# Norwegian (nynorsk) translation of ximian-setup-tools. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000 # Kjartan Maraas , 2001. # Eskild Hustvedt, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ximian-setup-tools 0.7OB\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:10+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 # msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Om users-admin skal visa alle brukarar og grupper eller ikkje" #: ../interfaces/common.ui.h:1 # msgid "Please enter your root password" msgstr "Oppgi passord for root" #: ../interfaces/common.ui.h:2 # msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" #: ../interfaces/common.ui.h:3 # msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n" "your system configuration." msgstr "Du treng administrator-rettar for å bruke dette verktøyet. Skriv inn eit\npassord for å endre systemoppsettet." #: ../interfaces/common.ui.h:5 # msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 # msgid "Account data" msgstr "Data for konto" #: ../interfaces/network.ui.h:2 # msgid "Connection Settings" msgstr "Innstillingar for tilkopling" #: ../interfaces/network.ui.h:3 # msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-tenarar" #: ../interfaces/network.ui.h:4 # msgid "Host Settings" msgstr "Innstillingar for vert" #: ../interfaces/network.ui.h:5 # msgid "Internet service provider data" msgstr "Internettlevrandør-data" #: ../interfaces/network.ui.h:6 # msgid "Modem Settings" msgstr "Modem-instillingar" #: ../interfaces/network.ui.h:7 # msgid "Search Domains" msgstr "Søkjedomener" #: ../interfaces/network.ui.h:8 # msgid "Wireless Settings" msgstr "Innstillingar for trådlaus tilkopling" #: ../interfaces/network.ui.h:9 # msgid "Access point name:" msgstr "Namn på tilgangspunkt:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 # msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 # msgid "Con_figuration:" msgstr "_Oppsett:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 # msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoplingstype:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Samband" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 # msgid "D_omain name:" msgstr "D_omenenamn:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 # msgid "Delete current location" msgstr "Slett aktiv stad" #: ../interfaces/network.ui.h:17 # msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Slå p_å roaming-modus" #: ../interfaces/network.ui.h:18 # msgid "E_nable this connection" msgstr "Aktiver de_nne tilkoplinga" #: ../interfaces/network.ui.h:19 # msgid "Ethernet interface:" msgstr "Ethernet-grensesnitt:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../interfaces/network.ui.h:21 # msgid "Host Alias Properties" msgstr "Eigenskapar for vertsalias" #: ../interfaces/network.ui.h:22 # msgid "Hosts" msgstr "Verter" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 # msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 # msgid "Interface properties" msgstr "Eigenskapar for grensesnitt" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 # msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:27 # msgid "Network _password:" msgstr "Nettverks_passord:" #: ../interfaces/network.ui.h:28 # msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nettverksnamn (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../interfaces/network.ui.h:30 # msgid "P_assword" msgstr "P_assord" #: ../interfaces/network.ui.h:31 # msgid "Password _type:" msgstr "_Type passord:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 # msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Lagra gjeldande nettverksoppsett som ein stad" #: ../interfaces/network.ui.h:33 # msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Bruk internettlevrandørens namnetenarar" #: ../interfaces/network.ui.h:34 # msgid "_Autodetect" msgstr "Oppdag _automatisk" #: ../interfaces/network.ui.h:35 # msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Retningsnummer" #: ../interfaces/network.ui.h:36 # msgid "_Dial type:" msgstr "_Ringetype:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 # msgid "_Gateway address:" msgstr "_Gateway-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 # msgid "_Host name:" msgstr "_Vertsnamn:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 # msgid "_IP address:" msgstr "_IP-adresse:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 # msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokal IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 # msgid "_Modem port:" msgstr "_Modemport:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 # msgid "_Phone number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 # msgid "_Remote IP:" msgstr "Ekste_rn IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 # msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "P_røv på nytt viss tilkoplinga blir brutt eller mislykkes i å starte" #: ../interfaces/network.ui.h:45 # msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Sett modemet som standardruta til internett" #: ../interfaces/network.ui.h:46 # msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnett-maske:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 # msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 # msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 # msgid "Advanced settings:" msgstr "Avanserte instillingar:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 # msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Vel tenestene du vil slå på:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 # msgid "Allowed Hosts" msgstr "Tillatte verter" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 # msgid "Hosts Settings" msgstr "Instillingar for vert" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 # msgid "Share Properties" msgstr "Eigenskapar for delt ressurs" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 # msgid "Shared Folder" msgstr "Delt mappe" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 # msgid "Windows sharing" msgstr "Delt Windows-ressurs" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 # msgid "Enter password for user:" msgstr "Oppgi passord for brukar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 # msgid "Add allowed hosts" msgstr "Legg til tillatte verter" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 # msgid "Allowed hosts:" msgstr "Tillatte verter:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 # msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 # msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domene / Ar_beidsgruppe:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 # msgid "Enter password for user" msgstr "Oppgi passord for brukar" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 # msgid "General Properties" msgstr "Generelle eigenskapar" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Vertsnamn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 # msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 # msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 # msgid "Read only" msgstr "Skriveverna" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 # msgid "Share through:" msgstr "Del gjennom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 # msgid "Shared Folders" msgstr "Delte mapper" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 # msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Denne maskinen er ein _WINS-tenar" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 # msgid "WINS _server:" msgstr "WINS-_tenar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 # msgid "_Path:" msgstr "_Stig:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 # msgid "_Read only" msgstr "Sk_rivebeskyttet" #: ../interfaces/time.ui.h:1 # msgid "Selection" msgstr "Val" #: ../interfaces/time.ui.h:2 # msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ../interfaces/time.ui.h:3 # msgid "Add NTP Server" msgstr "Legg til NTP-tenar" #: ../interfaces/time.ui.h:4 # msgid "NTP server" msgstr "NTP-tenar" #: ../interfaces/time.ui.h:5 # msgid "Se_lect Servers" msgstr "Ve_lg tenarar" #: ../interfaces/time.ui.h:6 # msgid "Synchronize now" msgstr "Synkroniserer no" #: ../interfaces/time.ui.h:7 # msgid "Time servers" msgstr "Tidstenarar" #: ../interfaces/time.ui.h:8 # msgid "Time servers:" msgstr "Tidstenarar:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 # msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #: ../interfaces/time.ui.h:10 # msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 # msgid "Unconfigured" msgstr "Ikkje set opp" #: ../interfaces/time.ui.h:12 # msgid "_Configuration:" msgstr "_Oppsett:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 # msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 # msgid "_Time:" msgstr "_Klokkeslett:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 # msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanaserte innstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:2 # msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatisk UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 # msgid "Basic Settings" msgstr "Enkle innstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:4 # msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../interfaces/users.ui.h:5 # msgid "Group Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #: ../interfaces/users.ui.h:6 # msgid "Optional Settings" msgstr "Valfrie innstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:7 # msgid "Password Settings" msgstr "Passord-innstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:8 # msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../interfaces/users.ui.h:9 # msgid "Profile Settings" msgstr "Profil-instillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:10 # msgid "System Defaults" msgstr "Standardinnstillingar" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../interfaces/users.ui.h:12 # msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../interfaces/users.ui.h:13 # msgid "Assign a random password by default" msgstr "Sett ett tilfeldig passord som standard" #: ../interfaces/users.ui.h:14 # msgid "Check password _quality" msgstr "Sjekk passord _kvaliteten" #: ../interfaces/users.ui.h:15 # msgid "Con_firmation:" msgstr "Be_kreft" #: ../interfaces/users.ui.h:16 # msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dagar mellom advarsel og når passorder utløper:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 # msgid "Default _group:" msgstr "Standard _gruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 # msgid "Default _shell:" msgstr "Standard_skall:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 # msgid "Generate _random password" msgstr "Opprett tilfeldig passo_rd" #: ../interfaces/users.ui.h:21 # msgid "Group _ID:" msgstr "Gruppe-_ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 # msgid "Group _name:" msgstr "Gruppe_namn:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 # msgid "Group properties" msgstr "Eigenskapar for gruppe" #: ../interfaces/users.ui.h:24 # msgid "Groups settings" msgstr "Instillingar for gruppe" #: ../interfaces/users.ui.h:25 # msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Ma_ks. dagar eit passord kan brukast:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 # msgid "Maximum UID:" msgstr "Maks. UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 # msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mi_n. dagar mellom passordendringar:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 # msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimum GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 # msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimum UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 # msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimum dagar tillatt mellom passordendringar:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 # msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Talet på dagar eit passord kan brukast:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 # msgid "O_ffice location:" msgstr "Kon_torplassering:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 # msgid "Password set to: " msgstr "Passord sett til: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 # msgid "Privileges" msgstr "Rettar" #: ../interfaces/users.ui.h:35 # msgid "Profile _name:" msgstr "_Namn på profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 # msgid "Set password b_y hand" msgstr "Set passord _manuelt" #: ../interfaces/users.ui.h:37 # msgid "User ID:" msgstr "Brukar-ID:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 # msgid "User Privileges" msgstr "Brukarrettar" #: ../interfaces/users.ui.h:39 # msgid "User _password:" msgstr "_Passord for brukar:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 # msgid "User profiles" msgstr "Brukarprofiler" #: ../interfaces/users.ui.h:41 # msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../interfaces/users.ui.h:42 # msgid "_Add Profile" msgstr "_Legg til profil" #: ../interfaces/users.ui.h:43 # msgid "_Add User" msgstr "_Legg til brukar" #: ../interfaces/users.ui.h:44 # msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarar" #: ../interfaces/users.ui.h:45 # msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dagar mellom advarsel og utløp av passord:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 # msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../interfaces/users.ui.h:47 # msgid "_Generate" msgstr "_Opprett" #: ../interfaces/users.ui.h:48 # msgid "_Home directory:" msgstr "_Heimemappe:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 # msgid "_Home phone:" msgstr "_Heimetelefon:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 # msgid "_Main group:" msgstr "_Hovudgruppe:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 # msgid "_Manage Groups" msgstr "_Handter grupper" #: ../interfaces/users.ui.h:52 # msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 # msgid "_Real name:" msgstr "_Fullt namn:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 # msgid "_Shell:" msgstr "_Skall:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 # msgid "_Work phone:" msgstr "_Telefon arbeid:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 # msgid "_Unlock" msgstr "_Lås opp" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 # msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Plattforma du køyrer er ikkje støtta av dette verktøyet" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 # msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Viss du er sikker på at det verkar som ein av platformene lista nedanfor, vel ein og hald fram. Dette kan imidlertid gjera skade på systemet ditt." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 # msgid "Unsupported platform" msgstr "Plattform som ikkje er støtta" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 # msgid "This action is allowed" msgstr "Denne handlinga er tillatt" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 # msgid "This action is not allowed" msgstr "Denne handlinga er ikkje tillatt" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 # msgid "Could not authenticate" msgstr "Kunne ikkje autentisere" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 # msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Ein uventet feil har oppstått." #: ../src/common/gst-tool.c:185 # msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Oppsettet kunne ikkje lastas" #: ../src/common/gst-tool.c:186 # msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Du har ikkje tilgang til systemkonfiguraasjonen." #: ../src/common/gst-tool.c:188 # msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Oppsettet kunne ikkje lagrast" #: ../src/common/gst-tool.c:189 # msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endra systemoppsettet." #: ../src/common/gst-tool.c:418 # msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikkje visa hjelp" #: ../src/common/gst-tool.c:596 # msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Systemoppsettet kan ha blitt endra." #: ../src/common/gst-tool.c:598 # msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Oppdater innhaldet? Du vil miste dine endringar." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 # msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/network/address-list.c:486 # msgid "Type address" msgstr "Type adresse" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 # msgid "Changing interface configuration" msgstr "Endrar oppsett for grensesnitt" #: ../src/network/callbacks.c:299 # msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Kunne ikkje kjenna att modemeining automatisk" #: ../src/network/callbacks.c:302 # msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Sjekk at eininga ikkje er opptatt og at den er kopla rett til datamaskinen." #: ../src/network/callbacks.c:523 # msgid "The host name has changed" msgstr "Vertsnamnet er endra" #: ../src/network/callbacks.c:526 # msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Dette vil hindre deg i å starta nye program, og difor vil du måtte logge inn på nytt. Hald fram likevel?" #: ../src/network/callbacks.c:532 # msgid "Change _Host name" msgstr "Endra _vertsnamn" #: ../src/network/connection.c:40 # msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automatisk oppsett (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 # msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalt Zeroconf-nettverk (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 # msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../src/network/connection.c:46 # msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP-nøkkel (ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 # msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP-nøkkel (heksadesimal)" #: ../src/network/connection.c:48 # msgid "WPA Personal" msgstr "WPA personleg" #: ../src/network/connection.c:49 # msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 personleg" #: ../src/network/connection.c:53 # msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 # msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN-modem" #: ../src/network/connection.c:55 # msgid "Serial modem" msgstr "Seriell-modem" #: ../src/network/connection.c:56 # msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 # msgid "_Properties" msgstr "Eigenska_per" #: ../src/network/hosts.c:89 # msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 # msgid "This network interface is not configured" msgstr "Dette nettverksgrensesnittet er ikkje set opp" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 # msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Nomademodus aktivert" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adresse: %s Subnettmaske: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adresse: %s Ekstern adresse: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Type: %s Telefonnummer: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Type: %s Namn på tilgangspunkt: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Type: %s Ethernet-grensesnitt: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 # msgid "Wireless connection" msgstr "Trådlaus tilkopling" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 # msgid "Infrared connection" msgstr "Infraraud tilkopling" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 # msgid "Wired connection" msgstr "Tilkopling med kabel" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 # msgid "Parallel port connection" msgstr "Tilkopling via parallellport." #: ../src/network/ifaces-list.c:354 # msgid "Point to point connection" msgstr "Punkt-til-punkt tilkopling" #: ../src/network/locations-combo.c:221 # msgid "Changing network location" msgstr "Byter nettverkslokasjon" #: ../src/network/locations-combo.c:265 # msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Det finst allereie ein stad med same namn" #: ../src/network/locations-combo.c:267 # msgid "Overwrite it?" msgstr "Overskriv den?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 # msgid "Save location" msgstr "Lagra stad" #: ../src/network/locations-combo.c:370 # msgid "_Location name:" msgstr "Namn på _stad:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Vil du slette stad «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 # msgid "The interface does not exist" msgstr "Grensesnittet eksisterer ikkje" #: ../src/network/main.c:137 # msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Sjekk at det er skrivne korrekt og at det er støtta av ditt system." #: ../src/network/main.c:183 # msgid "Configure a network interface" msgstr "Set opp eit nettverksgrensesnitt." #: ../src/network/main.c:183 # msgid "INTERFACE" msgstr "GRENSESNITT" #: ../src/network/main.c:184 # msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Set opp det første nettverksgrensesnittet med ein spesifikk type" #: ../src/network/main.c:184 # msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 # msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Set opp nettverkseiningar og tilkoplingar" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 # msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillingar" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Innstillingar for teneste «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 # msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Dette kan påvirke systemet på mange måtar, og moglegens utføra til tap av data." #: ../src/services/service.c:32 # msgid "Web server" msgstr "Vevtenar" #: ../src/services/service.c:32 # msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Deler dine nettsider via internett" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 # msgid "Actions scheduler" msgstr "Handlingsplanlegger" #: ../src/services/service.c:33 # msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Køyrer planlagte handlingar" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 # msgid "Printer service" msgstr "Skrivarteneste" #: ../src/services/service.c:34 # msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Tillater program å bruka skrivare" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 # msgid "Mail agent" msgstr "E-postagent" #: ../src/services/service.c:35 # msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Leverer din utgående e-post" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 # msgid "MTA authentication service" msgstr "Teneste for autentisering mot MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 # msgid "Mail fetcher" msgstr "E-postagent" #: ../src/services/service.c:37 # msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Lastar ned e-post frå eksterne kontoer" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 # msgid "Graphical login manager" msgstr "Grafisk innloggingshandsamar" #: ../src/services/service.c:38 # msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Lèt brukarar logge inn grafisk" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 # msgid "Database server" msgstr "Databasetenar" #: ../src/services/service.c:39 # msgid "Data storage system" msgstr "Datalagringssystem" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 # msgid "Folder sharing service" msgstr "Teneste for mappedeling" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 # msgid "Shares folders over your network" msgstr "Deler mapper via nettverket" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 # msgid "FTP service" msgstr "FTP-teneste" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 # msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Deler mapper via internett" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 # msgid "Clock synchronization service" msgstr "Teneste for klokkesynkronisering" #: ../src/services/service.c:44 # msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synkroniser klokka på datamaskinen med tidstenarar på Internett" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 # msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 # msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Sjekkar om innkommende e-post inneheld virus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 # msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/services/service.c:47 # msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokkerer uønsket nettverkstilgang til din datamaskin" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 # msgid "Dictionary server" msgstr "Ordboktenar" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 # msgid "Speech synthesis support" msgstr "Støtte for talesyntese" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 # msgid "Computer activity logger" msgstr "Logging av datamaskinens aktivitet" #: ../src/services/service.c:51 # msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Logger aktivitet på datamaskinen" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 # msgid "Remote backup server" msgstr "Ekstern sikkerhetskopitenar" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 # msgid "Spam filter" msgstr "Filter for søppelpost" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 # msgid "Remote shell server" msgstr "Ekstern skalltenar" #: ../src/services/service.c:54 # msgid "Secure shell server" msgstr "Sikker skalltenar" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 # msgid "Application server" msgstr "Programtenar" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 # msgid "Automated crash reports support" msgstr "Støtte for automatisk rapportering av krasj" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 # msgid "System communication bus" msgstr "Buss for systemkommunikasjon" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 # msgid "System configuration manager" msgstr "Oppsettshandsamar for systemet" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 # msgid "School management platform" msgstr "Plattform for handtering av skoler" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 # msgid "Network security auditor" msgstr "Revisor for nettverkssikkerhet" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 # msgid "Web calendar server" msgstr "HTTP-basert kalendertenar" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 # msgid "OEM configuration manager" msgstr "OEM oppsettsstyring" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 # msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Terminalmultipleksing" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 # msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktivering av diskkvoter" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 # msgid "Package index monitor" msgstr "Overvaking av pakkeindeks" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 # msgid "Network service" msgstr "Nettverksteneste" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 # msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Dynamisk DNS-tenesteoppdatering" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 # msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tenar" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 # msgid "Domain name server" msgstr "Tenar for domenenamn" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 # msgid "Proxy cache service" msgstr "Teneste for mellomtenar" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 # msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-tenar" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 # msgid "Mailing lists manager" msgstr "Handtering av e-postlister" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 # msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Multicast DNS-tenesteoppdaging" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 # msgid "Account information resolver" msgstr "Oppslag av kontoinformasjon" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 # msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Tenar for Virtual Private Network" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 # msgid "Router advertisement server" msgstr "Tenar for annonsering av ruter" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 # msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Nøkkelutvekslingstenar for IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 # msgid "Disk server" msgstr "Disktenar" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 # msgid "Disk client" msgstr "Diskklient" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 # msgid "Route server" msgstr "Rutetenar" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 # msgid "RPC mapper" msgstr "RPC-tildeler" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 # msgid "SNMP server" msgstr "SNMP-tenar" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 # msgid "Terminal server client" msgstr "Terminaltenarklient" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 # msgid "Audio settings management" msgstr "Handtering av lydinnstillingar" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 # msgid "Volumes mounter" msgstr "Volummontering" #: ../src/services/service.c:85 # msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monterer dine volum automatisk" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 # msgid "Infrared port management" msgstr "Handtering av infraraude portar" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 # msgid "Braille display management" msgstr "Braille skjermhandtering" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 # msgid "Bluetooth device management" msgstr "Handtering av bluetooth-einingar" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 # msgid "Hard disk tuning" msgstr "Harddisk tuning" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 # msgid "Hotkeys management" msgstr "Handtering av snøggtastar" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 # msgid "Power management" msgstr "Straumstyring" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 # msgid "Logical volume management" msgstr "Handtering av logiske volum" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 # msgid "Cluster management tool" msgstr "Handtering av klynger" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 # msgid "Fax settings management" msgstr "Handtering av innstillingar for faks" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 # msgid "RAID disks management" msgstr "Handtering av RAID-diskar" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 # msgid "Graphic tablets management" msgstr "Handtering av grafisk tablet" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 # msgid "CPU Frequency manager" msgstr "CPU-frekvenshandsamar" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 # msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Handtering av Eagle USB ADSL-modem" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 # msgid "Serial port settings management" msgstr "Handtering av innstillingar for seriellport" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 # msgid "ISDN modems manager" msgstr "Handtering av ISDN-modem" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 # msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Handtering av Telstra Bigpond kabelnettverksklient" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 # msgid "Hardware monitor" msgstr "Maskinvareovervaking" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 # msgid "System monitor" msgstr "Systemovervaking" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 # msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Set opp kva tenester som skal køyrast når systemet startar" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 # msgid "Services" msgstr "Tenester" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 # msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 # msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 # msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 # msgid "Runlevel" msgstr "Kjøringsnivå" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/services/services-tool.c:99 # msgid "Services Settings" msgstr "Instillingar for tenester" #: ../src/shares/callbacks.c:196 # msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den delte ressursen" #: ../src/shares/callbacks.c:198 # msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Andre datamaskiner i ditt nettverk vil ikkje kunne sjå dette." #: ../src/shares/main.c:103 # msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Legg til ein delt stig, endrar den viss den allereie eksisterer" #: ../src/shares/main.c:103 # msgid "PATH" msgstr "STIGE" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 # msgid "_Share Folder..." msgstr "_Del mappe..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 # msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Del denne mappa med andre datamaskiner" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 # msgid "Allowed host/network" msgstr "Tillatt vert/nettverk" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 # msgid "Specify hostname" msgstr "Oppgi vertsnamn" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 # msgid "Specify IP address" msgstr "Oppgi IP-adresse" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 # msgid "Specify network" msgstr "Oppgi nettverk" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 # msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Set opp mapper som skal gjerast tilgjengeleg for ditt nettverk" #: ../src/shares/share-settings.c:61 # msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shares/share-settings.c:144 # msgid "Do not share" msgstr "Ikkje del" #: ../src/shares/share-settings.c:152 # msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows nettverk (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 # msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix nettverk (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 # msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Støtte for deling er ikkje installert" #: ../src/shares/shares-tool.c:157 # msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Du må installere anten Samba eller NFS for å kunne dela dine mapper." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 # msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Endra systemets tid, dato og tidssone" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 # msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #: ../src/time/time-tool.c:390 # msgid "NTP support is not installed" msgstr "NTP-støtte er ikkje installert" #: ../src/time/time-tool.c:392 # msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Installer og aktiver NTP-støtte i systemet for å synkronisere din lokale tidstenar med ein tidstenar på internett." #: ../src/time/time-tool.c:422 # msgid "Enabling NTP" msgstr "Aktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:422 # msgid "Disabling NTP" msgstr "Deaktiverer NTP" #: ../src/time/time-tool.c:434 # msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synkroniserer systemklokken" #: ../src/time/time-tool.c:514 # msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Synkroniser klokka med tenarar på internett" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/time/time-tool.c:661 # msgid "Time and Date Settings" msgstr "Innstillingar for tid og dato" #: ../src/users/group-settings.c:52 # msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Administratorgruppen kan ikkje slettast" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 # msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Dette kan gjera systemet ubrukeleg." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppa «%s»?" #: ../src/users/group-settings.c:71 # msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Dette vil etterlate filer med ugyldig gruppe-ID i i filsystemet." #: ../src/users/group-settings.c:167 # msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Eigenskapar for gruppe «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:275 # msgid "Group name is empty" msgstr "Gruppenamnet er tomt" #: ../src/users/group-settings.c:276 # msgid "A group name must be specified." msgstr "Eit gruppenamn må oppgivast." #: ../src/users/group-settings.c:278 # msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Gruppenamn for administrator-brukaren bør ikkje endrast" #: ../src/users/group-settings.c:281 # msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Gruppenamnet har ugyldige teikn" #: ../src/users/group-settings.c:282 # msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Set eit gyldig brukarnamn som består berre av ein liten bokstav fulgt av små bokstavar og tal." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppa «%s» eksisterer allereie" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 # msgid "Please select a different user name." msgstr "Vennligst vel eit anna brukarnamn." #: ../src/users/group-settings.c:302 # msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Gruppe-ID for administrator-brukaren bør ikkje endrast" #: ../src/users/groups-table.c:45 # msgid "Group name" msgstr "Gruppenamn" #: ../src/users/privileges-table.c:49 # msgid "Monitor system logs" msgstr "Overvak systemlogger" #: ../src/users/privileges-table.c:50 # msgid "Administer the system" msgstr "Administrer systemet" #: ../src/users/privileges-table.c:51 # msgid "Use audio devices" msgstr "Bruk lydeiningar" #: ../src/users/privileges-table.c:52 # msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Bruk CD-ROM einingar" #: ../src/users/privileges-table.c:53 # msgid "Use modems" msgstr "Bruk modem" #: ../src/users/privileges-table.c:54 # msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Kopla til internett med eit modem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 # msgid "Send and receive faxes" msgstr "Send og motta faks" #: ../src/users/privileges-table.c:56 # msgid "Use floppy drives" msgstr "Bruk diskettstasjonar" #: ../src/users/privileges-table.c:57 # msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Åpne tilgang til eksterne lagringseiningar automatisk" #: ../src/users/privileges-table.c:58 # msgid "Use scanners" msgstr "Bruk skannere" #: ../src/users/privileges-table.c:59 # msgid "Use tape drives" msgstr "Bruk båndstasjonar" #: ../src/users/privileges-table.c:60 # msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Få administratorrettar" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 # msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Legg til eller fjern brukarar og grupper" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 # msgid "Users and Groups" msgstr "Brukarar og grupper" #: ../src/users/user-settings.c:57 # msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Administratorkontoen kan ikkje slettast" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto «%s»?" #: ../src/users/user-settings.c:74 # msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory." msgstr "Dette vil slå av tilgangen til systemet for denne brukaren utan å slette heimemappen." #: ../src/users/user-settings.c:84 # msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Denne brukaren er aktiv på denne datamaskinen no" #: ../src/users/user-settings.c:324 # msgid "New user account" msgstr "Ny brukarkonto" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Eigenskapar for konto «%s»" #: ../src/users/user-settings.c:475 # msgid "User name is empty" msgstr "Brukarnamnet er tomt" #: ../src/users/user-settings.c:476 # msgid "A user name must be specified." msgstr "Eit brukarnamn må oppgivast." #: ../src/users/user-settings.c:478 # msgid "User name has invalid characters" msgstr "Brukarnamnet har ugyldige teikn" #: ../src/users/user-settings.c:479 # msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Vel eit brukarnamn som består berre av små bokstavar og tal." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Brukarnamn «%s» eksisterer allereie" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Ugyldig teikn «%c» i kommentar" #: ../src/users/user-settings.c:510 # msgid "Check that this character is not used." msgstr "Sjekk at dette teikna ikkje brukast." #: ../src/users/user-settings.c:528 # msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Ugyldig stig i heimemappen" #: ../src/users/user-settings.c:529 # msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Vennligst oppgje full stig til heimemappen\n" "t.d.: /home/ola." #: ../src/users/user-settings.c:532 # msgid "Home directory already exists" msgstr "Heimemappa eksisterer allereie" #: ../src/users/user-settings.c:533 # msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Vennligst vel ein annan stge til heimemappa." #: ../src/users/user-settings.c:549 # msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Brukar-ID for administrator-brukaren bør ikkje endrast" #: ../src/users/user-settings.c:564 # msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Ufullstendig stig i skallet" #: ../src/users/user-settings.c:565 # msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Vennligst oppgje full stig for skallet\n" "t.d.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:598 # msgid "Password is too short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../src/users/user-settings.c:599 # msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "Brukarpassord må vera lengre enn 6 teikn og helst utformet av tal, bokstavar og spesielle teikn." #: ../src/users/user-settings.c:602 # msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Bekreftelse av passord er ikkje korrekt" #: ../src/users/user-settings.c:603 # msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Sjekk at du har oppgjeven same passord i begge tekstfelta." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/users/users-table.c:67 # msgid "Login name" msgstr "Innloggingsnamn" #: ../src/users/users-table.c:76 # msgid "Home directory" msgstr "Heimemappe" #: ../src/users/users-tool.c:216 # msgid "Users Settings" msgstr "Instillingar for brukar" #, fuzzy #~ msgid "Default runlevel" #~ msgstr "Standardprofil" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Namn:" #, fuzzy #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "Rot" #, fuzzy #~ msgid "P_arameters:" #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Eining:" #, fuzzy #~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)" #~ msgstr "vel identitet" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Trykk for å setja opp KCalc" #, fuzzy #~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)" #~ msgstr "vel identitet" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ferdig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added.\n" #~ "Please click \"Apply\" to save your changes. " #~ msgstr "" #~ "Oppsettet er endra.\n" #~ "Vil du lagra endringane?" #, fuzzy #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Tal på fargar:" #, fuzzy #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #, fuzzy #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #, fuzzy #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1600x1200" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløysing" #, fuzzy #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "Scanning system configuration." #~ msgstr "Sjekkar for oppsett ..." #, fuzzy #~ msgid "_Run without password" #~ msgstr "Standard passord:" #, fuzzy #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Ferdig" #, fuzzy #~ msgid "DHCP server configuration" #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid "DHCP server configuration " #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid "E_nabled" #~ msgstr "På" #, fuzzy #~ msgid "Subnet _Mask :" #~ msgstr "Subnettmaske:" #, fuzzy #~ msgid "_Domain :" #~ msgstr "Domene" #, fuzzy #~ msgid "DNS_2 :" #~ msgstr "DNS" #, fuzzy #~ msgid "DNS_1 :" #~ msgstr "DNS" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Hosts..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "Router :" #~ msgstr "Leverandør-telefonnummer:" #, fuzzy #~ msgid "Hosts Editor" #~ msgstr "Behandlar" #, fuzzy #~ msgid "Hosts :" #~ msgstr "Kostnad" #, fuzzy #~ msgid "host" #~ msgstr "Kostnad" #, fuzzy #~ msgid "Host Info : " #~ msgstr "Vertsnamn:" #, fuzzy #~ msgid "_Hostname :" #~ msgstr "Vertsnamn:" #, fuzzy #~ msgid "_MAC address :" #~ msgstr "IP-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "_IP address :" #~ msgstr "IP-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "_Comment :" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Partition Settings" #~ msgstr "Innstillingar for handlingar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eining:" #, fuzzy #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringsstad" #, fuzzy #~ msgid "Check for errors on startup" #~ msgstr "Lag reservekopi ved oppstart" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mount point" #~ msgstr "Vel ei gruppe først." #, fuzzy #~ msgid "Automatic (detect when mounting)" #~ msgstr "&Automatisk gøymeanimasjon" #, fuzzy #~ msgid "Ext2 (Linux)" #~ msgstr "&SuSE Linux" #, fuzzy #~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgstr "Name=Windows 2000" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Ein partisjon" #, fuzzy #~ msgid "Mount this partition" #~ msgstr "Monteringsval" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partisjonar" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Flytt nedover" #, fuzzy #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Skriv" #, fuzzy #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Øydelegg" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløysing" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "%1 fargar" #, fuzzy #~ msgid "_Restore settings" #~ msgstr "Nettverksinnstillingar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "%1 fargar" #, fuzzy #~ msgid "Select the fonts you want to install." #~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til" #, fuzzy #~ msgid "Add font..." #~ msgstr "Legg til skrivar/klasse ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete font" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Innstillingar ..." #, fuzzy #~ msgid "Internet Sharing" #~ msgstr "Rentenivå" #, fuzzy #~ msgid " Configure... " #~ msgstr "Set opp ..." #, fuzzy #~ msgid "Internet Sharing Druid" #~ msgstr "Rentenivå" #, fuzzy #~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid" #~ msgstr "Rentenivå" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A local network connection was not detected.\n" #~ "Would you like to configure one?\n" #~ msgstr "" #~ "Den katalogen finst ikkje.\n" #~ "Vil du laga den?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n" #~ "Would you like to activate it now?\n" #~ msgstr "" #~ "Den katalogen finst ikkje.\n" #~ "Vil du laga den?" #, fuzzy #~ msgid "Internet sharing configuration." #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid " Keep the current configuration." #~ msgstr "for å gjenoppretta filene for systemoppsettet.\n" #, fuzzy #~ msgid "DHCP service configuration." #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "Den katalogen finst ikkje.\n" #~ "Vil du laga den?" #, fuzzy #~ msgid "IP Forwarding" #~ msgstr "Vidaresend oppringing" #, fuzzy #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "KDCOP" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Vel stad" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Denne:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Kodeplassering" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "Vert: ingen" #, fuzzy #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Innstillingar ..." #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Hjelp" #, fuzzy #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Plassering" #, fuzzy #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Stader:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Date/Time" #~ msgstr "Dato/tid" #, fuzzy #~ msgid "Boston Office" #~ msgstr "Gå til offset" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~ msgid "Set time zone..." #~ msgstr "Tidssone: " #, fuzzy #~ msgid "Select servers..." #~ msgstr "Slett teneste ..." #, fuzzy #~ msgid "Date/time" #~ msgstr "Dato/tid" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time " #~ msgstr "Dato/tid" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plassering" #, fuzzy #~ msgid "Mexico CIty " #~ msgstr "Mexico" #, fuzzy #~ msgid "Rename Location" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøyp" #, fuzzy #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nytt namn:" #, fuzzy #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kodeplassering" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nytt namn:" #, fuzzy #~ msgid "Available partitions:" #~ msgstr "&Tilgjengelege handlingar:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storleik" #, fuzzy #~ msgid "Select Swap File" #~ msgstr "Vel filter" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Swap Settings" #~ msgstr "&Innstillingar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "På" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storleik:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #, fuzzy #~ msgid "New Swap Device" #~ msgstr "Ny teneste" #, fuzzy #~ msgid "Swap type:" #~ msgstr "Papirtype:" #, fuzzy #~ msgid "partition" #~ msgstr "Partisjonar" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bla gjennom ..." #, fuzzy #~ msgid "Available swap areas" #~ msgstr "Tilgjengelege reglar" #, fuzzy #~ msgid "Swap memory:" #~ msgstr "Veksleminne" #, fuzzy #~ msgid "Physical memory:" #~ msgstr "Fysisk minne" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Innstillingar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Avsluttar ..." #, fuzzy #~ msgid "New:" #~ msgstr "&Ny:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Omvendt" #, fuzzy #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domene" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domene" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Skildring:" #, fuzzy #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Brukaridentifikasjon" #, fuzzy #~ msgid "Domain Name Service (DNS)" #~ msgstr "namnetenar (NS)" #, fuzzy #~ msgid "Use WINS server:" #~ msgstr "vel XIM-tenar." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tenarar" #, fuzzy #~ msgid "Domain Lookup Order" #~ msgstr "Domene" #, fuzzy #~ msgid " Move Up" #~ msgstr "Flytt oppover" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt nedover" #, fuzzy #~ msgid "New domain:" #~ msgstr "Ny e-post" #, fuzzy #~ msgid " Names" #~ msgstr "Namn:" #, fuzzy #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Ny klasse" #, fuzzy #~ msgid "Settings for the selected alias" #~ msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #, fuzzy #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Nettverksinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Skildring:" #, fuzzy #~ msgid "_Enable Windows networking" #~ msgstr "Dra vindauge" #, fuzzy #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "Set opp ..." #, fuzzy #~ msgid "Default gateway device:" #~ msgstr "Standard gateway" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How the names of other\n" #~ "computers are found." #~ msgstr "Set nivået til dataspelaren til %1" #, fuzzy #~ msgid "DNS _Servers:" #~ msgstr "DNS-tenarar" #, fuzzy #~ msgid "Sea_rch Domains:" #~ msgstr "Søk i" #, fuzzy #~ msgid "New Connection Type" #~ msgstr "Tilkoplingstype" #, fuzzy #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #, fuzzy #~ msgid "_Wavelan" #~ msgstr "Bølge" #, fuzzy #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "Parallell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select which type of connection\n" #~ "you would like to add." #~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til" #, fuzzy #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "How the IP address for this connection is determined." #~ msgstr "Oppgi IP-adressa til den nye virtuelle verten her." #, fuzzy #~ msgid "IP Settings" #~ msgstr "Innstillingar for penn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How the IP addresses for this connection \n" #~ "are determined." #~ msgstr "Oppgi IP-adressa til den nye virtuelle verten her." #, fuzzy #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "&Bruk dette lysbiletet som standardmal" #, fuzzy #~ msgid "Wireless networking settings." #~ msgstr "Innstillingar for historie" #, fuzzy #~ msgid "_Session ID:" #~ msgstr "Økt-ID" #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Channel:" #~ msgstr "Kanal B:" #, fuzzy #~ msgid "_Frequency (GHz):" #~ msgstr "Frekvens" #, fuzzy #~ msgid "2.422" #~ msgstr "24x12" #, fuzzy #~ msgid "WaveLAN" #~ msgstr "Bølge" #, fuzzy #~ msgid "How to dial up to the internet." #~ msgstr "" #~ "Lagar eit nytt oppringt samband\n" #~ "til internett" #, fuzzy #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "Telefonnummer:" #, fuzzy #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Bru&karnamn:" #, fuzzy #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "Tones" #~ msgstr "Tidssone" #, fuzzy #~ msgid "Pulses" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Avansert autoretting" #, fuzzy #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "%1-val" #, fuzzy #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "Primærgruppe:" #, fuzzy #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Sekundær tekst" #, fuzzy #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Brukarmanual for KDE" #, fuzzy #~ msgid "Add New Internet Connection" #~ msgstr "Nyleg brukte samband" #, fuzzy #~ msgid "Create a new Internet Connection " #~ msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "1. ISP phone number" #~ msgstr "Telefonnummer:" #, fuzzy #~ msgid "Warning message goes here.\n" #~ msgstr "Markerer meldingar" #, fuzzy #~ msgid "2. Username and password" #~ msgstr "Oppgi brukarnamn og passord" #, fuzzy #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Passordfil:" #, fuzzy #~ msgid "Warning message goes here..\n" #~ msgstr "Markerer meldingar" #, fuzzy #~ msgid "3. Account name" #~ msgstr "Kontotype" #, fuzzy #~ msgid "Connection active" #~ msgstr "Sambandstilstand" #, fuzzy #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktiver" #, fuzzy #~ msgid "Create a new network connection" #~ msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "_Local IP address:" #~ msgstr "IP-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "IP-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)" #~ msgstr "Telefonnummer:" #, fuzzy #~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Oppgi brukarnamn og passord" #, fuzzy #~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)" #~ msgstr "Sambandstilstand" #, fuzzy #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Oppgi IP-adressa til den nye virtuelle verten her." #, fuzzy #~ msgid "Connection name:" #~ msgstr "Profilbehandling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection.\n" #~ "\n" #~ "Please click \"Apply\" to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Oppsettet er endra.\n" #~ "Vil du lagra endringane?" #, fuzzy #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Samband" #, fuzzy #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Vertsnamn:" #, fuzzy #~ msgid "_Remote Name:" #~ msgstr "Fjern kø:" #, fuzzy #~ msgid "Name of the printer." #~ msgstr "Namnet på programmet." #, fuzzy #~ msgid "Name the server uses for the printer." #~ msgstr "Oppgi ei eining for skrivaren" #, fuzzy #~ msgid "_Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #, fuzzy #~ msgid "Username used to connect to the server." #~ msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." #, fuzzy #~ msgid "P_ort Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #, fuzzy #~ msgid "The password used to connect to the server." #~ msgstr "Kan ikkje kopla til daemon" #, fuzzy #~ msgid "_Device Name:" #~ msgstr "Detaljert namn:" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Drivar" #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Oppløysing" #, fuzzy #~ msgid "P_aper Size:" #~ msgstr "Papirstorleik:" #, fuzzy #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Fargedjupne:" #, fuzzy #~ msgid "Print resolution." #~ msgstr "Fin oppløysing" #, fuzzy #~ msgid "300x300" #~ msgstr "800x600" #, fuzzy #~ msgid "400x400" #~ msgstr "640x480" #, fuzzy #~ msgid "600x600" #~ msgstr "800x600" #, fuzzy #~ msgid "1200x600" #~ msgstr "800x600" #, fuzzy #~ msgid "1200x1200" #~ msgstr "1600x1200" #, fuzzy #~ msgid "Size of the paper in the printer." #~ msgstr "Det er ikkje band i stasjonen." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #, fuzzy #~ msgid "Number of colors to print in." #~ msgstr "Tal på fargar:" #, fuzzy #~ msgid "16 colors" #~ msgstr "%1 fargar" #, fuzzy #~ msgid "256 colors" #~ msgstr "8 (256 fargar)" #~ msgid "High Color" #~ msgstr "Mange fargar" #, fuzzy #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Kolonnar:" #, fuzzy #~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page." #~ msgstr "Send EOF etter jobben for å mata ut sida" #, fuzzy #~ msgid "Convert _Linefeeds" #~ msgstr "Set inn linje" #, fuzzy #~ msgid "Send text documents raw to the printer." #~ msgstr "Rediger hjelpetekstoppføring" #, fuzzy #~ msgid "_Fast Text Printing" #~ msgstr "Tekstutskrift" #, fuzzy #~ msgid "Document Pages per Sheet" #~ msgstr "Sider per ark" #, fuzzy #~ msgid "Print one page per sheet." #~ msgstr "ei side per ark" #, fuzzy #~ msgid "_2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "_4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "_8" #~ msgstr "8" #, fuzzy #~ msgid "Add Printer..." #~ msgstr "Legg til skrivar/klasse ..." #, fuzzy #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Legg til ny lokal skrivar" #, fuzzy #~ msgid "Select the type of printer to add:" #~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til" #, fuzzy #~ msgid "_Local Printer" #~ msgstr "Lokal skrivar" #, fuzzy #~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer" #~ msgstr "Nettverksskrivar" #, fuzzy #~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer" #~ msgstr "Nettverksskrivar" #, fuzzy #~ msgid "_Direct Network Printer" #~ msgstr "Nettverksskrivar (sokkel)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "Oppsett:" #, fuzzy #~ msgid "Create..." #~ msgstr "&Slett ..." #, fuzzy #~ msgid "Destroy..." #~ msgstr "&Slett ..." #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøyp" #, fuzzy #~ msgid "Change to this Location" #~ msgstr "Vel stad" #, fuzzy #~ msgid "Parent Location:" #~ msgstr "Stad:" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "Script name:" #~ msgstr "Gruppenamn:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "simple mode--main window" #~ msgstr "Gøym detaljvindauge" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Lapp" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringsstad" #, fuzzy #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Dempa" #, fuzzy #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Im&portar" #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Klientar" #, fuzzy #~ msgid "Writable" #~ msgstr "tabell" #, fuzzy #~ msgid "Exports" #~ msgstr "Ekspo&rtar" #, fuzzy #~ msgid "advanced mode--main window" #~ msgstr "Avanserte eigne vindauge" #, fuzzy #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "Monter" #, fuzzy #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "Leit" #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "på" #, fuzzy #~ msgid "Export type:" #~ msgstr "Papirtype:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "NFS\n" #~ "Samba\n" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Access control" #~ msgstr "aRts-kontroll" #, fuzzy #~ msgid " Edit clients... " #~ msgstr "&Rediger innhald ..." #, fuzzy #~ msgid "Browseable" #~ msgstr "Bla gjennom" #, fuzzy #~ msgid "Public" #~ msgstr "Gi ut" #, fuzzy #~ msgid "add/edit clients" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ventar på at tenaren skal starta" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #, fuzzy #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "&Mønster:" #, fuzzy #~ msgid "Allow writing" #~ msgstr "Tillat 8-bit" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #, fuzzy #~ msgid "Import type:" #~ msgstr "Papirtype:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "Mounting options" #~ msgstr "Monteringsval" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukarnamn:" #, fuzzy #~ msgid "Mounting Options" #~ msgstr "Monteringsval" #, fuzzy #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Portinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Import _type:" #~ msgstr "Papirtype:" #, fuzzy #~ msgid "_Mounted" #~ msgstr "Dempa" #, fuzzy #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "Vert:" #, fuzzy #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Passord:" #, fuzzy #~ msgid "Mount p_oint:" #~ msgstr "Monteringsstad" #, fuzzy #~ msgid "Export Settings" #~ msgstr "Portinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Export _type:" #~ msgstr "Papirtype:" #, fuzzy #~ msgid "_Browseable" #~ msgstr "Bla gjennom" #, fuzzy #~ msgid "_Writable" #~ msgstr "tabell" #, fuzzy #~ msgid "P_ublic" #~ msgstr "Gi ut" #, fuzzy #~ msgid " _Edit clients... " #~ msgstr "&Rediger innhald ..." #, fuzzy #~ msgid "Export Clients" #~ msgstr "Eksporter liste" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "DNS" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Gambia" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Nettverk" #, fuzzy #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Tidssone: " #, fuzzy #~ msgid "Time Server" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "Alle brukarar" #, fuzzy #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "Gruppemedlemmar" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles..." #~ msgstr "P&rofilar ..." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #, fuzzy #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nytt lag" #, fuzzy #~ msgid "Settings for selected user and group" #~ msgstr "Start klokke for valt oppgåve" #, fuzzy #~ msgid "Edit profile:" #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "User Account Wizard" #~ msgstr "Ny konto" #, fuzzy #~ msgid "User Creation Druid" #~ msgstr "Brukarinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)" #~ msgstr "vel identitet" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Next\" to continue" #~ msgstr "Trykk for å setja opp KCalc" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the new user. " #~ msgstr "Oppgi eit namn for skrivaren" #, fuzzy #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Startrom" #, fuzzy #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Tilgjengelege reglar" #, fuzzy #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "Brukarar i gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Nye grupper" #, fuzzy #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "Profilar" #, fuzzy #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Behandlar" #, fuzzy #~ msgid "Boot Image Wizard" #~ msgstr "Behandlar" #, fuzzy #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Behandlar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Nettverk" #, fuzzy #~ msgid "Image '%s' already exists, please set another name." #~ msgstr "" #~ "Det tenarnamnet finst alt.\n" #~ "Vel eit nytt." #, fuzzy #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Begge" #, fuzzy #~ msgid "Boot Manager" #~ msgstr "Behandlar" #, fuzzy #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Behandlar" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Opna bilete" #, fuzzy #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Fann ikkje bilete %1" #, fuzzy #~ msgid " More _Options" #~ msgstr "&Val >>" #, fuzzy #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr "Generelle val" #, fuzzy #~ msgid "The password you entered is invalid." #~ msgstr "Passordteksten du oppgav er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "Hoppar til arkiv ..." #, fuzzy #~ msgid "Scanning your system configuration." #~ msgstr "Sjekkar for oppsett ..." #, fuzzy #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "Hoppar til arkiv ..." #, fuzzy #~ msgid "Updating your system configuration." #~ msgstr "for å gjenoppretta filene for systemoppsettet.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error running the backend script,\n" #~ "and the configuration could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Feil ved lasting av bilete:\n" #~ "%1\n" #~ "Det vert ikkje lagra..." #, fuzzy #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Ikkje vis dette tipset igjen" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivt" #, fuzzy #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Aktiver" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #, fuzzy #~ msgid "Deactivating" #~ msgstr "Aktiver" #, fuzzy #~ msgid "The name of this computer" #~ msgstr "Namnet på fila programmet skal skriva til" #, fuzzy #~ msgid "The IP address of your WINS server" #~ msgstr "Adresse for sending av feilrapport." #, fuzzy #~ msgid "The DNS domain for your computer" #~ msgstr "Tenestene som er tilgjengelege på maskina" #, fuzzy #~ msgid "The IP address of this host" #~ msgstr "Oppgi IP-adressa til den nye virtuelle verten her." #, fuzzy #~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?" #~ msgstr "Nettverkssamband til %1:%2 ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove connection %s?" #~ msgstr "Nettverkssamband til %1:%2 ..." #, fuzzy #~ msgid "Activating connection ``%s.''" #~ msgstr "Aktive tenarsamband" #, fuzzy #~ msgid "Deactivating connection ``%s.''" #~ msgstr "Aktive tenarsamband" #, fuzzy #~ msgid "SMB support missing." #~ msgstr "SMB-skrivarinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to disable interface %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %1?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa?" #, fuzzy #~ msgid "Other type" #~ msgstr "Andre :" #, fuzzy #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Ethernet" #, fuzzy #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Parallell" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukjend tittel" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" #, fuzzy #~ msgid "Run the connection druid." #~ msgstr "Nettverkssamband til %1:%2 ..." #, fuzzy #~ msgid "Run the PPP connection druid." #~ msgstr "Avansert autoretting" #, fuzzy #~ msgid "Run the ethernet connection druid." #~ msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Sambandstilstand" #, fuzzy #~ msgid "Network adapter setup." #~ msgstr "Nettverk-adapter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password and its confirmation\n" #~ "must be the same." #~ msgstr "Kjelda og målet er den same fila.>" #~ msgstr "&Legg til >>" #, fuzzy #~ msgid "<< _Remove" #~ msgstr "<< &Fjern" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Use this dialog to create a new profile." #~ msgstr "Bruk denne tekstboksen for å kommentera tittelen" #, fuzzy #~ msgid "C_opy settings from:" #~ msgstr "Lag innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "&Kopier ..." #, fuzzy #~ msgid "System defaults" #~ msgstr "Gjenopprett standardinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Automatic UID/GID" #~ msgstr "Automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GID:" #~ msgstr "Høgaste verdi:" #, fuzzy #~ msgid "Password options" #~ msgstr "Passord utgår" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tryggleik" #, fuzzy #~ msgid "window5" #~ msgstr "Nettverk" #, fuzzy #~ msgid "Real _name:" #~ msgstr "Verkeleg namn" #, fuzzy #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Home _directory:" #~ msgstr "Heimekatalog" #, fuzzy #~ msgid "Ne_w:" #~ msgstr "&Ny:" #, fuzzy #~ msgid "C_onfirm:" #~ msgstr "Stadfest" #, fuzzy #~ msgid "Optional settings" #~ msgstr "Handlingsinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "<< _Remove " #~ msgstr "<< &Fjern" #, fuzzy #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%1 (standard)" #, fuzzy #~ msgid "Ximian Setup Tool" #~ msgstr "Name=Samba oppsettverktøy" #, fuzzy #~ msgid "DHCP server configurator" #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid "Disk Partitions" #~ msgstr "Partisjonar" #, fuzzy #~ msgid "Testing current settings." #~ msgstr "Nettverksinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Restoring settings..." #~ msgstr "Nettverksinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "X Display Configuration" #~ msgstr "Oppsett:" #, fuzzy #~ msgid "16 million colors" #~ msgstr "%1 fargar" #, fuzzy #~ msgid "Searching fonts." #~ msgstr "Søk i" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch configuration tool" #~ msgstr "Fann ikkje modul %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch configuration tool: %s" #~ msgstr "Fann ikkje modul %1" #, fuzzy #~ msgid "Copy a location" #~ msgstr "Kodeplassering" #, fuzzy #~ msgid "Create a new location" #~ msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "&Kopier ..." #, fuzzy #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Omdøyp" #, fuzzy #~ msgid "Rename the selected location" #~ msgstr "Opna" #, fuzzy #~ msgid "_Apply..." #~ msgstr "Legg til ..." #, fuzzy #~ msgid "Edit settings for the selected backend" #~ msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Select the selected backend for this location" #~ msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #, fuzzy #~ msgid "_Deselect" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Deselect the selected backend for this location" #~ msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Plassering" #, fuzzy #~ msgid "You cannot delete the default location" #~ msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa?" #, fuzzy #~ msgid "Ximian Setup Tools Location Manager" #~ msgstr "Name=Samba oppsettverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Are You sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna %1?" #, fuzzy #~ msgid "Path to new swap location is empty." #~ msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen." #, fuzzy #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Print tool" #~ msgstr "Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Share" #~ msgstr "Kontrast:" #, fuzzy #~ msgid "Spool" #~ msgstr "Spooler" #, fuzzy #~ msgid "Printer Settings Editor" #~ msgstr "Skrivaroppsett" #, fuzzy #~ msgid "High color" #~ msgstr "Mange fargar" #, fuzzy #~ msgid "True color" #~ msgstr "Kolonnar:" #, fuzzy #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal IP-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~ msgid "Write" #~ msgstr "tabell" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmonter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create the path you requested:\n" #~ "A path element is a regular file, not a directory." #~ msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create the path you requested:\n" #~ "You don't have access to that local location." #~ msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create the path you requested." #~ msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar." #, fuzzy #~ msgid "You need to specify a name for the export." #~ msgstr "Du må oppgi brukarnamn og passord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to specify a path, i.e. the directory\n" #~ "on your computer you would like to share." #~ msgstr "Her kan du velja ein katalog der den nye fila skal liggja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have access to the path you want to share.\n" #~ "Please select another one." #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje løyve til å skriva til fila:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path you want to share does not exist.\n" #~ "Would you like to create it?" #~ msgstr "" #~ "Den katalogen finst ikkje.\n" #~ "Vil du laga den?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path you want to share points to a specific file.\n" #~ "You can only share directories, not files." #~ msgstr "" #~ "Stien du oppga er ikkje ein gyldig katalog.\n" #~ "Rett opp dette." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path you want to share is not a directory,\n" #~ "and you can only share directories." #~ msgstr "" #~ "Stien du oppga er ikkje ein gyldig katalog.\n" #~ "Rett opp dette." #, fuzzy #~ msgid "You need to name the host providing the import." #~ msgstr "Du må oppgi brukarnamn og passord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to specify a path, i.e. where on the host\n" #~ "the share is imported from." #~ msgstr "Her kan du velja ein katalog der den nye fila skal liggja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to specify the local point, i.e. a directory,\n" #~ "where the import will be mounted." #~ msgstr "Her kan du velja ein katalog der den nye fila skal liggja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have access to the local point, i.e. directory\n" #~ "where the import would be mounted.\n" #~ "Please select another one." #~ msgstr "Her kan du velja ein katalog der den nye fila skal liggja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The local mount point does not exist.\n" #~ "Would you like to create it?" #~ msgstr "" #~ "Den katalogen finst ikkje.\n" #~ "Vil du laga den?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mount point you specified is not a directory.\n" #~ "You can only import to directories, not files." #~ msgstr "" #~ "Stien du oppga er ikkje ein gyldig katalog.\n" #~ "Rett opp dette." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mount point you specified is not a directory,\n" #~ "and you can only import to directories." #~ msgstr "" #~ "Stien du oppga er ikkje ein gyldig katalog.\n" #~ "Rett opp dette." #, fuzzy #~ msgid "Can't create new user. Check your profile settings." #~ msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen." #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "&Vis alle" #, fuzzy #~ msgid "Choose the file" #~ msgstr "Vel eit tema" #, fuzzy #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Set opp skriveprogrammet" #, fuzzy #~ msgid "Profile with given name already exists." #~ msgstr "Ein tabell med det namnet finst alt." #, fuzzy #~ msgid "Can't delete Default" #~ msgstr "Set som standard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown variable '%s'.\n" #~ "Currently we support only '%s'." #~ msgstr "Ukjend variabel '%1' i objekt av struktur '%2'" #, fuzzy #~ msgid "There is a loop in the path to the home directory." #~ msgstr "Fann ikkje heimekatalogen til brukaren." #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to check the home directory." #~ msgstr "Fann ikkje heimekatalogen til brukaren." #, fuzzy #~ msgid "Group does not exist. Create new?" #~ msgstr "Katalogen finst ikkje." #, fuzzy #~ msgid "The home directory does not exist, or its path is invalid." #~ msgstr "Den valte katalogen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get access to the home directory." #~ msgstr "Fann ikkje heimekatalogen til brukaren." #, fuzzy #~ msgid "There was an error trying to access the home directory." #~ msgstr "Feil ved kommunisering med aRts-demonen." #, fuzzy #~ msgid "The home directory is not owned by the user." #~ msgstr "Meta-tasten kan ikkje brukast her." #, fuzzy #~ msgid "The user doesn't have permission to read from the home directory." #~ msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den katalogen." #, fuzzy #~ msgid "The user doesn't have permission to write in the home directory." #~ msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til katalogen %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user doesn't have permission to use (``execute'') the home directory." #~ msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den katalogen." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Start of work report." #~ msgstr "Tidleg i veka" #, fuzzy #~ msgid "End of work report." #~ msgstr "Send feilrapport." #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%1 s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown major [%s] in report [%s]." #~ msgstr "Ukjend val '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Unknown minor [%s]." #~ msgstr "Ukjend val '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Directive [%s] not supported." #~ msgstr "Teiknsettet er ikkje støtta." #, fuzzy #~ msgid "Supported: [%s]" #~ msgstr "Støtta kamera" #, fuzzy #~ msgid "Your platform [%s] is not supported." #~ msgstr "" #~ "Protokollen %1\n" #~ "er ikkje støtta." #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine host platform." #~ msgstr "Finn ingen lokale portar." #, fuzzy #~ msgid "Configuring for platform [%s]." #~ msgstr "Oppsett av %1" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected tag [%s]." #~ msgstr "Uventa argument '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]." #~ msgstr "Uventa argument '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Could not copy file [%s] to [%s]." #~ msgstr "Kunne ikkje opna temafila %s for lesing." #, fuzzy #~ msgid "Could not open [%s] for reading." #~ msgstr "Kunne ikkje opna temafila %s for lesing." #, fuzzy #~ msgid "Reading options from [%s]." #~ msgstr " Lastar gruppeliste frå disk ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to write to [%s]." #~ msgstr "Kunne ikkje lagra %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje opna fil for skriving:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Writing to [%s]." #~ msgstr "Ventar på synkronisering" #, fuzzy #~ msgid "Failed to pipe command [%s] for reading." #~ msgstr "Kunne ikkje opna temafila %s for lesing." #, fuzzy #~ msgid "Piping command [%s] for reading." #~ msgstr "Kunne ikkje opna temafila %s for lesing." #, fuzzy #~ msgid "Directory [%s] created." #~ msgstr "Katalogtre" #, fuzzy #~ msgid "Backup directory [%s] was rotated." #~ msgstr "Katalogen %s kan ikkje lesast." #, fuzzy #~ msgid "No file to patch: [%s]." #~ msgstr "Inga fil å skriva ut." #, fuzzy #~ msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]." #~ msgstr "Fann ikkje sendaren av denne meldinga" #, fuzzy #~ msgid "Found [%s]. Patching [%s]." #~ msgstr "Fann %1 treff" #, fuzzy #~ msgid "Loading file [%s] to buffer." #~ msgstr "lastar fil" #, fuzzy #~ msgid "Saving buffer to file [%s]." #~ msgstr "Ser etter filer" #, fuzzy #~ msgid "Running command [%s]." #~ msgstr "Køyrer kommando ..." #, fuzzy #~ msgid "Removing file [%s]." #~ msgstr "Fjern brikker." #, fuzzy #~ msgid "Parsing option [%s]." #~ msgstr "C-tabell-val" #, fuzzy #~ msgid "Getting option [%s] from [%s]." #~ msgstr "Hentar farge frå skjermen ..." #, fuzzy #~ msgid "Getting configuration from [%s]." #~ msgstr "Sender oppsett ..." #, fuzzy #~ msgid "Getting information from [%s]." #~ msgstr "Generell informasjon" #, fuzzy #~ msgid "Getting chat information from [%s]." #~ msgstr "Kan ikkje lagra klasseinformasjon for %1." #, fuzzy #~ msgid "Replacing key [%s] in [%s]." #~ msgstr "Erstattar eksisterande lenkje" #, fuzzy #~ msgid "Replacing values in [%s]." #~ msgstr "Erstattar eksisterande lenkje" #, fuzzy #~ msgid "Service [%s] is running." #~ msgstr "Syntese køyrer ..." #, fuzzy #~ msgid "Service [%s] is stopped." #~ msgstr "Tenesta '%1' er misformatert." #, fuzzy #~ msgid "No SystemV support for platform [%s]." #~ msgstr "Oppsett av %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]." #~ msgstr "Fann ikkje tenesta '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]." #~ msgstr "Fann ikkje heimekatalogen til brukaren." #, fuzzy #~ msgid "Removed SystemV link [%s]." #~ msgstr "Fjerna" #, fuzzy #~ msgid "Created SystemV link [%s]." #~ msgstr "Lag hyperlenkje" #, fuzzy #~ msgid "Unknown initd operation [%s]." #~ msgstr "Ukjend val '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Service [%s] %s." #~ msgstr "Tenesta er" #, fuzzy #~ msgid "Service [%s] could not be %s." #~ msgstr "Fann ikkje strukturen '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Loading ISP configurations." #~ msgstr "Sender oppsett ..." #, fuzzy #~ msgid "Finding active interfaces." #~ msgstr "Feil ved lesing av arkivnamn." #, fuzzy #~ msgid "Setting hostname to [%s]." #~ msgstr "Set modus til %1" #, fuzzy #~ msgid "Saving ISP configurations." #~ msgstr "Les oppsett" #, fuzzy #~ msgid "Activating interface [%s]." #~ msgstr "iCalendar ..." #, fuzzy #~ msgid "Setting up interfaces." #~ msgstr "Set opp interprosesskommunikasjon" #, fuzzy #~ msgid "Setting connect option in [%s]." #~ msgstr "Set modus til %1" #, fuzzy #~ msgid "Getting additional options from [%s]." #~ msgstr "andre val" #, fuzzy #~ msgid "Setting additional options in [%s]." #~ msgstr "andre val" #, fuzzy #~ msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported." #~ msgstr "Metoden %1 er ikkje støtta." #, fuzzy #~ msgid "Mounting [%s] on [%s]." #~ msgstr "Monterer %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to mount [%s] on [%s]." #~ msgstr "Kunne ikkje lagra %1." #, fuzzy #~ msgid "Unmounting [%s] from [%s]." #~ msgstr "Avmonterer" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unmount [%s] from [%s]." #~ msgstr "Kunne ikkje lagra %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to run lilo." #~ msgstr "Kunne ikkje lasta %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open boot configuration file [%s]." #~ msgstr "Sender oppsett ..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for partitions on [%s]." #~ msgstr "Val for redigering" #, fuzzy #~ msgid "Mounting [%s]." #~ msgstr "Monterer %1" #, fuzzy #~ msgid "Unmounting [%s]." #~ msgstr "Avmonterer" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mount tools. No mounting done." #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til fil. Avbryt." #, fuzzy #~ msgid "Looking for swap entries." #~ msgstr "Val for redigering" #, fuzzy #~ msgid "Scanning timezones." #~ msgstr "lagrar fil" #, fuzzy #~ msgid "Scanning timezones: [%s]." #~ msgstr "lagrar fil" #, fuzzy #~ msgid "Setting timezone as [%s]." #~ msgstr "Set modus til %1" #, fuzzy #~ msgid "Getting user database." #~ msgstr "Lagar søkedatabase ..." #, fuzzy #~ msgid "Skipping backend init..." #~ msgstr "Hoppar til blokk ..." #, fuzzy #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Disk %1" #, fuzzy #~ msgid "Local fixed media." #~ msgstr "Logisk filvising" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #, fuzzy #~ msgid "To activate" #~ msgstr "Aktiver" #, fuzzy #~ msgid "To inactivate" #~ msgstr "Aktiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "på" #, fuzzy #~ msgid "What driver to use." #~ msgstr "Nullstill ..." #, fuzzy #~ msgid "Lpr based Printing" #~ msgstr "Sideutskrift" #, fuzzy #~ msgid "Directory import & export" #~ msgstr "&Katalogfilter"