# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-21 19:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 17:26+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Określa, czy narzędzie users-admin powinno wyświetlać użytkowników " "systemowych na liście użytkowników" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Określa, czy narzędzie users-admin powinno wyświetlać użytkownika root na " "liście użytkowników" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dane konta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Serwery DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Ustawienia komputera" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dane dostawcy usług internetowych" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Ustawienia modemu" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domeny wyszukiwania" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nazwa punktu dostępowego:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Konfig_uracja:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Typ połączenia:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Usunięcie bieżącego położenia" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Tryb roamingu" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Włączenie tego połączenia" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfejs Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Właściwości aliasu komputera" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Komputery" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Właściwości interfejsu" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" # głośność modemu, prawdopodobnie deprecated module #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Głośno" # głośność modemu, prawdopodobnie deprecated module #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Cicho" # głośność modemu, prawdopodobnie deprecated module #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Średnio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Hasło sieciowe:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nazwa sieci (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Hasło" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Ro_dzaj hasła:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Zwykły (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulsowe" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Zapis bieżącej konfiguracji sieci jako położenia" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tonowe" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Użycie serwerów nazw dostawcy usług internetowych" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Wykryj" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "P_rzedrostek wybierania:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Typ _wybierania:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adres _bramki:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nazwa _komputera:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adres _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Lokalny adres IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port _modemu:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Numer te_lefonu:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Zdalny adres IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Ponawianie po zerwaniu lub nieudanym nawiązaniu połączenia" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Domyślna trasa do Internetu przez modem" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Maska podsieci:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Głośność:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Ustawienia zaawansowane:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Proszę wybrać usługi, które mają zostać włączone:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Komputery dopuszczone" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Ustawienia komputerów" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Właściwości współdzielenia" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Współdzielony katalog" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Współdzielenie Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło dla " "użytkownika:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Dodawanie dopuszczonych komputerów" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Dopuszczone komputery:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domena / _Grupa robocza:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla użytkownika" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Właściwości ogólne" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Współdzielony przez:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Katalogi współdzielone" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Komputer jest serwerem _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Serwer WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "Ścież_ka:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Dodanie serwera NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Serwer NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Proszę wybrać _serwery" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Zsynchronizuj teraz" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Serwery czasu:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Nieskonfigurowane" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Konfiguracja:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatyczny UID/GID" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Członkowie grupy" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Ustawienia opcjonalne" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Ustawienia hasła" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Ustawienia profilu" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Domyśle ustawienia systemu" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Typ konta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną krótką nazwę dla " "nowego użytkownika." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Domyślnie przypisanie losowego hasła" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Zmiana zaawansowanych ustawień użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Zmiana typu konta użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Zmiana nazwy użytkownika i loginu" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Zmiana hasła użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Zmienianie zaawansowanych ustawień dla:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Zmienianie typu konta użytkownika dla:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Zmienianie nazwy użytkownika dla:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Zmienianie hasła użytkownika dla:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Potwierdzenie:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Utworzenie nowego użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Utworzenie nowego użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Liczba dni pomiędzy ostrzeżeniem a wygaśnięciem hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "Domyślna g_rupa:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Domyślna po_włoka:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Wyłączenie kont_a" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Bez pytania o hasło przy logowaniu" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Zaszyfrowanie wszystkich plików za pomocą hasła logowania zabezpieczy je " "przed osobami z fizycznym dostępem do komputera, za cenę nieznacznie " "zmniejszonej wydajności." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "_Utworzenie losowego hasła" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_Identyfikator grupy:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nazwa grupy:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Właściwości grupy" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Ustawienia grup" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "M_aksymalna liczba dni, przez które można używać hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "Maksymalny GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksymalny UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "_Minimalna liczba dni pomiędzy zmianami hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "Minimalny GID:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimalny UID:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy zmianami hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nowe _hasło:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Liczba dni, przez które można używać hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Położenie _biura:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Hasło zostało ustawione na: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Uprawnienia" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nazwa profilu:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "_Ręczne ustawienie hasła" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Krótka nazwa może składać się z:\n" " ➣ małych liter z alfabetu angielskiego\n" " ➣ cyfr\n" " ➣ znaków \".\", \"-\" i \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "Krótka nazwa musi zaczynać się od litery." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "To konto jest wyłączone." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "To konto używa specjalnych ustawień, które zostały podane ręcznie. Można " "użyć okna Zaawansowane ustawienia, aby je dostosować." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Uprawnienia użytkownika" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Profile użytkowników" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Nie można zmienić identyfikatora zalogowanego użytkownika." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Dodaj profil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Z_aawansowane ustawienia" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Zmień..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "K_omentarze" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Bieżące hasło:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Liczba dni pomiędzy ostrzeżeniem a unieważnieniem hasła:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Włącz_enie konta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Zaszyfrowanie katalogu domowego, aby chronić prywatne dane" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Utworzenie" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Katalog do_mowy:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefon _domowy:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "G_rupa główna:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Zarządzaj grupami" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "Po_włoka:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "_Krótka nazwa:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefon _służbowy:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Obecnie używana platforma nie jest obsługiwana przez te narzędzie" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Jeśli jest pewne, że jest ona jedną z platform wymienionych poniżej, można " "ją zaznaczyć i kontynuować. Należy jednak zwrócić uwagę, że wybranie błędnej " "pozycji może uszkodzić konfigurację lub nawet zniszczyć komputer." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Nieobsługiwana platforma" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Nie można wczytać konfiguracji" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Konfiguracja nie mogła zostać zapisana" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do konfiguracji systemu." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Brak uprawnień do modyfikacji konfiguracji systemu." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Odnaleziono nieprawidłowe dane." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Konfiguracja systemu mogła zostać zmieniona." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Zaktualizować zawartość? Wszystkie zmiany zostaną utracone." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania upoważnień: %s\n" "Można to zgłosić jako błąd." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Proszę wprowadzić adres" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Zmiana konfiguracji interfejsu" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Nie można automatycznie wykryć modemu" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy urządzenie nie jest zajęte i czy zostało poprawnie " "podłączone do komputera." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Nazwa komputera została zmieniona" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Uniemożliwi to uruchamianie nowych programów i będzie wymagało ponownego " "zalogowania się. Kontynuować pomimo to?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Zmień nazwę _komputera" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Konfiguracja automatyczna (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Lokalna sieć Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Statyczny adres IP" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Klucz WEP (znaki ASCII)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Klucz WEP (szesnastkowo)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem szeregowy" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Interfejs sieciowy nie jest skonfigurowany" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Włączony tryb roamingu" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "ESSID: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adres: %s Maska podsieci: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adres: %s Adres zdalny: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Rodzaj: %s Numer telefonu: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Rodzaj: %s Nazwa punktu dostępowego: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Rodzaj: %s Interfejs Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Rodzaj: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Połączenie bezprzewodowe" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Połączenie podczerwienią" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Połączenie przewodowe" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Połączenie poprzez port równoległy" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Połączenie PPP" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Zmienianie położenia sieciowego" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Istnieje już położenie o tej samej nazwie" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Zastąpić je?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Zapis położenia" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Usunąć położenie \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Interfejs nie istnieje" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy jest prawidłowo wpisany i czy jest poprawnie " "obsługiwany przez system." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Konfiguruje interfejs sieciowy" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFEJS" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Konfiguruje pierwszy interfejs sieciowy z podanym rodzajem" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfiguracja urządzeń sieciowych i połączeń" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Ustawienia usługi \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Na pewno wyłączyć %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Może to wpłynąć w różny sposób na działanie systemu, łącznie z utratą danych." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Udostępnianie stron WWW poprzez internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Organizator czynności" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Uruchamia zaplanowane czynności" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Usługa drukowania" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Pozwala programom na używanie drukarek" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent poczty" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Dostarcza pocztę wychodzącą" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Usługa uwierzytelniania MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Pobieranie poczty" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Pobiera pocztę ze zdalnych kont" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Graficzny menedżer logowania" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Pozwala użytkownikom na graficzne logowanie" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Serwer bazy danych" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "System przechowywania danych" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Usługa współdzielenia katalogów" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Pozwala współdzielić katalogi poprzez sieć" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Usługa FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Udostępnia katalogi poprzez Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Usługa synchronizacji zegara" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Synchronizuje zegar komputera z internetowymi serwerami czasu" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Program antywirusowy" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Wyszukuje wirusy w nadchodzącej poczcie" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Blokuje niechciane połączenia sieciowe do komputera" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Serwer słownika" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Obsługa syntezy mowy" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Dziennik działań komputera" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Przechowuje dziennik działań komputera" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Zdalny serwer kopii zapasowych" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtr poczty niechcianej" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Zdalny serwer powłoki" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Serwer bezpiecznej powłoki" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Serwer programów" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Obsługa automatycznego zgłaszania awarii" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Magistrala komunikacji systemowej" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Menedżer konfiguracji systemu" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Platforma zarządzania szkołą" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Audytor bezpieczeństwa sieci" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Serwer kalendarza sieciowego" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Menedżer konfiguracji OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplekser terminala" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Aktywacja udziałów dysku" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor listy pakietów" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Usługa sieciowa" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Aktualizacja dynamicznych usług DNS" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Serwer DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Serwer nazw domen" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Usługa pamięci podręcznej pośrednika sieciowego" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Serwer LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Menedżer list pocztowych" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Wykrywanie usług multicast DNS" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Otrzymywanie informacji o koncie" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Serwer wirtualnych sieci prywatnych (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Serwer rozgłaszania tras" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Serwer wymiany kluczy IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Serwer dyskowy" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Klient dyskowy" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Serwer trasowania" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapowanie RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Serwer SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Klient serwera terminali" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Zarządzanie ustawieniami dźwięku" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montowanie woluminów" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Automatycznie montuje woluminy" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Zarządzanie portem podczerwieni" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Zarządzanie ekranem Braille'a" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Zarządzanie urządzeniami Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ustawienia dysku twardego" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Zarządzanie skrótami klawiszy" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Zarządzanie zasilaniem" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Zarządzanie woluminami logicznymi" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Narzędzie zarządzające klastrami" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Zarządzanie ustawieniami faksu" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Zarządzanie dyskami RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Zarządzanie tabletami graficznymi" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Menedżer częstotliwości procesora" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Menedżer modemów ADSL Eagle USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Zarządzanie ustawieniami portu szeregowego" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Menedżer modemów ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Klient Telstra Bigpond Cable Network" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor sprzętu" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor systemu" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Konfiguracja usług uruchamianych podczas rozruchu systemu" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Poziom pracy" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Ustawienia usług" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Na pewno usunąć ten udział?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Inne komputery w sieci przestaną go widzieć." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Dodaje udostępnianą ścieżkę, modyfikuje istniejącą" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Współdziel katalog..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Współdzieli katalog z innymi komputerami" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Dopuszczone komputery/sieć" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę komputera" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Proszę wprowadzić adres IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Proszę określić sieć" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Konfiguracja, które katalogi będą dostępne w otoczeniu sieciowym" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Bez udostępniania" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Sieci Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Sieci Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Ustawienia dla katalogu \"%s\"" # window title #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Współdzielenie katalogu" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Usługi udostępniania nie są zainstalowane" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Aby mieć możliwość udostępniania katalogów, należy zainstalować usługę Samba " "lub NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Zmiana czasu, daty i strefy czasowej" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Czas i data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Obsługa NTP nie jest zainstalowana" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Aby włączyć synchronizację lokalnego serwera czasu z internetowymi serwerami " "czasu, należy zainstalować i włączyć usługę NTP." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Włączanie NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Wyłączanie NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Synchronizowanie zegara systemowego" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Synchronizowanie zegara z serwerami w Internecie" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Ustawienia czasu i daty" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Nie można usunąć grupy administratora" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Spowoduje to, że system stanie się bezużyteczny." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Może to pozostawić pliki z nieprawidłowym identyfikatorem grupy w systemie " "plików." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Nowa grupa" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Właściwości grupy \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Nazwa grupy jest pusta" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Nie należy modyfikować nazwy grupy administratora" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Nazwa grupy zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę grupy, składającą się małej litery " "poprzedzającej małe litery i cyfry." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę grupy." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "Nie należy modyfikować identyfikatora grupy konta administratora" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Identyfikator grupy %d jest już używany przez grupę \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Proszę wybrać inny identyfikator numeryczny dla nowej grupy." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Proszę wybrać inny identyfikator numeryczny dla grupy \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorowanie dzienników systemowych" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administruje systemem" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Użycie urządzeń dźwiękowych" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Użycie napędów CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Użycie modemów" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Połączenie z Internetem za pomocą modemu" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Wysyłanie i odbiór faksów" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Użycie napędów dyskietek" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montowanie systemów plików w przestrzeni użytkownika (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Konfiguracja drukarek" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Łączenie z sieciami bezprzewodowymi i sieciami Ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Automatyczny dostęp do zewnętrznych urządzeń pamięci masowej" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Wstrzymywanie i hibernowanie komputera" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Dostęp do systemu plików /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Użycie skanerów" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Użycie napędów taśmowych" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Użycie urządzeń USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Użycie wirtualizacji VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Użycie urządzeń wideo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Możliwość otrzymania uprawnień administratora" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Może zmieniać wszystko w systemie, w tym instalować i aktualizować " "oprogramowanie." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Może wykonywać częste zadania. Nie może instalować oprogramowania lub " "zmieniać ustawień systemowych." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Użytkownik pulpitu" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Poprzednie i nowe hasło są zbyt podobne" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne i specjalne" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Poprzednie i nowe hasło są takie same" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione od początkowego uwierzytelnienia." #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i grup" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Użytkownicy i grupy" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Hasło jest za krótkie" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Hasła użytkowników muszą być dłuższe niż 6 znaków oraz powinny się składać z " "liter, cyfr i znaków specjalnych." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Potwierdzenie hasła nie jest poprawne" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Proszę się upewnić, że podano takie samo hasło w obu polach tekstowych." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić bieżące hasło." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Nie można usunąć konta administratora" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "Użytkownik %s używa teraz tego komputera" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Proszę się upewnić, że użytkownik został wylogowany przed usunięciem jego " "konta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Nie można usunąć jedynego konta administratora" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "Użytkownik %s jest jedynym administratorem w tym komputerze. Usunięcie tego " "konta spowoduje zablokowanie możliwości administrowania systemem." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Usunąć katalog domowy użytkownika %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Pliki użytkownika %s w %s mogą zostać usunięte, jeśli nie są już " "potrzebne. Można utworzyć ich kopię zapasową przez usunięciem konta lub " "zachować je, aby administrator mógł je później zapisać." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Zachowaj pliki" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Nie usuwaj konta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Administrator" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Własne" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Brak" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Bez pytania podczas logowania" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Pytanie podczas logowania" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Proszę sprawdzić, czy ten znak nie został użyty." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Niepełna ścieżka do katalogu domowego" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Proszę wprowadzić pełną ścieżkę do katalogu domowego,\n" "np: /home/marysia." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Katalog domowy już istnieje" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Katalog %s już istnieje. Użytkownicy mogą nie posiadać uprawnień " "wymaganych do odczytania lub zapisania w tym katalogu. Użyć go mimo to?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Użycie tego katalogu" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Identyfikator użytkownika root nie powinien być modyfikowany" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Identyfikator użytkownika %d jest już używany przez użytkownika %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Proszę wybrać inny identyfikator numeryczny dla użytkownika %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Niepełna ścieżka do powłoki" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Proszę wprowadzić pełną ścieżkę do powłoki\n" "np: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Nie można unieważnić uprawnień administratora" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "Użytkownik %s jest jedynym administratorem w komputerze. Unieważnienie " "uprawnień administratora dla tego konta spowoduję utratę możliwości " "administrowania systemem." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Uprawnienia administratora zostaną zaraz unieważnione" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "Użytkownik %s nie może już wykonywać zadań administracyjnych. To konto nie " "będzie mogło samo uzyskać uprawnień administratora z powrotem." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Oddaj uprawnienia administratora" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Ustawienia użytkowników"