# Portuguese Brazilian translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2000. # Roberto Janny Teixeira Junior , 2000. # Bernardo Silveira , 2003. # Welther José O. Esteves , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2005, 2007. # Raphael Higino , 2004, 2005, 2007. # Washington Lins , 2007. # Og Maciel , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Thadeu Lima de Souza Cascardo , 2009. # Djavan Fagundes m 2009. # André Gondim , 2009 # Jonh Wendell , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 11:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:29-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Mostrar a lista de todos os usuários do sistema na ferramenta de " "administração de usuários" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Mostrar o usário root na lista de usuários da ferramenta de administração de " "usuários" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dados da conta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da conexão" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Configurações de máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dados do provedor de internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Configurações do modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domínios de pesquisa" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurações de conexão sem fio" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome do ponto de acesso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "C_onfiguração:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexão:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome do d_omínio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Exclui a localização atual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Habilitar modo de roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Habilitar essa conexão" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Configurações de apelidos de máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propriedades da interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Senha da rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome de rede (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Senha" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo de senha:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Texto puro (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Salva a configuração de rede atual como uma localização" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usar os servidores de nome do provedor de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Auto-detectar" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefixo de _discagem:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipo de _discagem:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Endereço do _gateway:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nome da _máquina:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Endereço _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Porta do _modem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telefone:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remoto:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Tenta_r novamente se a conexão for cortada ou falhar ao iniciar" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Definir o modem como rota padrão para a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Máscara de _sub-rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configurações avançadas:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selecione os serviços que você deseja ativar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Máquinas permitidas" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configurações das máquinas" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propriedades do compartilhamento" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Pasta compartilhada" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Digite a senha do usuário:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Adicionar máquinas permitidas" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Máquinas permitidas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domínio / _Grupo de trabalho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Digite a senha do usuário" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartilhar através de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Esse computador é um servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Somente leitura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adicionar servidor de NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor de NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecionar servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincroniza agora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de horário" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidores de horário:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "(Não configurado)" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuração:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Horário:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automáticos" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membros do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Configurações opcionais" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configurações de senha" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configurações de perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Padrões do sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipo de conta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Já existe um usuário com este nome. Favor escolher um nome diferente para o " "novo usuário." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Atribuir uma senha aleatória por padrão" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Modificar configurações avançadas de usuários" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Modificar o tipo de conta de usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Modificar nome do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Modificar a senha do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Modificando configurações avançadas para:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Modificando o tipo de conta de usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Modificando o nome de usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Modificando a senha do usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmação:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informações de contato" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Criar um novo usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dias entre o aviso e a expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupo padrão:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell padrão:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Disabilitar cont_a" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Não perguntar pela senha no início sa sessão" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Criptografa seus arquivos com a sua senha, protegendo-os de pessoas que " "tenham acesso físico ao seu computador. Isso pode reduzir um pouco a " "performance da máquina." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome completo:" # _aleatória colide com c_asa #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gerar senha aleatór_ia" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Configurações dos grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Má_ximo de dias que uma senha pode ser usada:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nimo de dias entre trocas de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínimo de dias permitidos entre trocas de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nova _senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Número de dias que uma senha pode ser usada:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Endereço do _escritório:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Senha definida para: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Definir senha _manualmente" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "O nome de usuário deve consistir de:\n" " ➣ letras minúsculas do alfabeto inglês\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos caracteres \".\", \"-\" and \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Esta conta está disabilitada." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Esta conta usa configurações especiais que foram definidas manualmente. Use " "o diálogo Configurações avançadas para ajustá-las." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilégios do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfis de usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "Você não pode modificar o ID do usuário quando o usuário está conectado." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Modificar..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dias entre o aviso e a expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Habilitar conta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Codificar pasta pessoal para proteger dados sensitíveis" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Diretório pessoal:" # _Casa colide com _Cancelar #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefone de c_asa:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grupo _principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gerenciar grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nome de u_suário:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Telefone do trabalho:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Esta ferramenta não dá suporte à plataforma que você está usando" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Se você tem certeza de que essa plataforma funciona como uma das listadas " "abaixo, você pode selecioná-la e continuar. Note, no entanto, que isso pode " "danificar a configuração do sistema ou certamente estropiar o seu computador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma sem suporte" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Não foi possível carregar a configuração" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Não foi possível salvar a configuração" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Você não tem permissão para acessar a configuração do sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Você não tem permissão para modificar a configuração do sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Dados inválidos foram encontradas." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Um erro inesperado ocorreu." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Talvez a configuração do sistema tenha sido alterada." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Atualizar o conteúdo? Modificações não salvas serão perdidas." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Ocorreu um erro ao checar as autorizações: %s\n" "Você pode relatar isso como uma falha." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Digite o endereço" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Alterando a configuração da interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Não foi possível detectar automaticamente dispositivos de modem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Verifique se o dispositivo não está ocupado e se está devidamente conectado " "ao computador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "O nome da máquina foi alterado" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Isso vai impedi-lo de executar novos aplicativos e, por isso, você terá que " "reiniciar a sessão. Deseja continuar mesmo assim?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Alterar nome da _máquina" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuração automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rede Zeroconf local (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Endereço IP estático" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Chave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Chave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA pessoal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 pessoal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem serial" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Essa interface de rede não está configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Modo de roaming habilitado" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Endereço: %s Máscara de subrede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Telefone: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexão sem fio" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexão infravermelho" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexão por fio" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexão por porta paralela" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexão ponto a ponto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Alterando a localização de rede" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Já há uma localização com o mesmo nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Deseja sobrescrevê-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Salvar localização" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localização:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Você deseja excluir a localização \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "A interface não existe" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Verifique se ela está escrita corretamente e se seu sistema tem suporte a " "ela." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar uma interface de rede" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar a primeira interface de rede com um tipo específico" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar dispositivos de rede e conexões" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configurações para o serviço \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Isso pode afetar o comportamento do seu sistema de várias formas, " "possivelmente levando a perda de dados." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Compartilha suas páginas da web através da Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Agendador de ações" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa ações agendadas" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Serviço de impressão" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite que aplicativos usem impressoras" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agente de e-mail" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega as mensagens na sua caixa de saída" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Serviço de autenticação MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Buscador de mensagens" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Baixa as suas mensagens de contas remotas" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gerenciador gráfico de início de sessão" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite que os usuários iniciem sessões em ambiente gráfico" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de banco de dados" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema de armazenamento de dados" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Serviço de compartilhamento de pastas" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Compartilha pastas através da sua rede" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Serviço FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Compartilha pastas através da Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Serviço de sincronização do relógio" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincroniza o relógio do seu computador com servidores de hora na Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivírus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analisa suas mensagens recebidas a procura de vírus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloqueia acessos indesejados de rede ao seu computador" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de dicionário" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Suporte a síntese de fala" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registrador de atividade do computador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mantém um registro da atividade do seu computador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor de backup remoto" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro de spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor de shell remota" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor de shell segura" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor de aplicativos" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Suporte a relatórios de travamento automáticos" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Barramento de comunicação do sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gerenciador de configuração do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gerenciamento de escolas" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de segurança de rede" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidores de agendas na web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gerenciador de configurações OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexador de terminais" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Ativação de cota de disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de índice de pacote" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Atualizador de serviços DNS dinâmicos" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de nome de domínio" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Serviço de cache de proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gerenciador de listas de mensagens" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de serviços DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Solucionador de informações de conta" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de VPN (Rede Virtual Privada)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor de anúncios de roteador" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor de troca de chaves IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidores de disco" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Cliente de disco" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor de rota" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Cliente de servidor de terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de áudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montador de volumes" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta seus volumes automaticamente" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gerenciamento de porta infravermelha" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gerenciamento de exibição em braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gerenciamento de dispositivos Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ajuste de discos rígidos" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gerenciamento de teclas de atalho" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gerenciamento de energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gerenciamento de volumes lógicos" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de clusters" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gerenciamento de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gerenciamento de mesas digitalizadoras" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gerenciador de freqüência da CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gerenciador de modems ADSL USB Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gerenciador de modems ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Cliente da rede a cabo Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor de hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gerenciamento de máquina virtual" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configure quais serviços serão executados quando o sistema iniciar" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nível de execução" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Configurações de serviços" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esse compartilhamento?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Outros computadores na sua rede vão parar de vê-lo." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Adiciona um caminho compartilhado, ou o modifica se já existir" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartilhar pasta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartilha essa pasta com outros computadores" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Máquinas/redes permitidas" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especificar nome de máquina" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especificar endereço IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especificar rede" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure quais pastas ficarão disponíveis para a sua rede" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Não compartilhar" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Configurações para a pasta \"%s\"" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Nenhum serviço de compartilhamento está instalado" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Você precisa instalar pelo menos o Samba ou NFS para compartilhar suas " "pastas." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Altere a hora, a data e o fuso horário do sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "O suporte a NTP não está instalado" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Por favor, instale e ative o suporte a NTP no sistema para habilitar a " "sincronização do seu servidor de horário local com servidores de horário na " "Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Habilitando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Desabilitando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizando relógio do sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Manter sincronizado com servidores na Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "O grupo administrador não pode ser excluído" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Isso deixaria o sistema inutilizável." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Isso pode deixar arquivos com um ID de grupo inválido no sistema de arquivos." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propriedades do grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "O nome do grupo está vazio" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Um nome de grupo deve ser especificado." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "O nome do grupo do administrador não deve ser modificado" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "O nome do grupo tem caracteres inválidos" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Por favor, defina um nome de grupo válido, consistindo de uma letra " "minúscula seguida por letras minúsculas e números." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "O grupo \"%s\" já existe" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Por favor, escolha um nome de grupo diferente." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "O ID de grupo da conta do Administrador não deve ser modificado" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "O ID de grupo %d já está sendo usado pelo grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Favor escolher um identificar numérico diferente para o novo grupo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Favor escolher um identificar numérico diferente para o grupo \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorar registros do sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrar o sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de áudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usar unidades de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravar CDs / DVDs" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usar modems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Conectar à Internet usando um modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e receber faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usar unidades flexíveis" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistemas de arquivos de espaço do usuário (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar impressoras" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Conectar em redes com fio e sem fio" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Acessar dispositivos de armazenamento externo automaticamente" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspender e hibernar o computador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Acessar /proc do sistema de arquivos" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usar scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usar unidades de fita" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usar dispositivos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Usar a solução de virtualização VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usar dispositivos de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Estar apto a obter privilégios de administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pode fazer qualquer coisa no sistema, inclusive instalar e atualizar " "programas." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pode executar tarefas usuais. Não pode instalar programas ou fazer alguma " "mudança que afete todos os usuários." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuário da área de trabalho" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é muito curta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é muito simples" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A nova senha e a antiga são muito similares" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos e especiais" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A nova senha e a antiga são idênticas" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi modificada desde que vocẽ se autenticou!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adicionar ou remover usuários e grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuários e grupos" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "A senha é curta demais" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "As senhas de usuário devem ter mais de 6 caracteres e ser preferencialmente " "formadas por números, letras e caracteres especiais." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "A confirmação da senha não está correta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Verifique se você digitou a mesma senha em ambas as caixas de texto." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Favor escolher uma outra senha." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Favor digitar novamente sua senha atual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pôde ser modificada" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Não é possível excluir a conta do administrador" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s está usando o computador no momento" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Favor certificar que o usuário desconectou antes de excluir esta conta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Não é possível a única conta de administração" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é o único administrador do sistema. Remover esta conta lhe impedirá de " "administrar o computador." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Remover a pasta pessoal de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Os arquivos do usuário %s, que estão em %s podem ser completamente " "removidos se você não precisa mais deles. Você pode querer fazer um backup " "deles antes de excluir a conta, ou mantê-los de forma que um administrador " "possa salvá-los posteriormente." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Manter arquivos" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Não remover conta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Excluir arquivos" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Super usuário" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Não perguntar ao conectar" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Perguntar ao conectar" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caractere \"%c\" inválido no comentário" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Verifique se esse caractere está sendo usado." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Caminho incompleto no diretório pessoal" # Por favor, não altere o nome do usuário na tradução abaixo # Eu sei que não está "correto", mas é uma homenagem a minha namorada #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Por favor, digite o caminho completo para o diretório pessoal\n" "p.ex.: /home/luciana." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Diretório pessoal já existe" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "O diretório %s já existe. O usuário pode não ter as permissões " "necessárias para ler ou escrever neste diretório. Você quer usá-lo assim " "mesmo?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Usar este diretório" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "O ID do usuário \"root\" não deve ser modificado" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "O ID de usuário %d já está sendo usado pelo usuário %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Favor escolher um identificador numérico diferente para %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Caminho incompleto na shell" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Por favor, digite o caminho completo para a shell\n" "p.ex.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Não é possível revogar direitos administrativos" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s é o único administrador do sistema. Revogar os direitos de administração " "desta conta lhe impedirá de administrar o computador." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Você está prestes a revogar seus próprios direitos administrativos" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s não será mais apto a executar tarefas administrativas. Esta conta não " "poderá ganhar novamente os direitos administrativos por conta própria." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renunciar direitos administrativos" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Configurações de usuários" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permite ao usuário abrir uma sessão local sem digitar sua senha. A senha " #~ "ainda será necessária para realizar tarefas administrativas." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Verificar _qualidade da senha" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_Senha do usuário:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "O usuário deve encerrar a sessão antes de poder mudar seu ID." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Adicionar grupo" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Adicionar usuário" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nome _real:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a conta \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Isso vai desabilitar o acesso deste usuário ao sistema sem excluir sua " #~ "pasta pessoal." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propriedades da conta \"%s\"" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "O nome do usuário está vazio" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Um nome de usuário deve ser especificado." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "O nome do usuário tem caracteres inválidos" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Por favor, defina um nome de usuário válido, consistindo de uma letra " #~ "minúscula seguida por letras minúsculas e números." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "O nome de usuário \"%s\" já existe" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Por favor, escolha um caminho diferente para o diretório pessoal." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "O ID de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite sua senha de " #~ "root" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de privilégios de administrador para usar esta ferramenta.\n" #~ "Digite uma senha para modificar as configurações do seu sistema." #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Desbloquear" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Esta ação não é permitida" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Não foi possível autenticar" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informações de Contato" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "O nome de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Desligado\n" #~ "Baixo\n" #~ "Médio\n" #~ "Alto" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Sistema do GNOME" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Conexão por modem" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "Conexão ISDN" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Lista de servidores (separados por vírgula) aos quais as FSG vão ter " #~ "acesso quando a opção de configuração remota estiver habilitada" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Última versão executada das FSG" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Carregador de inicialização preferido que o boot-admin configurará" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Máquinas remotas" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "As FSG estão aptas a realizar configurações remotas através de SSH, " #~ "habilite esta opção para utilizar este recurso" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "A última versão das FSG que esse computador executou" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Essa chave armazena o carregador de inicialização que o boot-admin " #~ "configurará, se houver mais de um instalado. Se a chave não estiver " #~ "configurada ou for inválida, então o boot-admin perguntará ao usuário" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Se as ferramentas devem utilizar administração remota ou não" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Se a caixa de diálogo de aviso deve ou não ser mostrado" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Vários carregadores de " #~ "inicialização foram encontrados\n" #~ "\n" #~ "Por favor escolha qual deles você quer configurar" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Configurações de imagem<" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Outras configurações" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Iniciando o computador" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Perguntar ao iniciar" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Configurações do Gerenciador de Inicialização" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma imagem de kernel para iniciar e a partição para montar como " #~ "raiz. Opcionalmente, você também pode adicionar parâmetros que serão " #~ "passados ao kernel em tempo de inicialização." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para continuar" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Criando uma nova imagem de inicialização" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Habilitar emulação de IDE SCSI" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Digite um nome para a imagem de inicialização e especifique quê tipo de " #~ "sistema operacional ela é." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Número de cores:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Outros parâmetros:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Proteger com senha" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "Segundos antes de carregar o kernel ou o SO padrão" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Selecione uma imagem do kernel" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Selecione uma imagem do initrd" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Specifica a partição onde o sistema operacional está instalado." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "A nova imagem de inicialização foi adicionada. Por favor, clique em " #~ "\"Aplicar\" para salvar as alterações." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Esse assistente foi feito para ajudá-lo a rápida e facilmente adicionar " #~ "uma nova imagem de inicialização ao seu sistema." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Modos de vídeo (apenas frame buffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem do _initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem do _kernel:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Sistema _operacional:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parâmetros:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Dispositivo do sistema de arquivos _raiz:" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "E_xecutar sem senha" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Use essa janela para selecionar o computador que você gostaria de " #~ "configurar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Dispositivo padrão de _gateway:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Nome da interface:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_Tipo de chave:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Selecione o nome da localização" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "Chave _WEP:" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Configurações de máquinas" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Servidor WINS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Permitir _navegação na pasta" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Não usar servidor WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Configurações gerais de compartilhamentos Windows" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Configurações de compartilhamento Windows" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Adicionar máquina" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "Descrição da _máquina:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "_Selecionar fuso horário..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil de usuário" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Permitir que o usuário:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Membros do grupo:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "Mostrar _todos usuários e grupos" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Todos os usuários:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Editar perfis de usuário..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32.768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65.536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16.777.216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Valor VGA inválido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" não é um valor VGA válido." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Erro ao criar a imagem de inicialização" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Criando uma nova imagem de inicialização (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Criação de uma nova imagem de inicialização terminada" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" é um caminho inválido" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" já existe. Por favor defina outro nome." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Nome de imagem inválido: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Imagem inválida: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Dispositivo raiz inválido: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "Caminho do _módulo:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Erro ao modificar a imagem de inicialização" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Configurar o processo de inicializacao do sistema" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Editor de imagem de inicialização" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Editor de inclusão de inicialização" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Erro ao excluir a imagem de inicialização" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Sem pelo menos uma imagem de inicialização, o seu sistema não vai iniciar." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Isso pode deixar este sistema operacional não inicializável." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "A configuração ficará vazia" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "O arquivo \"%s\" não existe ou não pôde ser lido." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Imagem do kernel" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "A ferramenta não pôde se conectar ao computador" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Verifique se você tem acesso a essa rede e se o computador está realmente " #~ "funcionando e executando o servidor SSH" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla " #~ "\"caps lock\"" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Verifique se você tem permissões para executar esse comando." #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Não foi possível executar o mecanismo subjacente" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao criar o processo filho. A ferramenta vai fechar agora." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Existem alterações que não foram aplicadas" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Deseja aplicá-las agora?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Sinal de erro de conexão \"%s\" no widget \"%s\"" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Houve um erro ao executar o script subjacente" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Bem-vindo ao pré-lançamento %s das Ferramentas de Sistema do GNOME" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Este ainda é um trabalho em andamento e, por isso, pode ter erros sérios. " #~ "Devido à natureza dessas ferramentas, erros podem tornar o seu computador " #~ "praticamente inútil, custar tempo, esforço e " #~ "sanidade. Você foi avisado. Obrigado por testar essa versão de pré-" #~ "lançamento das Ferramentas de Sistema do GNOME!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Não mostre isso novamente" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Não foi possível habilitar a interface %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Verifique se essas configurações são apropriadas para essa rede e se o " #~ "computador está conectado a ela corretamente." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Você deseja remover essa localização?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Alterando o perfil" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "Ativando a interface \"%s\"" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "A interface %s não está ativa" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "A interface %s está ativa" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Configurações para \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja desativar esse serviço?" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Serviço de compartilhamento de arquivos" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Configurações de pastas compartilhadas" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Máquinas na rede %s" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Erro ao salvar o perfil" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Configurações para o perfil %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "ID de grupo inválido" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "O ID de grupo deve ser um número positivo" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Isso deixaria o sistema inútil" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "O nome do grupo é grande demais" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "O nome do grupo deve ter menos que %d caracter para ser válido" #~ msgstr[1] "O nome do grupo deve ter menos que %d caracteres para ser válido" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "" #~ "Por favor, defina um nome de grupo válido, usando apenas letras minúsculas" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "O grupo \"root\" não deve ser excluído" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Configurações para o grupo %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Nome do usuário contém" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "ID do usuário é" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Nome do grupo contém" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "GID do usuário é" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "A senha não combina" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Senha ruim: %s. \n" #~ "Por favor, tente com uma nova senha" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "O perfil deve ter um nome" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "O perfil deve ter uma pasta de usuário padrão" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "O perfil deve ter uma shell padrão" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "O perfil padrão não deve ser excluído" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Esse perfil é usado para definir os dados padrões para novos usuários" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "Você não poderá recuperar esse perfil depois de clicar em \"Aplicar\"." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "O usuário \"root\" não deve ser excluído" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o usuário \"%s\"?" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "O nome do usuário é grande demais" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "O nome do usuário deve ter menos que %d caracter para ser válido" #~ msgstr[1] "" #~ "O nome do usuário deve ter menos que %d caracteres para ser válido" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "O diretório pessoal não deve estar vazio" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Certifique-se de digitar uma pasta pessoal." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "O diretório pessoal do usuário \"root\" não deve ser modificado" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "ID de usuário inválido" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "O ID do usuário deve ser um número positivo." #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Vários usuários podem compartilhar um único ID de usuário, mas isso não é " #~ "comum e pode levar a problemas de segurança." #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Uma senha deve ser fornecida." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "A confirmação da senha não está correta" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "O nome do grupo deve ter menos que %i caracteres para ser válido" #~ msgid "Shares files through internet" #~ msgstr "Compartilha arquivos através da Internet" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "Serviços disponíveis:" #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "Altere seus serviços em execução" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "Requisita o usuário e a senha de forma gráfica" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Esse dispositivo está _configurado" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informações gerais" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Configurações de serviço" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do serviço" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Ordenar a lista pela seqüência de inicialização" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Seqüência de inicializacão:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Sem descrição disponível." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Não foi possível obter informações" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Configurações do gerenciador de " #~ "inicialização\n" #~ "Use essa ferramenta para especificar quais sistemas operacionais os " #~ "usuários podem escolher ao iniciar" #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Você precisa de privilégios de " #~ "administrador para executar esta ferramenta" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Configurações de rede\n" #~ "Use essa ferramenta para configurar a forma que o seu sistema acessa " #~ "outros computadores" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Configurações de acesso" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dados de conta" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Configurações de máquina" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Configurações de PPP" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Busca de domínios" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Redes Windows" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Configurações de wireless:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Ativar quando o computador _iniciar" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Adicionar servidor DNS" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Adiciona um domínio de busca" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Permitir o controle de ativação para todos os _usuários" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "Co_nfiguração:" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Perfil de rede atual:" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Número de telefone do provedor" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Lista de domínios que o sistema tentará adicionar ao fim do nome da " #~ "máquina se nenhum for especificado" #~ msgid "Network profiles" #~ msgstr "Perfis de rede" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Configurações de rede" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Novo perfil de rede" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, por favor indique o nome de usuário e a senha que lhe foram " #~ "atribuídas pelo seu provedor." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Agora, digite o endereço que este dispositivo de rede vai ter e o " #~ "endereço remoto ao qual ele estará conectado." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Agora, digite o endereço que este dispositivo de rede terá." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Agora, especifique se esta conexão deve ser habilitada, isto significa " #~ "que a configuração será aplicada quando o assistente finalizar." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Número para _acessar uma linha externa:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Número para conseguir uma linha _externa:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "_Opções do PPPD:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "Sen_ha (confirmar):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "_Número do telefone:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o número de telefone que você usa para conectar à " #~ "Internet. Esse número é fornecido pelo seu provedor." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione o dispositivo sem fio que você deseja configurar e " #~ "defina o nome da rede para esta interface" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione quê tipo de conexão você gostaria de adicionar." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Se_cundária:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Configurar servidores _DNS manualmente" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Este assistente o ajudará a configurar uma \n" #~ "nova conexão de rede." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Essa é a lista de endereços IP que o sistema usará como servidores de nome" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Para continuar configurando sua conexão de rede, clique em \"Próximo\". " #~ "Para sair, clique em \"Cancelar\"." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Nome de usuário e senha" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Dispositivo sem fio:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Você está próximo de criar uma nova conexão de rede. Por favor, clique em " #~ "\"Aplicar\" para salvar suas alterações." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Aplicar e ativar a conexão" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "LAN _IR" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Modem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "Perfis de _rede" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Nome da rede:" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "Linha _paralela" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primária:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "Endereço IP _remoto:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "_Salvar atual" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "_Iniciar PPP assim que o modem conectar" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "At_ualizar DNS quando essa conexão ficar ativa" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "_Usar IP remoto como gateway padrão" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Wireless" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "novo domínio de busca" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Configurações de serviços\n" #~ "Use essa ferramenta para especificar quais serviços devem ser executados " #~ "ao iniciar" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Configurações de data e hora\n" #~ "Use essa ferramenta para definir a data, a hora e o fuso horário atuais" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Configuração de Horário" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Configurações de usuários e grupos\n" #~ "Use essa ferramenta para configurar os usuários e grupos no seu sistema" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Outros grupos" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Grupos _disponíveis:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Gerar senha"