgid "Root group name should not be modified" #~ msgstr "Groepsnaam root mag niet worden gewijzigd." #~ msgid "This is the default profile for setting new users' data" #~ msgstr "" #~ "Dit is het standaardprofiel voor het instellen van data voor nieuwe " #~ "gebruikers" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "Root username shouldn't be modified." #~ msgstr "Gebruikersnaam root mag niet worden gewijzigd." #~ msgid "root home shouldn't be modified." #~ msgstr "Persoonlijke map van root mag niet gewijzigd worden." #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "Connection _name:" #~ msgstr "Verbindings_naam:" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbindingsnaam" #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Geef deze verbinding nu een naam." #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Beschrijving:" #~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect." #~ msgstr "Herstart uw GNOME sessie om deze wijzigingen toe te passen." #~ msgid "Such group id already exists." #~ msgstr "Dit groepsID bestaat al." #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u het profiel %s wilt verwijderen?" #~ msgid "Please give shell with full path." #~ msgstr "Geef a.u.b. een sheel met het volledige pad op." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteit:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameters:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Bezig met activering" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niet actief" #~ msgid "Deactivating connection ``%s.''" #~ msgstr "Bezig met deactiveren van verbinding ``%s.''" #~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)" #~ msgstr "Verbindingsnaam (stap 3 van 3)" #~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)" #~ msgstr "ISP telefoonnummer (stap 1 van 3)" #~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord (stap 2 van 3)" #~ msgid "Wireless settings (Step 1 of 3)" #~ msgstr "Draadloze instellingen (stap 1 van 3)" #~ msgid "_Profiles..." #~ msgstr "_Profielen..." #~ msgid "Address configuration (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Adresconfiguratie (stap 2 van 3)" #~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Verbindingsnaam (stap 2 van 2)" #~ msgid "Boot Image Assistant" #~ msgstr "Opstart-Image-Assistent" #~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)" #~ msgstr "Image-instellingen (stap 1 van 2)" #~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Image-instellingen (stap 2 van 2)" #~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Ander besturingssysteem (stap 2 van 2)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Network Connection druid.\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "network connection. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de Assistent voor netwerkverbindingen.\n" #~ "\n" #~ "Deze assistent zal helpen om een nieuwe\n" #~ "netwerkverbinding in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "Klik op \"Volgende\" om te beginnen." #~ msgid "Boot Image Wizard" #~ msgstr "Opstart Image Druïde" #~ msgid "Enter Password - GNOME System Tools" #~ msgstr "Wachtwoord invoeren - GNOME System Tools" #~ msgid "2.422" #~ msgstr "2.422" #~ msgid "3. Account name" #~ msgstr "3. Accountnaam" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activering" #~ msgid "Ad-Hoc Settings" #~ msgstr "Ad-hoc instellingen" #~ msgid "Activate when the computer starts" #~ msgstr "Activeren als de computer opstart" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activatie" #~ msgid "Add New Internet Connection" #~ msgstr "Nieuwe Internetverbinding toevoegen" #~ msgid "Connection active" #~ msgstr "Verbinding actief" #~ msgid "Create a new internet connection " #~ msgstr "Een nieuwe internetverbinding maken " #~ msgid "" #~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " #~ "This number is provided by your ISP. " #~ msgstr "" #~ "Geef het telefoonnummer dat u gebruikt om met internet te verbinden. Dit " #~ "telefoonnummer wordt gegeven door uw ISP." #~ msgid "" #~ "How the IP address for this connection\n" #~ "is determined." #~ msgstr "" #~ "Hoe het IP-adres voor de verbinding\n" #~ "wordt toegekend." #~ msgid "" #~ "How the IP addresses for this connection \n" #~ "are determined." #~ msgstr "" #~ "Hoe het IP-adres voor deze verbinding \n" #~ "wordt verkregen." #~ msgid "IP Settings" #~ msgstr "IP Instellingen" #~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Netwerkprofielen - GNOME System Tools" #~ msgid "New Connection Type" #~ msgstr "Nieuw verbindingstype" #~ msgid "New network profile - GNOME System Tools" #~ msgstr "Nieuw netwerkprofiel - GNOME System Tools" #~ msgid "" #~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify " #~ "the account." #~ msgstr "" #~ "Geef dit account een naam. Deze naam zal worden gebruikt voor " #~ "identificatie van dit account." #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #~ msgid "Phone number:" #~ msgstr "Telefoonnummer:" #~ msgid "" #~ "Select which type of connection\n" #~ "you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het type van de verbinding\n" #~ "die u toe wilt voegen." #~ msgid "" #~ "Summary of new account data\n" #~ "goes here, plus indications on\n" #~ "how to proceed (go back, cancel\n" #~ "or finish)." #~ msgstr "" #~ "Samenvatting van de nieuwe account\n" #~ "info staat hier, samen met indicaties\n" #~ "over hoe door te gaan (vorige, afbreken\n" #~ "of klaar)." #~ msgid "" #~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " #~ "\"Cancel\".\n" #~ msgstr "" #~ "Om door te gaan dit account in te stellen, druk op \"Volgende\". Druk op " #~ "\"Anuleren\" om te stoppen.\n" #~ msgid "" #~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " #~ "management lets you set who will activate connections, and when." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het commentaar om interfaces in de toekomst te herkennen. " #~ "Activatie beheer laat u uitzoeken wie verbindingen kan activeren, en " #~ "wanneer." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Warning message goes here." #~ msgstr "Hier staat een waarschuwing." #~ msgid "Warning message goes here.\n" #~ msgstr "Hier staat een waarschuwing.\n" #~ msgid "WaveLAN" #~ msgstr "WaveLAN" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "Internet account. \n" #~ "\n" #~ "Before you begin, you must have a modem and\n" #~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n" #~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de Assistent voor Internetverbindingen.\n" #~ "\n" #~ "Deze assistent zal helpen om een nieuwe\n" #~ "internetverbinding in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "Voordat u begint moet u een modem en een\n" #~ "Internet Service Provider (ISP) hebben. Vraag uw ISP\n" #~ "voor nadere informatie over uw verbinding.\n" #~ "\n" #~ "Klik op \"Volgende\" om te beginnen." #~ msgid "_Ad-Hoc mode" #~ msgstr "_Ad-Hoc mode" #~ msgid "_Channel:" #~ msgstr "_Kanaal:" #~ msgid "_Frequency (GHz):" #~ msgstr "_Frequentie (GHz):" #~ msgid "_Session ID:" #~ msgstr "_Sessie ID:" #~ msgid "_Wavelan" #~ msgstr "_WaveLAN" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "" #~ "Change the settings and options for the\n" #~ "selected user or group, like a users password\n" #~ "or a groups name or members." #~ msgstr "" #~ "Verander de instellingen en opties voor de\n" #~ "geselecteerde gebruiker of groep, zoals een\n" #~ "wachtwoord of groepsleden of -naam." #~ msgid "Click \"Next\" to continue" #~ msgstr "Druk op \"Volgende\" om verder te gaan" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the new user has been created.\n" #~ "Please click \"Finish\" to save your changes. " #~ msgstr "" #~ "Gefeliciteerd, de nieuwe gebruiker is aangemaakt.\n" #~ "Klik op \"Klaar\" om de wijzigingen op te slaan. " #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n" #~ "It's only available if You have NIS\n" #~ "and when You click on \"More Settings\"." #~ msgstr "" #~ "EXPERIMENTELE NIS ondersteuning.\n" #~ "Dit is alleen beschikbaar als u NIS heeft\n" #~ "en als u op \"Meer Opties\" klikt." #~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Wachtwoord invoeren (stap 2 van 2)" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nieuwe Gebruiker" #~ msgid "" #~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " #~ "account into new users' accounts." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u scripts en bestanden selecteren die vanuit uw " #~ "account naar het account van de nieuwe gebruiker moeten worden gekopieerd." #~ msgid "Please enter a password for the new user. " #~ msgstr "Vul een wachtwoord in voor de nieuwe gebruiker. " #~ msgid "" #~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, " #~ "you can fill in more information to identify the user. " #~ msgstr "" #~ "Vul een gebruikersnaam in voor de nieuwe gebruiker. Als u wilt, kunt u " #~ "meer informatie over de gebruiker invullen." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Settings for selected user and group" #~ msgstr "Instellingen voor geselecteerde gebruiker en groep" #~ msgid "" #~ "This druid is designed to help you quickly \n" #~ "and easily add new users to your system.\n" #~ "\n" #~ "To begin, click \"Next\". " #~ msgstr "" #~ "Deze druïde is ontworpen om snel en makkelijk\n" #~ "nieuwe gebruikers op uw systeem aan te maken.\n" #~ "\n" #~ "Om te beginnen, klik op \"Volgende\". " #~ msgid "User Account Wizard" #~ msgstr "Gebruikersaccount Druïde" #~ msgid "User Creation Druid" #~ msgstr "Druïde gebruikers aanmaken" #~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)" #~ msgstr "Gebruikersidentiteit (stap 1 van 2)" #~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Gebruikersprofielen - GNOME System Tools" #~ msgid "The name of this computer" #~ msgstr "De naam van deze computer" #~ msgid "A short description of your computer" #~ msgstr "Een korte beschrijving van deze computer" #~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network" #~ msgstr "De windows werkgroep voor deze computer" #~ msgid "The IP address of your WINS server" #~ msgstr "Het IP-adres van de WINS server" #~ msgid "The DNS domain for your computer" #~ msgstr "Het DNS domein van de computer" #~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses" #~ msgstr "Een lijst van IP-adressen van DNS servers" #~ msgid "A list of domains where hosts will be searched" #~ msgstr "Een lijst van domeinen om computers op te zoeken" #~ msgid "The IP address of this host" #~ msgstr "IP-adres van deze computer" #~ msgid "Aliases for this host, one per line" #~ msgstr "Aliassen van deze computer, één per regel" #~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u de aliassen voor %s wilt verwijderen?" #~ msgid "" #~ "The phone number must be composed of\n" #~ "only numbers or commas (,)." #~ msgstr "" #~ "Het telefoonnummer moet bestaan uit alleen\n" #~ "nummer en komma's." #~ msgid "" #~ "The password and its confirmation\n" #~ "must be the same." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoord en de bevestiging\n" #~ "moeten gelijk zijn." #~ msgid "" #~ "If you are specifying a password,\n" #~ "you should specify a user name." #~ msgstr "" #~ "Als u een wachtwoord geeft, zult u\n" #~ "ook een gebruikersnaam moeten geven." #~ msgid "" #~ "Please set a name for this account,\n" #~ "using only space, letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Geef een naam voor dit account met\n" #~ "alleen kleine letters spaties en nummers." #~ msgid "" #~ "You are about to create an account named with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Account Name: %s\n" #~ "\n" #~ "Phone number: %s\n" #~ "\n" #~ "User name: %s\n" #~ "\n" #~ "Password: %s" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt een account aan te maken met de volgende informatie:\n" #~ "\n" #~ "Accountnaam: %s\n" #~ "\n" #~ "Telefoonnummer: %s\n" #~ "\n" #~ "Gebruikersnaam: %s\n" #~ "\n" #~ "Wachtwoord: %s" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Boot Manager" #~ msgstr "Opstartbeheer" #~ msgid "Network adapter setup." #~ msgstr "Netwertkkaartinstellingen." #~ msgid "Services Manager" #~ msgstr "Voorzieningenbeheer" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Users and groups." #~ msgstr "Gebruikers en groepen." #~ msgid "Default runlevel" #~ msgstr "Standaard runlevel" #~ msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool" #~ msgstr "Complexiteit van het dialoogvenster runlevel" #~ msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode" #~ msgstr "Weergegeven standaard-runlevel in runlevel-manager" #~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Geavanceerde stand is nog niet beschikbaar. Excuses voor het ongemak." #~ msgid "DHCP server configuration" #~ msgstr "DHCP server-configuratie" #~ msgid "DHCP server configuration " #~ msgstr "DHCP server-configuratie " #~ msgid "DNS_1 :" #~ msgstr "DNS_1 :" #~ msgid "DNS_2 :" #~ msgstr "DNS_2 :" #~ msgid "E_nabled" #~ msgstr "I_ngeschakeld" #~ msgid "Host Info : " #~ msgstr "Computer-informatie : " #~ msgid "Hosts :" #~ msgstr "Hosts :" #~ msgid "Hosts Editor" #~ msgstr "Hosts bewerken" #~ msgid "Range _End :" #~ msgstr "_Einde bereik :" #~ msgid "Range _Start :" #~ msgstr "_Start Bereik :" #~ msgid "Router :" #~ msgstr "Router :" #~ msgid "Subnet _Mask :" #~ msgstr "Subnet_masker :" #~ msgid "_Comment :" #~ msgstr "_Commentaar :" #~ msgid "_Domain :" #~ msgstr "_Domein :" #~ msgid "_Edit Hosts..." #~ msgstr "Hosts bewerken..." #~ msgid "_Hostname :" #~ msgstr "_Computernaam :" #~ msgid "_IP address :" #~ msgstr "_IP-adres :" #~ msgid "_MAC address :" #~ msgstr "_MAC-adres :" #~ msgid "Add an unlisted import" #~ msgstr "Nieuwe import toevoegen" #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partitie toevoegen" #~ msgid "Automatic (detect when mounting)" #~ msgstr "Automatisch (tijdens het koppelen)" #~ msgid "Check for errors on startup" #~ msgstr "Let op foutmeldingen bij het opstarten" #~ msgid "Choose a mount point" #~ msgstr "Kies een koppelpunt" #~ msgid "" #~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition " #~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " #~ "directories for your users." #~ msgstr "" #~ "Schijven zijn vaak verdeeld in meerdere stukjes, partities genaamd. Elke " #~ "partitie heeft een specifieke opslagtaak, zoals virtueel geheugen of " #~ "persoonlijke mappen voor gebruikers." #~ msgid "Ext2 (Linux)" #~ msgstr "Ext2 (Linux)" #~ msgid "FAT (DOS)" #~ msgstr "FAT (DOS)" #~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" #~ msgstr "FAT32 (Windows 98 en nieuwer)" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Koppelpunt:" #~ msgid "Mount this partition" #~ msgstr "De partitie koppelen" #~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgid "Open settings dialog for selected import" #~ msgstr "Instellingenvenster openen voor geselecteerde import" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partitie" #~ msgid "Partition Settings" #~ msgstr "Partitie-instellingen" #~ msgid "Remember details of this partition" #~ msgstr "Details van deze partitie onthouden" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" #~ msgstr "VFAT (Windows 95 en nieuwer)" #~ msgid "reiserfs (Linux)" #~ msgstr "reiserfs (Linux)" #~ msgid "ufs (FreeBSD)" #~ msgstr "ufs (FreeBSD)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Probe again" #~ msgstr "Opnieuw detecteren" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Verversing:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "Restart X" #~ msgstr "X herstarten" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Shift my display:" #~ msgstr "Beeld verschuiven" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Smaller" #~ msgid "Stretch my display:" #~ msgstr "Beeld oprekken:" #~ msgid "Taller" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Test current setting" #~ msgstr "Huidige instellingen testen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Use this tool to configure your monitor." #~ msgstr "Gebruik dit stuk gereedschap om de monitor te configureren." #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabrikant:" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Breder" #~ msgid "Add font..." #~ msgstr "Lettertype toevoegen..." #~ msgid "Delete font" #~ msgstr "Lettertype verwijderen" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tekstgrootte:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Select the fonts you want to install." #~ msgstr "Selecteer de te installeren lettertypes." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid " Exit and come back later after installing." #~ msgstr " Afsluiten en na het installeren opnieuw proberen." #~ msgid " Never mind, don't use it then." #~ msgstr " Gebruik het dan maar niet." #~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers." #~ msgstr " Nee, ik stel het lokale netwerk handmatig in." #~ msgid " No, I'll set it up later by myself." #~ msgstr " Nee, ik stel deze later zelf in." #~ msgid " No, exit this druid and continue later." #~ msgstr " Nee, sluit deze assistent af en ga later verder." #~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)" #~ msgstr " Nee, standaardinstellingen gebruiken (aanbevolen)" #~ msgid "" #~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)." #~ msgstr " Standaardinstellingen gebruiken (aanbevolen)." #~ msgid "" #~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP " #~ "assignment (recommended)." #~ msgstr " Ja, ik zal het netwerk voor DHCP instellen (aanbevolen)." #~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration." #~ msgstr " Ja, de huidige DHCP instellingen gebruiken." #~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)." #~ msgstr " Ja, start het netwerkgereedschap (aanbevolen)." #~ msgid "" #~ "A local network connection was not detected.\n" #~ "Would you like to configure one?\n" #~ msgstr "" #~ "Er is geen lokale netwerkverbinding gevonden.\n" #~ "Wilt u er nu een instellen?\n" #~ msgid "" #~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n" #~ "Would you like to activate it now?\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een lokale netwerkverbinding gedetecteerd, maar deze is niet " #~ "actief.\n" #~ "Wilt u deze nu activeren?\n" #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn bestaande DHCP instellingen gevonden.\n" #~ "Wilt u die instellingen gebruiken?" #~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)" #~ msgstr "Banners verwijderen (Junkbuster)" #~ msgid "" #~ "Congratulations! This computer is now\n" #~ "configured to share its Internet connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Gefeliciteerd! Deze computer is nu\n" #~ "ingesteld om de internetverbinding te delen.\n" #~ msgid "DHCP service configuration." #~ msgstr "DHCP-voorziening instellingen." #~ msgid "DHCP service requirements." #~ msgstr "Eisen voor DHCP voorziening." #~ msgid "End of Range" #~ msgstr "Einde van bereik" #~ msgid "IP Forwarding" #~ msgstr "IP Doorsluizen" #~ msgid "Internet Sharing" #~ msgstr "Internet Delen" #~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode" #~ msgstr "Internet Delen - Geavanceerde Modus" #~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid" #~ msgstr "Assistent Instellingen voor Internet Delen" #~ msgid "Internet Sharing Druid" #~ msgstr "Assistent Internet Delen" #~ msgid "Internet sharing configuration." #~ msgstr "Internet Delen instellingen." #~ msgid "Local network interface activation." #~ msgstr "Lokale netwerkverbinding activeren." #~ msgid "Start of Range" #~ msgstr "Begin van bereik" #~ msgid "" #~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection " #~ "with other computers on the network." #~ msgstr "" #~ "Met het gereedschap voor Internet Delen kunt u de internetverbinding met " #~ "andere computers op het netwerk delen." #~ msgid "Web Cache (squid)" #~ msgstr "Webproxy (squid)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you to configure and share\n" #~ "your Internet connection.\n" #~ "\n" #~ "You should have already installed and configured a local\n" #~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n" #~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n" #~ "Network Tool to configure them before continuing." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de Assistent Instellingen voor Internet Delen.\n" #~ "\n" #~ "Deze assistent zal helpen bij het instellen en delen\n" #~ "van de internetverbinding.\n" #~ "\n" #~ "U moet een reeds werkende lokale\n" #~ "netwerkverbinding hebben, zoals een ethernet of waveLAN\n" #~ "kaart, en een internetverbinding, zoals een modem.\n" #~ "\n" #~ "Als u deze niet heeft, zult u deze zodadelijk met het Netwerk\n" #~ "Gereedschap kunnen instellen alvorens door te gaan." #~ msgid "" #~ "Would you like to give the automatic network\n" #~ "address assignment service (DHCP)?\n" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de voorziening voor automatische IP\n" #~ "adrestoewijzing (DHCP) gebruiken?\n" #~ msgid "Yes (recommended)." #~ msgstr "Ja (aanbevolen)." #~ msgid "" #~ "You already have an internet sharing configuration.\n" #~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn al instellingen voor internet delen.\n" #~ "Wilt u die gebruiken of wilt u de standaardwaarden gebruiken?\n" #~ msgid "" #~ "You don't have a DHCP server installed, or\n" #~ "some other related component is missing." #~ msgstr "" #~ "Er is geen DHCP server geinstalleerd of een\n" #~ "andere vereiste component is niet geinstalleerd." #~ msgid "Boston Office" #~ msgstr "Kantoor in Boston" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Kies Locatie:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Locatie kopiëren" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Huidige:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date/Time " #~ msgstr "Datum/Tijd " #~ msgid "Date/time" #~ msgstr "Datum/tijd" #~ msgid "Edit Date/Time" #~ msgstr "Datum/Tijd bewerken" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Wijzig:" #~ msgid "Helsinki Office" #~ msgstr "Kantoor in Helsinki" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Mexico CIty " #~ msgstr "Mexico Stad" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Nieuwe Locatie" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nieuwe Naam:" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Rollback-location-management-mockup" #~ msgstr "Rollback-location-management-mockup" #~ msgid "Select servers..." #~ msgstr "Servers selecteren..." #~ msgid "Set time zone..." #~ msgstr "Tijdzone instellen..." #~ msgid "" #~ "Use this tool to manage all the different locations where you could " #~ "possibly want to use your stinking laptop." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit stuk gereedschap om alle verschillende locaties in te stellen " #~ "waar u uw laptop ooit zou willen gebruiken." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Be_werken..." #~ msgid "Available partitions:" #~ msgstr "Beschikbare partities:" #~ msgid "Available swap areas" #~ msgstr "Beschikbare swap-gebieden" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "New Swap Device" #~ msgstr "Nieuw Swap-apparaat" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Physical memory:" #~ msgstr "Fysiek geheugen:" #~ msgid "Select Swap File" #~ msgstr "Selecteer swap-bestand" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Swap Settings" #~ msgstr "Swap-instellingen" #~ msgid "Swap memory:" #~ msgstr "Swap-geheugen:" #~ msgid "Swap type:" #~ msgstr "Swaptype:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instellingen" #~ msgid "file" #~ msgstr "bestand" #~ msgid "partition" #~ msgstr "partitie" #~ msgid " Move Up" #~ msgstr " Omhoog" #~ msgid " Names" #~ msgstr " Namen" #~ msgid "" #~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or " #~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP " #~ "addresses. " #~ msgstr "" #~ "Maak aliassen aan voor een IP-adres (deze mogen niet in DNS of WINS " #~ "servers voorkomen) of ken nieuwe namen toe aan IP-adressen." #~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." #~ msgstr "Verander het IP-adres of naam van de alias " #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Domain Lookup Order" #~ msgstr "Domein zoekvolgorde" #~ msgid "Domain Name Service (DNS)" #~ msgstr "Domein Naam Service (DNS)" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Bestaande:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificatie" #~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." #~ msgstr "Computer mag zijn eigen naam, functie en netwerkomgeving kennen." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nieuwe alias" #~ msgid "New domain:" #~ msgstr "Nieuw domein:" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nieuw:" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Omgekeerd:" #~ msgid "Settings for the selected alias" #~ msgstr "Instellingen voor de geselecteerde alias" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Werkgroep:" #~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgid "1200x1200" #~ msgstr "1200x1200" #~ msgid "1200x600" #~ msgstr "1200x600" #~ msgid "16 colors" #~ msgstr "16 kleuren" #~ msgid "256 colors" #~ msgstr "256 kleuren" #~ msgid "300x300" #~ msgstr "300x300" #~ msgid "400x400" #~ msgstr "400x400" #~ msgid "600x600" #~ msgstr "600x600" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add Printer..." #~ msgstr "Printer toevoegen..." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Een nieuwe printer toevoegen" #~ msgid "" #~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text." #~ msgstr "" #~ "PC regeleindes naar Un*x formaat omzetten. Dit voorkomt het trapeffect " #~ "van tekst." #~ msgid "Convert _Linefeeds" #~ msgstr "Rege_leindes omzetten" #~ msgid "Document Pages per Sheet" #~ msgstr "Documentpagina's per vel papier" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Stuurprogramma:" #~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page" #~ msgstr "E_xpliciet laatste pagina uit printer halen" #~ msgid "High Color" #~ msgstr "Hoge Kleuren" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Name of the printer." #~ msgstr "Naam van de printer." #~ msgid "Name of the server the printer is connected to." #~ msgstr "Naam van de server waarmee de printer verbonden is." #~ msgid "Name the server uses for the printer." #~ msgstr "Naam die de server gebruikt voor de printer." #~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer" #~ msgstr "Novell _Netware (NCP) Printer" #~ msgid "Number of colors to print in." #~ msgstr "Aantal kleuren om mee af te drukken." #~ msgid "P_aper Size:" #~ msgstr "P_apiergrootte:" #~ msgid "P_ort Number:" #~ msgstr "P_oortnummer:" #~ msgid "Port number the server is listening to." #~ msgstr "Poortnummer waar de server naar luistert." #~ msgid "Print one page per sheet." #~ msgstr "Een pagina per vel afdrukken." #~ msgid "Print resolution." #~ msgstr "Printer resolutie." #~ msgid "Printer connected to a port on your machine." #~ msgstr "Printer verbonden met lokale poort." #~ msgid "Printer listening directly for network connections." #~ msgstr "Directe op het netwerk aangesloten printer." #~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network." #~ msgstr "Gedeelde printer op een windows (SMB) netwerk." #~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol." #~ msgstr "Gedeelde printer via het Novell Netware (NCP) protocol." #~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol." #~ msgstr "Gedeelde printer via het Unix (lpd) printerprotocol." #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolutie:" #~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer" #~ msgstr "Gedeelde UNIX (_lpd) Printer" #~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer" #~ msgstr "Gedeelde _windows (SMB) printer" #~ msgid "SMB workgroup the server is in." #~ msgstr "SMB werkgroep waartoe de printer behoort." #~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet." #~ msgstr "Herschaal de pagina's en print druk pagina's per vel papier af." #~ msgid "Scale pages down and print four per sheet." #~ msgstr "Herschaal de pagina's en druk vier pagina's per vel papier af." #~ msgid "Scale pages down and print two per sheet." #~ msgstr "Herschaal de pagina's en druk twee pagina's per vel papier af." #~ msgid "Select the type of printer to add:" #~ msgstr "Selecteer het type van de toe te voegen printer:" #~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page." #~ msgstr "" #~ "Stuur een EOF na de afdrukopdracht om de laatste pagina uit de printer te " #~ "halen." #~ msgid "Send text documents raw to the printer." #~ msgstr "Tekstdocumenten onbewerkt naar de printer sturen." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #~ msgid "Size of the paper in the printer." #~ msgstr "Formaat van het printerpapier." #~ msgid "The password used to connect to the server." #~ msgstr "Wachtwoord om met de server te verbinden." #~ msgid "" #~ "This is the list of the configured printers available on the system. " #~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dit is de lijst van geinstalleerde printers beschikbaar op dit systeem. " #~ "In dit venster kunt u nieuwe printers toevoegen of bestaande printers " #~ "wijzigen." #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_2" #~ msgstr "_2" #~ msgid "_4" #~ msgstr "_4" #~ msgid "_8" #~ msgstr "_8" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Kleurdiepte:" #~ msgid "_Device Name:" #~ msgstr "_Apparaatnaam:" #~ msgid "_Fast Text Printing" #~ msgstr "_Snel tekst afdrukken" #~ msgid "_Remote Name:" #~ msgstr "Naam van ande_re kant:" #~ msgid "_Workgroup:" #~ msgstr "_Werkgroep:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "Instellingen Herstellen" #~ msgid "Destroy..." #~ msgstr "Verwijderen..." #~ msgid "Edit this Location" #~ msgstr "Deze locatie wijzigen" #~ msgid "View Logs..." #~ msgstr "Logboeken bekijken..." #~ msgid "days ago" #~ msgstr "dagen geleden" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Allow writing" #~ msgstr "Schrijftoegang" #~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots" #~ msgstr "Deze map niet herkoppelen nadat de computer opnieuw is opgestart" #~ msgid "Do not remount this share after computer reboots" #~ msgstr "" #~ "Deze map niet opnieuw koppelen nadat de computer opnieuw is opgestart." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "Export Settings" #~ msgstr "Export instellingen" #~ msgid "Export type:" #~ msgstr "Export-type:" #~ msgid "Exports" #~ msgstr "Exports" #~ msgid "" #~ "Exports are used to share directories on your computer with other " #~ "computers over the network. " #~ msgstr "" #~ "Exports zijn gedeelde mappen op deze computer die met andere computers " #~ "over het netwerk gedeeld worden." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created." #~ msgstr "Als het koppelpunt niet bestaat zal het worden aangemaakt." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Import instellingen" #~ msgid "Import Settings--NFS Options" #~ msgstr "Import instellingen--NFS instellingen" #~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)" #~ msgstr "Import Instellingen--Samba instellingen (Verouderd)" #~ msgid "Import _type:" #~ msgstr "Import_type:" #~ msgid "Import type:" #~ msgstr "Import-type:" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Imports" #~ msgid "" #~ "Imports are directories which reside in other computers and are " #~ "accessible to you through the network." #~ msgstr "" #~ "Imports zijn mappen op andere computers die via het netwerk toegankelijk " #~ "zijn." #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Koppelpunt" #~ msgid "Mount p_oint:" #~ msgstr "K_oppelpunt:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Gekoppeld" #~ msgid "Mounting Options" #~ msgstr "Koppelinstellingen" #~ msgid "Mounting options" #~ msgstr "Koppel-opties" #~ msgid "P_ublic" #~ msgstr "Openbaak _toegankelijk" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Openbaar toegankelijk" #~ msgid "Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "Beperk toegang tot deze gedeelde directory tot specifieke cliënten" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an " #~ "existing export." #~ msgstr "" #~ "In dit venster kunt u een nieuwe export aanmaken of de instellingen van " #~ "een bestaande export wijzigen." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an " #~ "existing import." #~ msgstr "" #~ "In dit venster kunt u een nieuwe import toevoegen of een bestaande import " #~ "wijzigen." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has " #~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form " #~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\". " #~ msgstr "" #~ "In dit venster kunt u cliëntpatronen definiëren die bepalen welke " #~ "cliënten toegang hebben tot uw via NFS gedeelde map. Cliëntpatronen " #~ "zijn over het algemeen in de vorm \"10.10.10.*\" of \"*.gnome.org\". " #~ msgid "Writable" #~ msgstr "Schrijfbaar" #~ msgid "_Browseable" #~ msgstr "_Zichtbaar" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Computer:" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Koppelen" #~ msgid "_Mounted" #~ msgstr "Ge_koppeld" #~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "Bepe_rk toegang tot deze gedeelde map tot specifieke cliënten" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Scannen" #~ msgid "_Writable" #~ msgstr "_Schrijfbaar" #~ msgid "add/edit clients" #~ msgstr "toevoegen/wijzigen cliënten" #~ msgid "advanced mode--main window" #~ msgstr "geavanceerde modus--hoofdvenster" #~ msgid "export settings--NFS options" #~ msgstr "export instellingen--NFS instellingen" #~ msgid "export settings--Samba options" #~ msgstr "export instellingen--Samba instellen" #~ msgid "simple mode--main window" #~ msgstr "simpele modus--hoofdvenster" #~ msgid "Updating your system configuration." #~ msgstr "Bijwerken van systeemconfiguratie..." #~ msgid "Pretending we are root..." #~ msgstr "We doen alsof we root zijn..." #~ msgid "Runlevel Settings" #~ msgstr "Runlevel Instellingen"