# gnome-system-tools's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-system-tools # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Paulo Silva , 2002. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-21 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 01:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar utilizadores de sistema " "na lista de utilizadores" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar o utilizador root na " "lista de utilizadores" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dados de conta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Definições de Ligação" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores de DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Definições de Máquina" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dados do fornecedor de serviço de internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Definições do Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domínios de Procura" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Definições de Ligações sem Fios" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome do ponto de acesso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Sinónimos:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuração:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo da ligação:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome de d_omínio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Apagar a localização actual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Activar modo de _roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Activar esta ligação" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propriedades dos Sinónimos da Máquina" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propriedades do interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Senha de rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome da rede (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Senha" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo de senha:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Simples (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Impulsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma localização" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilizar os servidores de nomes do fornecedor de serviço de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Auto-detectar" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Prefixo de marcação:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "_Tipo de marcação:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Endereço da _gateway:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nome da má_quina:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Endereço _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _Local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Porta do _modem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telefone:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _Remoto:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Volta_r a tentar se a ligação cair ou não for iniciada" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Definir o modem como rota por omissão para a internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Máscara de _subrede:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Utilizador:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Definições avançadas:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selecione que serviços que deseja activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Máquinas Autorizadas" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Definições de Máquinas" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propriedades de Partilha" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Pasta Partilhada" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Partilha Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduza a senha do utilizador:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Adicionar as máquinas autorizadas" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Máquinas autorizadas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domínio / _Grupo de Trabalho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduza a senha do utilizador" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de subrede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Partilhas" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Partilhar através de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas Partilhadas" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Este computador é um servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Apenas leitura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adicionar Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecionar Servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizar agora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de horas" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidores de horas:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Por configurar" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuração:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Definições Avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID Automático" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Definições Opcionais" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Definições de Senha" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Definições de Perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Omissões do Sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipo de conta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Já existe um utilizador com esse nome. Seleccione um nome abreviado " "diferente para o novo utilizador." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Atribuir uma senha aleatória por omissão" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Alterar as Definições Avançadas de Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Alterar o Tipo de Conta de Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Alterar o Nome e Sessão do Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar a Senha do Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Alterar as definições avançadas de:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Alterar o tipo de conta de utilizador de:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Alterar o nome de utilizador de:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Alterar a senha de:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmação:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informação de Contacto" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Criar um Novo Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Criar um novo utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dias entre aviso e expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupo por omissão:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Consola por omissão:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Desactivar a cont_a" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "Não pedir senha ao _iniciar sessão" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Encriptar todos os seus ficheiros com a sua senha de sessão para os proteger " "de pessoas com acesso físico ao seu computador, à custa de um desempenho " "ligeiramente reduzido." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome Completo:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Ge_rar senha aleatória" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID de grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propriedades de grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Definições de grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Número má_ximo de dias que uma senha pode ser utilizada:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID Máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID Máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Número mí_nimo de dias entre alterações de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID Mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID Mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nova _senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Número de dias de utilização de uma senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "L_ocalização do escritório:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Senha definida para: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome de perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Definir a sen_ha manualmente" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Nome abreviado tem de consistir de:\n" " ➣ letras minúsculas do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem " "cedilhas)\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "O nome abreviado tem de começar por uma letra!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Esta conta está desactivada." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Esta conta está a utilizar definições especiais que foram definidas " "manualmente. Utilize o diálogo Definições Avançadas para as alterar." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilégios do Utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfis de utilizador" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Não pode alterar o ID de utilizador quando este tem uma sessão activa." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Adicionar Perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Definições _Avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Alterar..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Senha actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dias entre aviso e expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "Activar a _Conta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Encriptar a pasta pessoal para proteger dados sensíveis" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Directório pessoal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefone de _casa:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grupo _principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gerir Grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Consola:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nome _Abreviado:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telefone do _trabalho:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "A plataforma actual não é suportada por esta ferramenta" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Se tem a certeza de que funciona como uma das plataformas listadas abaixo, " "pode seleccioná-la e continuar. Note, no entanto, que isto pode danificar a " "sua configuração do sistema ou danificar a usabilidade do seu computador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Platatorma não suportada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Incapaz de ler a configuração" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Não foi possível gravar a configuração" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Não lhe é permitido aceder à configuração de sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Não lhe é permitido alterar a configuração de sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Foram encontrados dados inválidos." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "A configuração do sistema poderá ter sido alterada." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Actualizar o conteúdo? Tal irá perder todas as alterações em curso." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Ocorreu um erro ao verificar por autorizações: %s\n" "Pode relatar isto como sendo um erro." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Introduza o endereço" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "A alterar a configuração do interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Incapaz de auto-detectar o dispositivo de modem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Certifique-se de que o dispositivo não está ocupado e de que está " "correctamente ligado ao computador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "O nome da máquina foi alterado" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Isto irá impedí-lo de iniciar novas aplicações, pelo que será necessário " "iniciar uma nova sessão. Ainda assim continuar?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Alterar o Nome da má_quina" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuração automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rede local zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Endereço IP estático" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Chave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Chave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Pessoal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Pessoal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem RDIS" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem série" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Sinónimos" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Este interface de rede não está configurado" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Modo roaming activado" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Endereço: %s Máscara de sub-rede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Número de telefone: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Ligação sem fios" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Ligação por infra-vermelhos" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Ligação com fios" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Ligação por porta paralela" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Ligação ponto a ponto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "A alterar a localização de rede" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Já existe uma localização com o mesmo nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Sobrepô-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Gravar uma localização" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localização:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a localização \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "O interface não existe" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Certifique-se de que está correctamente introduzido e de que é suportado " "pelo seu sistema." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar um interface de rede" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar o primeiro interface de rede com um tipo específico" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar dispositivos de rede e ligações" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Definições para o serviço \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Tem a certeza de que deseja desactivar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Isto poderá afectar o comportamento do seu sistema de diversas formas, " "possivelmente levando à perca de dados." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor de web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Partilha as suas páginas web através da Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Calendarizador de acções" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa acções calendarizadas" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Serviço de impressão" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite que aplicações utilizem impressoras" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agente de mail" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega os seus emails enviados" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Serviço de autenticação MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Serviço de obtenção de correio" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Obtém o seu email de contas remotas" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor gráfico de início de sessão" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite que os utilizadores iniciem uma sessão graficamente" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de base de dados" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema de armazenamento de dados" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Serviço de partilha de pastas" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Partilha pastas através da sua rede" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Serviço de FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Partilha pastas através da Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Serviço de sincronização de relógio" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincroniza o relógio do seu computador com servidores de horas na Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivírus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analisa o seu email recebido procurando por vírus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloqueia acessos indesejados, através da rede, ao seu computador" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de dicionário" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Suporte para locução" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registo de actividade no computador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mantém um registo da actividade ocorrida no seu computador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor de cópias de segurança remoto" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro de correio não-solicitado" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor de consola remota" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor de consola segura" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor aplicacional" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Suporte para relatórios automáticos de erro" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Canal de comunicação de sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestor da configuração do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestão escolar" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de segurança de rede" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendário web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de configuração de OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor terminal" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activação de quotas de disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de índices de pacotes" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualizador de serviços DNS dinâmicos" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de nomes de domínios" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Serviço de cache de proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de listas de distribuição" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de serviços DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Solucionador de informação de conta" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de Rede Privada de Dados (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor de anúncio de router" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor de troca de chaves IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disco" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Cliente de disco" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor de routeamento" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Cliente de servidor de terminais" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestão das definições áudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montador de unidades" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta automaticamente as suas unidades" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestão dos portos infra-vermelhos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestor da apresentação braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestão dos dispositivos bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Afinação dos discos rígidos" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestão dos atalhos de teclado" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestão de energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestão das unidades lógicas" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de gestão de clusters" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestão das definições de fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestão de discos em RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestão de tablets gráficas" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestor da Frequência de CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestor de modems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestão das definições de portas série" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestor de modems RDIS" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Cliente da Rede por Cabo Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor de equipamento" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor de sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestão de Máquinas Virtuais" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurar que serviços serão executados ao iniciar o sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nível de execução" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Definições de Serviços" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta partilha?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Outros computadores na sua rede irão deixar de ver isto." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Adicionar um caminho partilhado, alterá-lo se já existir" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Partilhar a Pasta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Partilhar esta pasta com outros computadores" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Rede/máquina autorizada" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especificar nome de máquina" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especificar endereço IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especificar rede" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configurar que pastas estão disponíveis para a sua vizinhança de rede" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Não partilhar" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Definições para a pasta '%s'" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Partilhar a Pasta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Os serviços de partilha não estão instalados" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Tem de instalar pelo menos o Samba ou o NFS por forma a poder partilhar as " "suas pastas." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Data e Hora" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Suporte NTP não se encontra instalado" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instale e active o suporte NTP no sistema para activar a sincronização do " "seu servidor de horas local com os servidores de horas na Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "A activar NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "A desactivar NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "A sincronizar o relógio do sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Manter sincronizado com os servidores na Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Não é possível apagar o grupo Administrator" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Isto iria deixar o sistema inutilizável." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o grupo \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Isto poderá deixar ficheiros no sistema de ficheiros com ID de grupo " "inválido." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Novo Grupo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propriedades do Grupo '%s'" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Nome do grupo está vazio" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Tem de especificar um nome de grupo." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "O nome do grupo do utilizador de administração não deve ser alterado" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Nome de grupo possui caracteres inválidos" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Defina um nome de grupo válido consistindo numa letra minúscula seguida de " "letras minúsculas e números." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Grupo \"%s\" já existe" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccione um nome de grupo diferente." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "O ID de grupo do utilizador de Administração não deve ser alterado" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "O ID de grupo %d já está a ser utilizado pelo grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para o novo grupo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para o grupo \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizar os registos de sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrar o sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilizar dispositivos áudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilizar unidades CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravar CDs / DVDs" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utilizar modems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Ligar-se à Internet utilizando um modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e receber faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilizar leitores de disquetes" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistemas de ficheiro de espaço-utilizador (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar impressoras" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Ligar a redes wireless e ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Aceder a dispositivos de armazenamento externos automaticamente" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspender e hibernar o computador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Aceder ao sistema de ficheiros /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utilizar scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilizar unidades de tape" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utilizar dispositivos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utilizar a solução de virtualização VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utilizar dispositivos vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Poder obter privilégios de administração" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pode alterar tudo no sistema, incluindo instalar e actualizar aplicações." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pode realizar tarefas comuns. Não pode instalar aplicações nem alterar " "definições que afectem todos os utilizadores." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Utilizador" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é demasiado curta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é demasiado simples" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilizadores e Grupos" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "A senha é demasiado curta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "As senhas de utilizadores têm de ter mais de 6 caracteres de comprimento e " "de preferência serem formadas por números, letras e caracteres especiais." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "A confirmação de senha não está correcta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "" "Certifique-se de que especificou a mesma senha em ambos os campos de texto." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione uma senha diferente." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Introduza novamente a sua senha actual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "Incapaz de alterar a senha" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Não é possível apagar a conta de administrador" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s está actualmente a utilizar este computador" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Certifique-se de que o utilizador terminou a sessão antes de apagar esta " "conta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Incapaz de apagar a única conta de administração" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é a única conta de administração neste computador. Apagar esta conta irá " "impedí-lo de administrar o sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Remover a pasta pessoal de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Os ficheiros pertencentes ao utilizador %s em %s podem ser " "completamente removidos caso não necessite deles. Poderá querer realizar uma " "cópia de segurança antes de apagar a conta ou mantê-los para que um " "administrador os possa guardar mais tarde." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Manter os Ficheiros" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Nâo Remover a Conta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superutilizador" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Não pedir ao iniciar sessão" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Pedir ao iniciar sessão" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caracter inválido \"%c\" no comentário" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Certifique-se de que este caracter não é utilizado." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Caminho incompleto para o directório pessoal" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduza o caminho completo para o directório pessoal\n" "por ex.: /home/jose." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "O directório pessoal já existe" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "O directório %s já existe. O utilizador poderá não ter as " "permissões necessárias para ler ou escrever nesse directório. Ainda assim " "deseja utilizá-lo?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Utilizar este directório" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "ID do utilizador \"root\" não deve ser alterado" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "O ID de utilizador %d pertence ao utilizador %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Caminho incompleto na consola" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduza o caminho completo para a consola\n" "por ex.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Incapaz de revogar os direitos de administração" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é o único administrador nesta máquina. Revogar os direitos de " "administração desta conta iria impedir o sistema de ser administrado." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Está prestes a revogar os seus próprios direitos de administração" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s deixará de ser capaz de realizar tarefas de administração. Esta conta não " "poderá obter novamente sozinha os direitos de administração." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Abdicar dos direitos de administração" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Definições de Utilizador" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha de root" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Necessita de privilégios de administração para utilizar esta ferramenta.\n" #~ "Introduza uma senha para alterar a configuração do seu sistema." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permitir que este utilizador inicie uma sessão local sem introduzir a sua " #~ "senha. A senha será necessária para realizar tarefas de administração." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Analisar a _qualidade da senha" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_Senha do utilizador:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "" #~ "O utilizador tem de terminar a sua sessão antes que seja possível alterar " #~ "o seu ID." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Adicionar Grupo" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Adicionar Utilizador" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nome _real:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Isto irá impedir o acesso deste utilizador ao sistema sem que seja " #~ "apagada a sua pasta pessoal." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propriedades da Conta '%s'" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "O nome de utilizador está vazio" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Tem de especificar um nome de utilizador." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "Nome de utilizador tem caracteres inválidos" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Insira um nome de utilizador válido, utilizando uma letra minúscula " #~ "seguida de letras minúsculas e números." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "O nome de utilizador \"%s\" já existe" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Introduza um caminho diferente para o directório pessoal." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "O ID do utilizador da conta de administrador não deve ser alterado" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informação de Contacto" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Destrancar" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Esta acção não é permitida" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Incapaz de autenticar" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Desligado\n" #~ "Baixo\n" #~ "Médio\n" #~ "Alto" #~ msgid "Phone number: %s Login: %s" #~ msgstr "Número de telefone: %s Utilizador: %s" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Ligação por modem" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "Ligação RDIS" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "" #~ "O nome do utilizador da conta de administrador não deve ser alterado" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "GNOME System Tools" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por vírgulas de máquinas a que o GST poderá aceder quando " #~ "a opção de configuração remota estiver activa" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Última versão GST executada" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Sistema de arranque preferido que o boot-admin irá configurar" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Máquinas remotas" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "O GST é capaz de efectuar configurações remotas através de SSH, active " #~ "esta opção para utilizar essa funcionalidade" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "A última versão GST executada neste computador" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Esta chave armazena o sistema de arranque (bootloader) que o boot-admin " #~ "irá configurar, se mais do que um estiver instalado. Se a chave não " #~ "estiver definida, o boot-admin irá perguntar ao utilizador" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Se as ferramentas utilizarão ou não administração remota" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Se o diálogo de aviso deverá ou não ser apresentado" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Foram encontrados vários gestores " #~ "de arranque\n" #~ "\n" #~ "seleccione o que deseja configurar" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Definições de Imagem" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Outras Definições" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "A Iniciar o Computador" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Perguntar ao iniciar" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Definições do Gestor de Arranque" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma imagem de kernel para iniciar e uma partição para montar " #~ "como partição raíz. Opcionalmente, pode também indicar parâmetros a serem " #~ "passados ao kernel no arranque." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para continuar" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "A criar uma nova imagem de arranque" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Activar emulação IDE SCSI" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Introduza um nome para a imagem de arranque e especifique que tipo de " #~ "sistema operativo é." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Número de cores:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Outros parâmetros:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Proteger com senha" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "segundos a aguardar antes de iniciar o kernel ou SO por omissão" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Seleccione uma imagem de kernel" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Seleccione uma imagem initrd" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Especifique em que partição o sistema operativo está instalado." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "A nova imagem de arranque foi adicionada. Prima \"Aplicar\" para gravar " #~ "as suas alterações." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Este assistente foi desenhado para ajudá-lo a adicionar, rápida e " #~ "facilmente, uma nova imagem de arraque ao seu sistema." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Modos vídeo (apenas frame buffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem _initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem _Kernel:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Sistema _operativo:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parâmetros:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Dispositivo de sistema de ficheiros _raíz:" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "Executar Sem Sen_ha" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Utilize esta janela para seleccionar o computador que deseja configurar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Dispositivo _gateway por omissão:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Nome do interface:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_Tipo de chave:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Seleccione o nome da localização" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "C_have WEP:" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Definições de máquinas" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Servidor WINS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Permitir _navegar nas pastas" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Não utilizar um servidor WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Definições gerais de partilha Windows" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Definições de partilha Windows" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Adicionar máquina" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "_Descrição da máquina:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "Selecione a _Zona Horária..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil de Utilizador" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Permitir ao utilizador:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Membros do grupo:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "_Apresentar todos os utilizadores e grupos" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Todos os utilizadores:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Editar Perfis de Utilizador..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32.768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65.536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16.777.216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Valor VGA inválido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" não é um valor VGA válido." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Erro ao criar a imagem de arranque" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "A criar uma nova imagem de arranque (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Terminada a criação de uma nova imagem de arranque" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" é um caminho inválido" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" já existe, defina outro nome." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Nome de imagem inválido: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Imagem inválida: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Dispositivo raíz inválido: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "Caminho do _módulo:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Erro ao alterar a imagem de arranque" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Arranque" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Configurar o processo de arranque do sistema" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Editor de Imagem de Arranque" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Editor de Parâmetros de Arranque" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Erro ao apagar a imagem de arranque" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Sem pelo menos uma imagem de arranque, o seu sistema não irá arrancar." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Isto poderá deixar este sistema operativo incapaz de arrancar." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "A configuração será apresentada vazia" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe ou não pode ser lido." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por Omissão" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Imagem de Kernel" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "A ferramenta foi incapaz de se ligar ao computador" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Verifique que possui acesso a esta rede e que o computador está realmente " #~ "a funcionar e a correr o daemon SSH" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que a introduziu correctamente e de que não tem o \"caps " #~ "lock\" activo" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de executar \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Certifique-se de que possui permissões para executar este comando" #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Incapaz de iniciar o módulo de suporte" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao criar o processo filho, a ferramenta irá agora " #~ "terminar." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o widget: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Existem alterações que não foram aplicadas" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Aplicá-las agora?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Sinal de erro de ligação `%s' no widget `%s'" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o script de módulo de suporte" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Bem vindo à versão de pré-lançamento %s do GNOME System Tools" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Isto é ainda um trabalho em curso, e como tal pode ter erros graves. " #~ "Devido à natureza destas ferramentas, os erros pode tornar o seu " #~ "computador praticamente inutilizável, " #~ "custando-lhe tempo, esforço e sanidade mental. Foi avisado. Obrigado por " #~ "testar esta versão de pré-lançamento das GNOME System Tools!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Não apresentar novamente esta mensagem" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Incapaz de activar o interface %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que as configurações são as adequadas para esta rede e " #~ "de que o computador se encontra correctamente ligado a esta." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Deseja remover esta localização?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "A alterar o perfil" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Utilização de Rede" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "A activar o interface \"%s\"" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "O interface %s não está activo" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "O interface %s está activo" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Definições para \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja desactivar este serviço?" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Serviço de partilha de ficheiros" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Definições de pastas partilhadas" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Máquinas na rede %s" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Erro ao gravar o perfil" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Definições para o perfil %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "ID de grupo inválido" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "ID de grupo tem de ser um número positivo" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Isto iria deixar o sistema inutilizável" #~ msgid "Group ID %s already exists" #~ msgstr "ID de grupo %s já existe" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "Nome do grupo é demasiado comprido" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "Para ser válido, o nome do grupo tem de ter menos de %d caracter" #~ msgstr[1] "" #~ "Para ser válido, o nome do grupo tem de ter menos de %d caracteres" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "Defina um nome de grupo válido, utilizando apenas letras minúsculas" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "O grupo \"root\" não pode ser apagado" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Definições do Grupo %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Nome de utilizador contém" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "ID do utilizador é" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Nome do grupo contém" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "GID do utilizador é" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Senhas não coincidem" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Senha inválida: %s.\n" #~ "Tente novamente com outra senha" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "O perfil tem de ter um nome" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "O perfil tem de ter um directório pessoal por omissão" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "O perfil tem de ter uma consola por omissão" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "O perfil por omissão não pode ser apagado" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Este perfil é utilizado para definir dados por omissão para novos " #~ "utilizadores" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar o perfil \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "Não lhe será possível recuperar este perfil após premir \"aplicar\"." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "O utilizador \"root\" não pode ser apagado" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o utilizador \"%s\"?" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "" #~ "Para ser válido, o nome do utilizador tem de ter menos de %d caracter" #~ msgstr[1] "" #~ "Para ser válido, o nome do utilizador tem de ter menos de %d caracteres" #~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "O nome de utilizador do utilizador \"root\" não deve ser alterado" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "Directório pessoal não pode estar vazio" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Certifique-se de que indica um directório pessoal." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "O directório pessoal do utilizador \"root\" não deve ser alterado" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "ID de utilizador inválido" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "ID de utilizador tem de ser um número positivo." #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "O mesmo ID de utilizador pode ser utilizado por vários utilizadores mas " #~ "tal não é normal e pode dar origem a problemas de segurança." #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Tem de especificar uma senha." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "Confirmação de senha não está correcta" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Directório Pessoal" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "" #~ "O nome de grupo tem de ter menos de %i caracteres para que seja válido" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Este dispositivo está _configurado" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informação Geral" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Definições de Serviço" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Serviço" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Ordenar lista por sequência de arranque" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Sequência de arranque:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em execução" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Incapaz de obter informação" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Definições de gestor de arranque\n" #~ "Utilize esta ferramenta para definir os sistemas operativos disponíveis " #~ "para selecção no arranque." #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Para executar esta ferramenta " #~ "necessita de privilégios de administração" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Definições de rede\n" #~ "Utilize esta ferramenta para configurar a forma como acede a outros " #~ "computadores" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Definições de Acesso" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dados da Conta" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Definições da Máquina" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Definições PPP" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Domínios de Procura" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Rede Windows" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Definições de rede sem fios:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Activar ao _iniciar o computador" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Adicionar servidor DNS" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Adicionar domínio de procura" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Permitir controlo de activação para todos os _utilizadores" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "Co_nfiguração:" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Perfil de rede actual:" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Número de telefone do ISP" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Lista de domínios que o sistema irá tentar acrescentar ao nome da máquina " #~ "caso não exista já um especificado" #~ msgid "Network profiles" #~ msgstr "Perfis de rede" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Definições de Rede" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Novo perfil de rede" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Insira o seu nome de utilizador e senha fornecidos pelo seu Fornecedor de " #~ "Acesso." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Introduza o endereço que este dispositivo de rede irá ter e o endereço " #~ "remoto a que se irá ligar." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Introduza o endereço que este dispositivo de rede irá ter." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Agora, especifique se esta ligação deverá ser activa, o que significa que " #~ "a configuração será aplicada quando o assistente terminar." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Número para _aceder a uma linha externa:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Número para obter uma linha _externa:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "_Opções PPPD:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "_Senha (confirmar):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "_Número de telefone:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Insira o número de telefone que utiliza para se ligar à Internet. Este " #~ "número é indicado pelo seu Fornecedor de Acesso." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o dispositivo sem fios que deseja configurar e defina o nome " #~ "de rede para este interface" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "Selecione que tipo de ligação deseja adicionar." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Se_cundário:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Definir os servidores _DNS manualmente" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar uma \n" #~ "nova ligação de rede." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de endereços IP que o sistema irá utilizar como servidores " #~ "de nomes" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Para continuar a configurar a sua ligação à rede, prima \"Seguinte\". " #~ "Para sair, prima \"Cancelar\"." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Nome de utilizador e senha" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Dispositivo de rede sem fios:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a criar uma nova ligação de rede. Prima \"Aplicar\" para " #~ "gravar as alterações." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Aplicar e activar a ligação" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "LAN _Infra-Vermelhos (IR)" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Modem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "Perfis de _Rede" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Nome de rede:" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "Linha _Paralela" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primário:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "Endereço IP _remoto:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "_Gravar Actual" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "_Iniciar PPP logo que o modem estabeleça ligação" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "Act_ualizar DNS assim que a ligação fique activa" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "_Utilizar IP remoto como gateway por omissão" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "Rede sem _Fios" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "novo domínio de procura" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Definições de serviços\n" #~ "Utilize esta ferramenta para especificar que serviços iniciar ao arrancar" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Definições de data e hora\n" #~ "Utilize esta ferramenta para definir a sua data, hora e zona horária " #~ "actuais" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Configuração da Zona Horária" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Definições de utilizadores e " #~ "grupos\n" #~ "Utilize esta ferramenta para configurar as definições de utilizadores e " #~ "grupos no seu sistema" #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"apply\"" #~ msgstr "" #~ "Isto irá desactivar qualquer ligação de rede com este interface assim que " #~ "premir \"aplicar\"" #~ msgid "SMB Support is not running" #~ msgstr "Suporte SMB não se encontra em execução" #~ msgid "" #~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " #~ "system to enable file sharing in Windows networks" #~ msgstr "" #~ "Não possui suporte para SMB instalado. Instale o suporte para SMB no " #~ "sistema para activar a partilha de ficheiros redes Windows" #~ msgid "Wvdial command not found" #~ msgstr "Comando wvdial não foi encontrado" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate" #~ msgstr "" #~ "O wvdial não foi encontrado no seu sistema. Necessita de instalá-lo ou as " #~ "ligações PPP (modem) não poderão ser activadas" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "O wvdial não foi encontrado no seu sistema. Necessita de instalá-lo ou as " #~ "ligações PPP (modem) não poderão ser activadas. Ainda assim continuar?" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "The default gateway device is not activated" #~ msgstr "O dispositivo de gateway por omissão não se encontra activo" #~ msgid "" #~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" #~ msgstr "Isto irá impedí-lo de se ligar à Internet. Ainda assim continuar?" #~ msgid "The default gateway device is missing gateway information" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo de gateway por omissão não possui toda a informação de " #~ "gateway" #~ msgid "" #~ "Please provide this information to proceed, or choose another default " #~ "gateway device" #~ msgstr "" #~ "Forneça esta informação para continuar ou escolha outro dispositivo de " #~ "gateway por omissão" #~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação redhat-config-network-cmd" #~ msgid "" #~ "This could render missing connections under the connections tab. Please " #~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" #~ msgstr "" #~ "Isto pode causar ligações em falta no separador de ligações. Instale o " #~ "pacote rpm redhat-config-network para evitar este problema" #~ msgid "This will enable network access through this interface" #~ msgstr "Isto irá activar o acesso à rede através deste interface" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" #~ msgstr "Deseja desactivar o interface \"%s\"?" #~ msgid "This will disable network access through this interface" #~ msgstr "Isto irá desactivar o acesso à rede através deste interface" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Placa LAN Ethernet" #~ msgid "Wireless LAN card" #~ msgstr "Placa LAN de rede sem fios" #~ msgid "Modem or transfer cable" #~ msgstr "Modem ou cabo de transferência" #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Linha paralela" #~ msgid "Infrared LAN" #~ msgstr "LAN de Infra-vermelhos" #~ msgid "Loopback interface" #~ msgstr "Interface de loopback" #~ msgid "Unknown interface type" #~ msgstr "Tipo de interface desconhecido" #~ msgid "Automatic (BOOTP)" #~ msgstr "Automático (BOOTP)" #~ msgid "Error in IP address" #~ msgstr "Erro no endereço IP" #~ msgid "" #~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " #~ "valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido o endereço IP ou a máscara de rede para o interface. " #~ "Introduza endereços IP válidos nesses campos para continuar" #~ msgid "" #~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " #~ "enter valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido o endereço IP ou o endereço remoto para o interface. " #~ "Introduza endereços IP válidos nesses campos para continuar" #~ msgid "" #~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, " #~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter " #~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" #~ msgstr "" #~ "Seleccionou definir manualmente os servidores de nomes de domínios para " #~ "esta ligação, mas não introduziu o endereço IP do servidor de nomes " #~ "primário. Introduza o IP para o servidor de nomes de domínio primário ou " #~ "remova a opção manual para o DNS" #~ msgid "Invalid modem device" #~ msgstr "Dispositivo de modem inválido" #~ msgid "" #~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue" #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido o dispositivo de modem que a ligação irá utilizar. " #~ "Introduza um dispositivo ou prima \"auto-detectar\" para continuar" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Número de telefone inválido" #~ msgid "" #~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a valid phone number to continue" #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido o número de telefone que a ligação irá utilizar. " #~ "Introduza um número de telefone válido para continuar" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Interface inválido" #~ msgid "Run the connection assistant." #~ msgstr "Executar o assistente de ligação." #~ msgid "Run the PPP connection assistant." #~ msgstr "Executar o assistente de ligação PPP." #~ msgid "Run the ethernet connection assistant." #~ msgstr "Executar o assistente de ligação ethernet." #~ msgid "Run the wlan connection assistant." #~ msgstr "Executar o assistente de ligação wlan." #~ msgid "Run the irlan connection assistant." #~ msgstr "Executar o assistente de ligação de lan por infra-vermelhos." #~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" #~ msgstr "A criar uma nova ligação à rede (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new network connection" #~ msgstr "Terminada a criação de uma nova ligação à rede" #~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o perfil \"%s\"?" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nome de perfil" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Outros Grupos" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Grupos _disponíveis:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Gerar Senha" #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "Grupos de _utilizador:" #~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" #~ msgstr "Complexidade do diálogo da ferramenta boot-admin" #~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" #~ msgstr "Complexidade do diálogo da ferramenta network-admin" #~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" #~ msgstr "Complexidade do diálogo da ferramenta services-admin" #~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" #~ msgstr "Complexidade do diálogo da ferramenta time-admin" #~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" #~ msgstr "Complexidade do diálogo da ferramenta users-admin" #~ msgid "" #~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and " #~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the " #~ "advanced mode" #~ msgstr "" #~ "O GNOME System Tools têm dois modos de apresentação: básico e avançado, o " #~ "modo básico apresenta menos opções que o modo avançado" #~ msgid "1024x768" #~ msgstr "1024x768" #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1280x1024" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." #~ msgstr "Alterar as definições para um sistema operativo ou kernel." #~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." #~ msgstr "Utilize este diálogo para alterar parâmetros de kernel." #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Complexidade" #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Optimização avançada da ligação PPP." #~ msgid "How the names of other computers are found." #~ msgstr "Como são encontrados os nomes dos outros computadores." #~ msgid "How this computer is identified." #~ msgstr "Como é identificado este computador." #~ msgid "How to access other computers." #~ msgstr "Como aceder a outros computadores." #~ msgid "How to dial up to the Internet." #~ msgstr "Como marcar um número para aceder à Internet." #~ msgid "" #~ "Network profiles can be used to store different network configurations." #~ msgstr "" #~ "Perfis de rede podem ser utilizados para armazenar configurações de rede " #~ "distintas." #~ msgid "Please, give this network profile a name and a description." #~ msgstr "Indique um nome e descrição para este perfil de rede." #~ msgid "Use \"Auto\" if unsure." #~ msgstr "Utilize \"Auto\" se não tiver a certeza." #~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" #~ msgstr "Utilize este diálogo para definir a configuração deste interface" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Click on an item in the list to show it's description." #~ msgstr "Clique num item na lista para apresentar a sua descrição." #~ msgid "Use this tool to specify which services to run" #~ msgstr "Utilize esta ferramenta para definir que serviços executar" #~ msgid "" #~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " #~ "and a time server." #~ msgstr "" #~ "Selecione a data e hora actual. Pode também especificar a zona horária e " #~ "um servidor de horas." #~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" #~ msgstr "Para selecionar uma zona horária, clique num ponto no mapa" #~ msgid "" #~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned " #~ "to new users." #~ msgstr "" #~ "Nesta página pode definir as opções por omissão que serão atribuidas aos " #~ "novos utilizadores." #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista dos grupos disponíveis no sistema. Crie novos grupos ou " #~ "edite os existentes através deste diálogo." #~ msgid "" #~ "This is the list of the users available on the system. Create new users " #~ "or edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma lista dos utilizadores disponíveis no sistema. Crie novos " #~ "utilizadores ou edite as definições dos existentes através deste diálogo." #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Perfis de utilizador podem ser utilizados como modelos para facilitar a " #~ "criação de novos utilizadores. " #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "tabela_perfis" #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Apagar" #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr " Menos _Opções" #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "A ignorar a directiva %s..." #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "A ignorar a gravação actual..." #~ msgid "Wvdial missing" #~ msgstr "Wvdial não foi encontrado" #~ msgid "/_Configure" #~ msgstr "/_Configurar" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zona Horária" #~ msgid "Root group name should not be modified" #~ msgstr "Nome do utilizador root não deve ser alterado" #~ msgid "This is the default profile for setting new users' data" #~ msgstr "" #~ "Este é o perfil por omissão para definir dados de novos utilizadores" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "/_Add User ..." #~ msgstr "_Adicionar um Utilizador..." #~ msgid "/_Add group ..." #~ msgstr "_Adicionar um grupo..." #~ msgid "root home shouldn't be modified." #~ msgstr "Directório pessoal do root não deve ser alterado." #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Indique um nome para esta ligação." #~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Reinicie a sua sessão GNOME para que estas alterações tenham efeito." #~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?" #~ msgstr "Remover a ligação %s: \"%s\"?" #~ msgid "Such group id already exists." #~ msgstr "ID de grupo indicado já existe." #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o perfil chamado %s?" #~ msgid "Please give shell with full path." #~ msgstr "Especifique a consola indicando o caminho completo."